Tiago 2
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA
1 Wewenanele yuhase, edimoya lamedalaki We napate Jisesi Kalaestikumu aloya eli elewole ikadanaki, wewena makomidana epoka ni-liki ito makomidana muda-eli hulikaka niaboya, nenahamuya sa-ikaka niae.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Wewena makolimo lalo nesa le kolokoko adeloya goliloti lolo abo liniya jekoko monoka numudatipouya yowekadeko, ito saina mainala minametibo we upalo nesa asehawa kolokoko ayau yowekadeko maya,
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 edimosiya lalo nesa kolaibo we maya nisekaiyo liki aiyo waiyo litiki siya laloto hulimikiki uvaminala minamideko upalo nesa lalo kolamitibo wemidana maya emoya woko yokamaloka sino-mino liki litahe, ito lemeko mikalo yatoka mino liki litaboya,
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 edimo wewenasidaya dupa hetokagoya mudaikiki ona moliki dilipi aito aito ikiki datauti lahelamibo nesa liki wewenasida maya ona molikaka niae.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Sa-ikaka niayo, edimo nukane libobo wewenanelita, aya nesamu ga lo libituyo, elilo. Uvaminanipo minamibo wewena minae liki likaka niabo wewenasida maya Omailimo dilipe eto okaiyoko, Omaimidanamuya eli elewole iki nielenako, Omaimidana omudaloya uvaminanipoki wewena lolo niae. Sa-niayoko Omaitoka dukanipo molabo wewenasida lo molobetonebokidana oko oholau dilipe molakolaiye.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Edimosiya uvaminanipo minamibo wewenasidaya mudaidi hulikaka niaboya, uvaminanipo minamibo wewenasiya wasa jilibitikiki obi ilibitikaka niahe. O'e, olisa limi bikiki obi ilibitikaka niabo nesaya uvaminanipoki wewenasida monawanipoya ne.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Edimosiya Jisesida uliwamuya epoka likaka niaboya, uvaminanipoki wewenasiya Jisesida uliwaya liwi letiwi ikaka nianako, yamuya uvaminanipo minamibo wewenamuya elideko lemamideyo.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Monoka bukuguya Omailimo lo hukoko libo gauti elewole ga mako sa-loko ne: Eimokadamu elekaka noadawo nesa leko iwekadamuya eleko uka mo loko lonebo gaya ne. Sa-loko lonebo maya nenako, edimoya aya lo hukoko libo gaya eli likiki, saina lalo lolo itaboya,
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 maloka wewenasidaya depoka liki ito malokasidaya mudaidi huliki itaboya, lihima litabo nenako, Omailimoya libo gaya eli hulikae loko lekolaiye.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Yamidana monawaya sako ne: Omailimoya we olisa mena olisa amilo ito wewena kohaidi helamilo loko lo hukaibo nenako, edimosiya we olisa mena olisa amiki wewena makomidana kohai helitaboya Omailimo libo ga maya aloya pelesa jikanako, yamuya wewena makolimo Omailimo libo gaya muki elekoko ayauti makokosima ele hulatiboya muki gamaki ele hulaibo elitibo ne.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 — ausente —
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Omailimo lo hukoko libo gautiya lahelamibo nesauti olutoletatiye loko libo gaya elitabo wewenaki ito elamitabo wewenakiya alikaya lilime nupa okoko ona mololetakolaiye. Sa-etibo neyo, yamuya dukau hikadeko maloka wewenasidaya dilipi wati amitabo maya Omailimoya asako uka hideko dilipe wati amoko yatoka nesaloya obi olibetatibo nenako, sainahena lolo niki gahena ni-liki maya nolobo galoya data kiminalo. Ito dukau hekadeko aito wewenasida dilipi wati itabo wewenasidaya Omailimoya asako ukau hideko dilipe wati ekolaiye, ito dilipe obilo molatibo nesaya leso ekolaiye. 8 Liv 19:18 11 Eks 20:13-14; Dut 5:17-18
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 — ausente —
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Wewenanele yuhase, wewena makolimo nemoya Jisesidamu ele elewole ominoe loko lokoko, monoka ulawa le soto molametiboya monawalaya alikaya soto pekolaiye. Yamidana oko ele elewole okogo ele-loko wetiboya Omailimo lahelamibo nesautiya ilime yowaloka molamekolaiye.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Wewena makolimo nodenesamuhe ito upalo nesa makomu ohu nojideko maya,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 edimotokatiya wewena makolimo alo wo, mumusilaki no ohumaka oko mino loko nasahili oetamoko letiboya ahaya hutuwa lekolaiye.
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Wewena makolika monoka elekoko elewole oko elekoko, wewenasida dilimitibo yowanu mako lametadawoya Omaimidanamu ele elewole adawo nesa maya aloya lemo jekaiye.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Wewena makolimo maya nolobo gamuya auha letiboya sa-loko lo mitubo ne: Emoya elewole oko ata kekaka noape. Nemoya monoka ulawa le soto molokaka noe. Monoka ulawaya nilipamoko elewole oko ata kekaka noadawo nesago nilipitadawoya, nemoya monoka ulawa le soto molokaka nobo nesa ilipekoyoko ele elewole okaka nobomidana monawaya aha elekolane loko lekoloe.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Edimoya Omai makoko ne liki likaka niaboya wehe liki likaka niaboya, oloha lahelamabosiya aya ga maya elikiki Omaimidana emesalo molamabo nenako, alikaya obi obetatibo nesa maya mudaikiki topa lahelamibo ikaka niae.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Ito nei wewenamuya letune. Eli elewole i-minabo wewenasiya iwenipolesida dilimitibo nesa mako lolo amitiboya eli elewole iki elebo nesanipo maya aloya lemo jekaiye loko letune.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Latate Aebalahamukahoya ipala Aesikidama kohakoko Omaitoka jokila he mekolo noiyoko, Omailimo mudakoko nemo nomudaloya wehe loko minadawo we minane loko libo ga maya alo eli-minae.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Sa-iboya, emokahoya elewole oko ele-loko woko monoka ulawa le soto molaiyoko, emokaho ele elewole oko elibo nesamidana monawa maya soto pekaiyoko wehe lokogo ne liki alo eli-minae.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Monoka bukuguya ga mako sa-loko ne:Ito maya mikauka wewenasiya Aebalahamudamuya Omaimidana yowola wehe loko ne liki likaka i-minabo maya ne. Sayoko Aebalahamuya aya gau maya woko elewole iye.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Sa-onebo nenako, ele elewole okaka nesatemugoya elekoko Omailimo nemo nomudalo wehe liki minae loko lametiboya, ele elewole okoko monoka ulawa le soto molatudawomuya, nemo nomudaloya wehe liki minae loko letibo ga maya alo eli-minae.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Asakoya Josuwakaho lesa wewena moniki aya mika maya mudatae loko doli hekaiyoko, we olisalo mena Lehabuma neboto niseyoko dilipe numuku molokoko ulanipolo wewenasi mudaidikiki kohaidikatae loko doli he hulo anu makomaloka molaiyoko wae. Sa-iboya, Lehabukahoya ula nesa lolo okaiyoko, Omailimoya emodamuya lihimala minamibo mena ne loko liye.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Sa-onebo nenako, wewena makomidanaya weuna minamiyoko helekaiye loko letune. Asako wewena makolimo ele elewole okoko monoka ulawa le soto molametiboya ele elewole ibo nesala maya helekaiye loko letune. 21 Jen 22:1-14 23 Jen 15:6; 2 Klo 20:7; Aes 41:8 25 Jos 2:1-21
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.