Cânticos 1

YLT (YLT) vs BKJ

Sair da comparação
1 The Song of Songs, that [is] Solomon`s.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
2 Que beije-me ele com os beijos da sua boca; porque o teu amor é melhor do que o vinho.
3 For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out -- thy name, Therefore have virgins loved thee!
3 Por causa do sabor de teus bons unguentos, teu nome é como unguento derramado; por isso as virgens te amam.
4 Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
4 Atrai-me; correremos após ti. O rei me trouxe para as suas câmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; lembraremos do teu amor mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
5 Eu sou negra, porém graciosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard -- my own -- I have not kept.
6 Não olheis para mim, por eu ser negra, porque o sol olhou para mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; porém a minha própria vinha eu não guardei.
7 Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
7 Diz-me, ó tu, a quem minha alma ama: Onde apascentas, onde fazes o teu rebanho descansar ao meio-dia; pois por que seria eu como a que se desvia junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds` dwellings!
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, segue teu caminho pelas pisadas do rebanho, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
9 Eu te comparei, ó meu amor, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
10 Tuas faces são graciosas com fileiras de joias, teu pescoço com correntes de ouro.
11 Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
11 Faremos para ti enfeites de ouro, com incrustações de prata.
12 While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
12 Enquanto o rei assenta-se à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
13 Como um ramalhete de mirra é o meu amado para mim; ele deitará a noite inteira entre os meus seios.
14 A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
14 Meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
15 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; tu tens os olhos das pombas.
16 Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
16 Eis que és formoso, amado meu, e também agradável; o nosso leito é verde.
17 The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
17 As vigas da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.