Tiago 2
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARC
1 Wewenanele yuhase, edimoya lamedalaki We napate Jisesi Kalaestikumu aloya eli elewole ikadanaki, wewena makomidana epoka ni-liki ito makomidana muda-eli hulikaka niaboya, nenahamuya sa-ikaka niae.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Wewena makolimo lalo nesa le kolokoko adeloya goliloti lolo abo liniya jekoko monoka numudatipouya yowekadeko, ito saina mainala minametibo we upalo nesa asehawa kolokoko ayau yowekadeko maya,
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 edimosiya lalo nesa kolaibo we maya nisekaiyo liki aiyo waiyo litiki siya laloto hulimikiki uvaminala minamideko upalo nesa lalo kolamitibo wemidana maya emoya woko yokamaloka sino-mino liki litahe, ito lemeko mikalo yatoka mino liki litaboya,
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 edimo wewenasidaya dupa hetokagoya mudaikiki ona moliki dilipi aito aito ikiki datauti lahelamibo nesa liki wewenasida maya ona molikaka niae.
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Sa-ikaka niayo, edimo nukane libobo wewenanelita, aya nesamu ga lo libituyo, elilo. Uvaminanipo minamibo wewena minae liki likaka niabo wewenasida maya Omailimo dilipe eto okaiyoko, Omaimidanamuya eli elewole iki nielenako, Omaimidana omudaloya uvaminanipoki wewena lolo niae. Sa-niayoko Omaitoka dukanipo molabo wewenasida lo molobetonebokidana oko oholau dilipe molakolaiye.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Edimosiya uvaminanipo minamibo wewenasidaya mudaidi hulikaka niaboya, uvaminanipo minamibo wewenasiya wasa jilibitikiki obi ilibitikaka niahe. O'e, olisa limi bikiki obi ilibitikaka niabo nesaya uvaminanipoki wewenasida monawanipoya ne.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 Edimosiya Jisesida uliwamuya epoka likaka niaboya, uvaminanipoki wewenasiya Jisesida uliwaya liwi letiwi ikaka nianako, yamuya uvaminanipo minamibo wewenamuya elideko lemamideyo.
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Monoka bukuguya Omailimo lo hukoko libo gauti elewole ga mako sa-loko ne: Eimokadamu elekaka noadawo nesa leko iwekadamuya eleko uka mo loko lonebo gaya ne. Sa-loko lonebo maya nenako, edimoya aya lo hukoko libo gaya eli likiki, saina lalo lolo itaboya,
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 maloka wewenasidaya depoka liki ito malokasidaya mudaidi huliki itaboya, lihima litabo nenako, Omailimoya libo gaya eli hulikae loko lekolaiye.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 Yamidana monawaya sako ne: Omailimoya we olisa mena olisa amilo ito wewena kohaidi helamilo loko lo hukaibo nenako, edimosiya we olisa mena olisa amiki wewena makomidana kohai helitaboya Omailimo libo ga maya aloya pelesa jikanako, yamuya wewena makolimo Omailimo libo gaya muki elekoko ayauti makokosima ele hulatiboya muki gamaki ele hulaibo elitibo ne.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 — ausente —
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Omailimo lo hukoko libo gautiya lahelamibo nesauti olutoletatiye loko libo gaya elitabo wewenaki ito elamitabo wewenakiya alikaya lilime nupa okoko ona mololetakolaiye. Sa-etibo neyo, yamuya dukau hikadeko maloka wewenasidaya dilipi wati amitabo maya Omailimoya asako uka hideko dilipe wati amoko yatoka nesaloya obi olibetatibo nenako, sainahena lolo niki gahena ni-liki maya nolobo galoya data kiminalo. Ito dukau hekadeko aito wewenasida dilipi wati itabo wewenasidaya Omailimoya asako ukau hideko dilipe wati ekolaiye, ito dilipe obilo molatibo nesaya leso ekolaiye. 8 Liv 19:18 11 Eks 20:13-14; Dut 5:17-18
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 — ausente —
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Wewenanele yuhase, wewena makolimo nemoya Jisesidamu ele elewole ominoe loko lokoko, monoka ulawa le soto molametiboya monawalaya alikaya soto pekolaiye. Yamidana oko ele elewole okogo ele-loko wetiboya Omailimo lahelamibo nesautiya ilime yowaloka molamekolaiye.
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 Wewena makolimo nodenesamuhe ito upalo nesa makomu ohu nojideko maya,
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 edimotokatiya wewena makolimo alo wo, mumusilaki no ohumaka oko mino loko nasahili oetamoko letiboya ahaya hutuwa lekolaiye.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Wewena makolika monoka elekoko elewole oko elekoko, wewenasida dilimitibo yowanu mako lametadawoya Omaimidanamu ele elewole adawo nesa maya aloya lemo jekaiye.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Wewena makolimo maya nolobo gamuya auha letiboya sa-loko lo mitubo ne: Emoya elewole oko ata kekaka noape. Nemoya monoka ulawa le soto molokaka noe. Monoka ulawaya nilipamoko elewole oko ata kekaka noadawo nesago nilipitadawoya, nemoya monoka ulawa le soto molokaka nobo nesa ilipekoyoko ele elewole okaka nobomidana monawaya aha elekolane loko lekoloe.
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Edimoya Omai makoko ne liki likaka niaboya wehe liki likaka niaboya, oloha lahelamabosiya aya ga maya elikiki Omaimidana emesalo molamabo nenako, alikaya obi obetatibo nesa maya mudaikiki topa lahelamibo ikaka niae.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Ito nei wewenamuya letune. Eli elewole i-minabo wewenasiya iwenipolesida dilimitibo nesa mako lolo amitiboya eli elewole iki elebo nesanipo maya aloya lemo jekaiye loko letune.
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Latate Aebalahamukahoya ipala Aesikidama kohakoko Omaitoka jokila he mekolo noiyoko, Omailimo mudakoko nemo nomudaloya wehe loko minadawo we minane loko libo ga maya alo eli-minae.
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Sa-iboya, emokahoya elewole oko ele-loko woko monoka ulawa le soto molaiyoko, emokaho ele elewole oko elibo nesamidana monawa maya soto pekaiyoko wehe lokogo ne liki alo eli-minae.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 Monoka bukuguya ga mako sa-loko ne:Ito maya mikauka wewenasiya Aebalahamudamuya Omaimidana yowola wehe loko ne liki likaka i-minabo maya ne. Sayoko Aebalahamuya aya gau maya woko elewole iye.
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Sa-onebo nenako, ele elewole okaka nesatemugoya elekoko Omailimo nemo nomudalo wehe liki minae loko lametiboya, ele elewole okoko monoka ulawa le soto molatudawomuya, nemo nomudaloya wehe liki minae loko letibo ga maya alo eli-minae.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 Asakoya Josuwakaho lesa wewena moniki aya mika maya mudatae loko doli hekaiyoko, we olisalo mena Lehabuma neboto niseyoko dilipe numuku molokoko ulanipolo wewenasi mudaidikiki kohaidikatae loko doli he hulo anu makomaloka molaiyoko wae. Sa-iboya, Lehabukahoya ula nesa lolo okaiyoko, Omailimoya emodamuya lihimala minamibo mena ne loko liye.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Sa-onebo nenako, wewena makomidanaya weuna minamiyoko helekaiye loko letune. Asako wewena makolimo ele elewole okoko monoka ulawa le soto molametiboya ele elewole ibo nesala maya helekaiye loko letune. 21 Jen 22:1-14 23 Jen 15:6; 2 Klo 20:7; Aes 41:8 25 Jos 2:1-21
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.