Cânticos 1

YLT (YLT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 The Song of Songs, that [is] Solomon`s.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out -- thy name, Therefore have virgins loved thee!
3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard -- my own -- I have not kept.
6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds` dwellings!
8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.