Tito 1

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nemoya Poloya Omaimidana elekele we ito Jisesi Kalaestikaho aposolo yowanu nimiboya Omaimo dilipe eto ibo wewenasiya monokalalo elewole itae loko ito ga watiya monokau neboya eli wehe litae lokoya yowanu nimibo maya ne.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Yowanunemidana monawaya sakoya ne: Omaiya suwa lokaka amibo welimo hapaya mikaki ito okulumaki soto pamibo onawaloya elewole lepa mutiwa limituwe loko lo mololetoko libokumuya ubolo minoko ewa oko minokaka noune.
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos,
3 Ya gaya Omaimo onawamuya elibo maya kohekaiyoko gala maya li soto nimolayoko le soto molaiye. Omai olisauti lilimekaka welimo gaya wetome okaka yowanuya nemeko lo hukonetaiye.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador,
4 Monoka anugu ilime molodanaki ilime sa-obo we Taetasiyo, emoki nemokiya makoko monokaya ele elewole oiboma ne. Sao-minoiboma nenako luhuwa maya je noemoyo, elo. Ahote Omai ito We napate Jisesi Kalaestikahoya olisauti lilimekaka wemitokati nasahili ito hulu maya emotoka minadeyo. 4 2 Kol 8:23; Gal 2:3; 2 Tim 4:10
4 a Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Yowanu epawa aha nebo maya le wehe loko le pasetane loko Kiliti mika owalau nohuloetodanaki yowanu ga sa-loko loetoboma ne: Emokahoya muki numuto namatoya moneko monoka we loidawa ujapa we dilipe molatane.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 We makolimo lihimala minametibo we, adauti mena makoko lenetibo weya, oluholalesiya eli elewole itabo ito maloka wewenasi emokumu elideko aha nesa-pasalo hulo latila okaka we, hokoliya okaka nesala minametibo, yamidana weya ujapa we dilipe molatane.
6 aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Ito Omaimidana yowanulalo ujapa okaka onetibo we netiboya lihimala minametibo minatiye. Sakoya auha lametibo ito enemane oko elewole ga lametibo, ekesa no wavu-leko nametibo, lowa ga lametibo, moni uvaminamu ata keke ametibo minatiye.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Sakokoya wenoka wewena nisideko maya nasahili obetoko dilipe molatibo, ito saina lalomugo umu helitibo, ito you loko netibo, ito wehe loko minoko leko etibo, ito ukau lameda lonetibo, ito upala ujapa oetatibo ne.
8 mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante,
9 Sakokoya lo bebe nouniyoko elewole noibo gaya le ikitoko lenetiye. Yalo jego oko minokaka ga monoka ga laloya lo beko data leko dilipe wehe letiye. Sakokoya lemo monokate liki letikaka niabo wewenasida ganipoya le yeimauka molatiye.
9 retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Muki wewenasiya lukaha niae. Sa-ikiki aha gamukiya li yolalo malo iki dokepa jikaka wewena minae. Juda wewenasida ganipomuya dabuha molikaka niabo wewenasiya wavu-liki sa-ikaka niae.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Sa-ikaka niabo wewenasiya moni uvaminamuye liki sihana nesamu api-napi obetatune liki elikiki maloka wesiya menakipasidaya oluhonipolekiya dilipi opa ikaka niabo neyo, yamuya ganunipoya elamilo.
11 aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras, ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Kiliti mika owalalo minabo wewenasikuti ga monawa ele wehe lonebo we makolimoya sa-loko liye:
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Sa-ikaka niayoko, nemokahoya aya gamuya eloyoko wehe lone. Sa-oneboya, wavu-leko data leko auha bekaniyoko, eli elewole niabo gaya sino wehe loko minokadeko,
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 Juda wewenasida hiyega ganipoki aha ganipokiya eli lamikilae. Ito aha wewenasiya Omaimidana gala wehe loko maya demesa mikadanaki aha gaya li hukiminaboya eli lamikilae.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Duka laloki wewenasiya saina-mainamuya elikayoko, ukulo nesagoya lolo noiye. Ito lahelamibo nesalimo dukau siholo kekaiyoko eli elewole amabo wewenasida dukauya siholo kekaiyoko huma jekaka noibo nesa nenako, yamuya edimosiya sainamu elikayoko ayamidana oko siholo keko huma jekaka oko ne.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes, o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Edimoya Omaimidana monawalaya ele-minune liki depalotiya likaka niaboya, iki moliki ikaka niabo nesalimo monawanipoya lo soto molokaka noiyoko, wehe lamiye. Aya lahelamabo wewena ga eli hulikaka niabo wewenasiya yowanu laloya litabo aweyaha oko minamiye. 6-9 1 Tim 3:2-7
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.