Tiago 2

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wewenanele yuhase, edimoya lamedalaki We napate Jisesi Kalaestikumu aloya eli elewole ikadanaki, wewena makomidana epoka ni-liki ito makomidana muda-eli hulikaka niaboya, nenahamuya sa-ikaka niae.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Wewena makolimo lalo nesa le kolokoko adeloya goliloti lolo abo liniya jekoko monoka numudatipouya yowekadeko, ito saina mainala minametibo we upalo nesa asehawa kolokoko ayau yowekadeko maya,
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 edimosiya lalo nesa kolaibo we maya nisekaiyo liki aiyo waiyo litiki siya laloto hulimikiki uvaminala minamideko upalo nesa lalo kolamitibo wemidana maya emoya woko yokamaloka sino-mino liki litahe, ito lemeko mikalo yatoka mino liki litaboya,
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 edimo wewenasidaya dupa hetokagoya mudaikiki ona moliki dilipi aito aito ikiki datauti lahelamibo nesa liki wewenasida maya ona molikaka niae.
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Sa-ikaka niayo, edimo nukane libobo wewenanelita, aya nesamu ga lo libituyo, elilo. Uvaminanipo minamibo wewena minae liki likaka niabo wewenasida maya Omailimo dilipe eto okaiyoko, Omaimidanamuya eli elewole iki nielenako, Omaimidana omudaloya uvaminanipoki wewena lolo niae. Sa-niayoko Omaitoka dukanipo molabo wewenasida lo molobetonebokidana oko oholau dilipe molakolaiye.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Edimosiya uvaminanipo minamibo wewenasidaya mudaidi hulikaka niaboya, uvaminanipo minamibo wewenasiya wasa jilibitikiki obi ilibitikaka niahe. O'e, olisa limi bikiki obi ilibitikaka niabo nesaya uvaminanipoki wewenasida monawanipoya ne.
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Edimosiya Jisesida uliwamuya epoka likaka niaboya, uvaminanipoki wewenasiya Jisesida uliwaya liwi letiwi ikaka nianako, yamuya uvaminanipo minamibo wewenamuya elideko lemamideyo.
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Monoka bukuguya Omailimo lo hukoko libo gauti elewole ga mako sa-loko ne: Eimokadamu elekaka noadawo nesa leko iwekadamuya eleko uka mo loko lonebo gaya ne. Sa-loko lonebo maya nenako, edimoya aya lo hukoko libo gaya eli likiki, saina lalo lolo itaboya,
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 maloka wewenasidaya depoka liki ito malokasidaya mudaidi huliki itaboya, lihima litabo nenako, Omailimoya libo gaya eli hulikae loko lekolaiye.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Yamidana monawaya sako ne: Omailimoya we olisa mena olisa amilo ito wewena kohaidi helamilo loko lo hukaibo nenako, edimosiya we olisa mena olisa amiki wewena makomidana kohai helitaboya Omailimo libo ga maya aloya pelesa jikanako, yamuya wewena makolimo Omailimo libo gaya muki elekoko ayauti makokosima ele hulatiboya muki gamaki ele hulaibo elitibo ne.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 — ausente —
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Omailimo lo hukoko libo gautiya lahelamibo nesauti olutoletatiye loko libo gaya elitabo wewenaki ito elamitabo wewenakiya alikaya lilime nupa okoko ona mololetakolaiye. Sa-etibo neyo, yamuya dukau hikadeko maloka wewenasidaya dilipi wati amitabo maya Omailimoya asako uka hideko dilipe wati amoko yatoka nesaloya obi olibetatibo nenako, sainahena lolo niki gahena ni-liki maya nolobo galoya data kiminalo. Ito dukau hekadeko aito wewenasida dilipi wati itabo wewenasidaya Omailimoya asako ukau hideko dilipe wati ekolaiye, ito dilipe obilo molatibo nesaya leso ekolaiye. 8 Liv 19:18 11 Eks 20:13-14; Dut 5:17-18
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 — ausente —
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Wewenanele yuhase, wewena makolimo nemoya Jisesidamu ele elewole ominoe loko lokoko, monoka ulawa le soto molametiboya monawalaya alikaya soto pekolaiye. Yamidana oko ele elewole okogo ele-loko wetiboya Omailimo lahelamibo nesautiya ilime yowaloka molamekolaiye.
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Wewena makolimo nodenesamuhe ito upalo nesa makomu ohu nojideko maya,
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 edimotokatiya wewena makolimo alo wo, mumusilaki no ohumaka oko mino loko nasahili oetamoko letiboya ahaya hutuwa lekolaiye.
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Wewena makolika monoka elekoko elewole oko elekoko, wewenasida dilimitibo yowanu mako lametadawoya Omaimidanamu ele elewole adawo nesa maya aloya lemo jekaiye.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Wewena makolimo maya nolobo gamuya auha letiboya sa-loko lo mitubo ne: Emoya elewole oko ata kekaka noape. Nemoya monoka ulawa le soto molokaka noe. Monoka ulawaya nilipamoko elewole oko ata kekaka noadawo nesago nilipitadawoya, nemoya monoka ulawa le soto molokaka nobo nesa ilipekoyoko ele elewole okaka nobomidana monawaya aha elekolane loko lekoloe.
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Edimoya Omai makoko ne liki likaka niaboya wehe liki likaka niaboya, oloha lahelamabosiya aya ga maya elikiki Omaimidana emesalo molamabo nenako, alikaya obi obetatibo nesa maya mudaikiki topa lahelamibo ikaka niae.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Ito nei wewenamuya letune. Eli elewole i-minabo wewenasiya iwenipolesida dilimitibo nesa mako lolo amitiboya eli elewole iki elebo nesanipo maya aloya lemo jekaiye loko letune.
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Latate Aebalahamukahoya ipala Aesikidama kohakoko Omaitoka jokila he mekolo noiyoko, Omailimo mudakoko nemo nomudaloya wehe loko minadawo we minane loko libo ga maya alo eli-minae.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Sa-iboya, emokahoya elewole oko ele-loko woko monoka ulawa le soto molaiyoko, emokaho ele elewole oko elibo nesamidana monawa maya soto pekaiyoko wehe lokogo ne liki alo eli-minae.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Monoka bukuguya ga mako sa-loko ne:Ito maya mikauka wewenasiya Aebalahamudamuya Omaimidana yowola wehe loko ne liki likaka i-minabo maya ne. Sayoko Aebalahamuya aya gau maya woko elewole iye.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Sa-onebo nenako, ele elewole okaka nesatemugoya elekoko Omailimo nemo nomudalo wehe liki minae loko lametiboya, ele elewole okoko monoka ulawa le soto molatudawomuya, nemo nomudaloya wehe liki minae loko letibo ga maya alo eli-minae.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Asakoya Josuwakaho lesa wewena moniki aya mika maya mudatae loko doli hekaiyoko, we olisalo mena Lehabuma neboto niseyoko dilipe numuku molokoko ulanipolo wewenasi mudaidikiki kohaidikatae loko doli he hulo anu makomaloka molaiyoko wae. Sa-iboya, Lehabukahoya ula nesa lolo okaiyoko, Omailimoya emodamuya lihimala minamibo mena ne loko liye.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Sa-onebo nenako, wewena makomidanaya weuna minamiyoko helekaiye loko letune. Asako wewena makolimo ele elewole okoko monoka ulawa le soto molametiboya ele elewole ibo nesala maya helekaiye loko letune. 21 Jen 22:1-14 23 Jen 15:6; 2 Klo 20:7; Aes 41:8 25 Jos 2:1-21
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.