Tito 1

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nemoya Poloya Omaimidana elekele we ito Jisesi Kalaestikaho aposolo yowanu nimiboya Omaimo dilipe eto ibo wewenasiya monokalalo elewole itae loko ito ga watiya monokau neboya eli wehe litae lokoya yowanu nimibo maya ne.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Yowanunemidana monawaya sakoya ne: Omaiya suwa lokaka amibo welimo hapaya mikaki ito okulumaki soto pamibo onawaloya elewole lepa mutiwa limituwe loko lo mololetoko libokumuya ubolo minoko ewa oko minokaka noune.
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 Ya gaya Omaimo onawamuya elibo maya kohekaiyoko gala maya li soto nimolayoko le soto molaiye. Omai olisauti lilimekaka welimo gaya wetome okaka yowanuya nemeko lo hukonetaiye.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Monoka anugu ilime molodanaki ilime sa-obo we Taetasiyo, emoki nemokiya makoko monokaya ele elewole oiboma ne. Sao-minoiboma nenako luhuwa maya je noemoyo, elo. Ahote Omai ito We napate Jisesi Kalaestikahoya olisauti lilimekaka wemitokati nasahili ito hulu maya emotoka minadeyo. 4 2 Kol 8:23; Gal 2:3; 2 Tim 4:10
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Yowanu epawa aha nebo maya le wehe loko le pasetane loko Kiliti mika owalau nohuloetodanaki yowanu ga sa-loko loetoboma ne: Emokahoya muki numuto namatoya moneko monoka we loidawa ujapa we dilipe molatane.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 We makolimo lihimala minametibo we, adauti mena makoko lenetibo weya, oluholalesiya eli elewole itabo ito maloka wewenasi emokumu elideko aha nesa-pasalo hulo latila okaka we, hokoliya okaka nesala minametibo, yamidana weya ujapa we dilipe molatane.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Ito Omaimidana yowanulalo ujapa okaka onetibo we netiboya lihimala minametibo minatiye. Sakoya auha lametibo ito enemane oko elewole ga lametibo, ekesa no wavu-leko nametibo, lowa ga lametibo, moni uvaminamu ata keke ametibo minatiye.
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 Sakokoya wenoka wewena nisideko maya nasahili obetoko dilipe molatibo, ito saina lalomugo umu helitibo, ito you loko netibo, ito wehe loko minoko leko etibo, ito ukau lameda lonetibo, ito upala ujapa oetatibo ne.
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 Sakokoya lo bebe nouniyoko elewole noibo gaya le ikitoko lenetiye. Yalo jego oko minokaka ga monoka ga laloya lo beko data leko dilipe wehe letiye. Sakokoya lemo monokate liki letikaka niabo wewenasida ganipoya le yeimauka molatiye.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Muki wewenasiya lukaha niae. Sa-ikiki aha gamukiya li yolalo malo iki dokepa jikaka wewena minae. Juda wewenasida ganipomuya dabuha molikaka niabo wewenasiya wavu-liki sa-ikaka niae.
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Sa-ikaka niabo wewenasiya moni uvaminamuye liki sihana nesamu api-napi obetatune liki elikiki maloka wesiya menakipasidaya oluhonipolekiya dilipi opa ikaka niabo neyo, yamuya ganunipoya elamilo.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Kiliti mika owalalo minabo wewenasikuti ga monawa ele wehe lonebo we makolimoya sa-loko liye:
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Sa-ikaka niayoko, nemokahoya aya gamuya eloyoko wehe lone. Sa-oneboya, wavu-leko data leko auha bekaniyoko, eli elewole niabo gaya sino wehe loko minokadeko,
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Juda wewenasida hiyega ganipoki aha ganipokiya eli lamikilae. Ito aha wewenasiya Omaimidana gala wehe loko maya demesa mikadanaki aha gaya li hukiminaboya eli lamikilae.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Duka laloki wewenasiya saina-mainamuya elikayoko, ukulo nesagoya lolo noiye. Ito lahelamibo nesalimo dukau siholo kekaiyoko eli elewole amabo wewenasida dukauya siholo kekaiyoko huma jekaka noibo nesa nenako, yamuya edimosiya sainamu elikayoko ayamidana oko siholo keko huma jekaka oko ne.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Edimoya Omaimidana monawalaya ele-minune liki depalotiya likaka niaboya, iki moliki ikaka niabo nesalimo monawanipoya lo soto molokaka noiyoko, wehe lamiye. Aya lahelamabo wewena ga eli hulikaka niabo wewenasiya yowanu laloya litabo aweyaha oko minamiye. 6-9 1 Tim 3:2-7
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.