Tito 1
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB
1 Nemoya Poloya Omaimidana elekele we ito Jisesi Kalaestikaho aposolo yowanu nimiboya Omaimo dilipe eto ibo wewenasiya monokalalo elewole itae loko ito ga watiya monokau neboya eli wehe litae lokoya yowanu nimibo maya ne.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 Yowanunemidana monawaya sakoya ne: Omaiya suwa lokaka amibo welimo hapaya mikaki ito okulumaki soto pamibo onawaloya elewole lepa mutiwa limituwe loko lo mololetoko libokumuya ubolo minoko ewa oko minokaka noune.
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 Ya gaya Omaimo onawamuya elibo maya kohekaiyoko gala maya li soto nimolayoko le soto molaiye. Omai olisauti lilimekaka welimo gaya wetome okaka yowanuya nemeko lo hukonetaiye.
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Monoka anugu ilime molodanaki ilime sa-obo we Taetasiyo, emoki nemokiya makoko monokaya ele elewole oiboma ne. Sao-minoiboma nenako luhuwa maya je noemoyo, elo. Ahote Omai ito We napate Jisesi Kalaestikahoya olisauti lilimekaka wemitokati nasahili ito hulu maya emotoka minadeyo. 4 2 Kol 8:23; Gal 2:3; 2 Tim 4:10
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Yowanu epawa aha nebo maya le wehe loko le pasetane loko Kiliti mika owalau nohuloetodanaki yowanu ga sa-loko loetoboma ne: Emokahoya muki numuto namatoya moneko monoka we loidawa ujapa we dilipe molatane.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 We makolimo lihimala minametibo we, adauti mena makoko lenetibo weya, oluholalesiya eli elewole itabo ito maloka wewenasi emokumu elideko aha nesa-pasalo hulo latila okaka we, hokoliya okaka nesala minametibo, yamidana weya ujapa we dilipe molatane.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 Ito Omaimidana yowanulalo ujapa okaka onetibo we netiboya lihimala minametibo minatiye. Sakoya auha lametibo ito enemane oko elewole ga lametibo, ekesa no wavu-leko nametibo, lowa ga lametibo, moni uvaminamu ata keke ametibo minatiye.
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Sakokoya wenoka wewena nisideko maya nasahili obetoko dilipe molatibo, ito saina lalomugo umu helitibo, ito you loko netibo, ito wehe loko minoko leko etibo, ito ukau lameda lonetibo, ito upala ujapa oetatibo ne.
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 Sakokoya lo bebe nouniyoko elewole noibo gaya le ikitoko lenetiye. Yalo jego oko minokaka ga monoka ga laloya lo beko data leko dilipe wehe letiye. Sakokoya lemo monokate liki letikaka niabo wewenasida ganipoya le yeimauka molatiye.
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Muki wewenasiya lukaha niae. Sa-ikiki aha gamukiya li yolalo malo iki dokepa jikaka wewena minae. Juda wewenasida ganipomuya dabuha molikaka niabo wewenasiya wavu-liki sa-ikaka niae.
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 Sa-ikaka niabo wewenasiya moni uvaminamuye liki sihana nesamu api-napi obetatune liki elikiki maloka wesiya menakipasidaya oluhonipolekiya dilipi opa ikaka niabo neyo, yamuya ganunipoya elamilo.
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Kiliti mika owalalo minabo wewenasikuti ga monawa ele wehe lonebo we makolimoya sa-loko liye:
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 Sa-ikaka niayoko, nemokahoya aya gamuya eloyoko wehe lone. Sa-oneboya, wavu-leko data leko auha bekaniyoko, eli elewole niabo gaya sino wehe loko minokadeko,
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 Juda wewenasida hiyega ganipoki aha ganipokiya eli lamikilae. Ito aha wewenasiya Omaimidana gala wehe loko maya demesa mikadanaki aha gaya li hukiminaboya eli lamikilae.
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Duka laloki wewenasiya saina-mainamuya elikayoko, ukulo nesagoya lolo noiye. Ito lahelamibo nesalimo dukau siholo kekaiyoko eli elewole amabo wewenasida dukauya siholo kekaiyoko huma jekaka noibo nesa nenako, yamuya edimosiya sainamu elikayoko ayamidana oko siholo keko huma jekaka oko ne.
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 Edimoya Omaimidana monawalaya ele-minune liki depalotiya likaka niaboya, iki moliki ikaka niabo nesalimo monawanipoya lo soto molokaka noiyoko, wehe lamiye. Aya lahelamabo wewena ga eli hulikaka niabo wewenasiya yowanu laloya litabo aweyaha oko minamiye. 6-9 1 Tim 3:2-7
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.