Cânticos 1
YLT (YLT) vs ACF
1 The Song of Songs, that [is] Solomon`s.
1 cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out -- thy name, Therefore have virgins loved thee!
3 Suave é o aroma dos teus ungüentos; como o ungüento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam.
4 Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas câmaras; em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
5 Eu sou morena, porém formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard -- my own -- I have not kept.
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por que razão seria eu como a que anda errante junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds` dwellings!
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas do rebanho, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó meu amor.
10 Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata.
12 While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
13 O meu amado é para mim como um ramalhete de mirra, posto entre os meus seios.
14 A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
14 Como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
15 Eis que és formosa, ó meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
16 Eis que és formoso, ó amado meu, e também amável; o nosso leito é verde.
17 The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.