Tiago 2

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wewenanele yuhase, edimoya lamedalaki We napate Jisesi Kalaestikumu aloya eli elewole ikadanaki, wewena makomidana epoka ni-liki ito makomidana muda-eli hulikaka niaboya, nenahamuya sa-ikaka niae.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Wewena makolimo lalo nesa le kolokoko adeloya goliloti lolo abo liniya jekoko monoka numudatipouya yowekadeko, ito saina mainala minametibo we upalo nesa asehawa kolokoko ayau yowekadeko maya,
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 edimosiya lalo nesa kolaibo we maya nisekaiyo liki aiyo waiyo litiki siya laloto hulimikiki uvaminala minamideko upalo nesa lalo kolamitibo wemidana maya emoya woko yokamaloka sino-mino liki litahe, ito lemeko mikalo yatoka mino liki litaboya,
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 edimo wewenasidaya dupa hetokagoya mudaikiki ona moliki dilipi aito aito ikiki datauti lahelamibo nesa liki wewenasida maya ona molikaka niae.
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Sa-ikaka niayo, edimo nukane libobo wewenanelita, aya nesamu ga lo libituyo, elilo. Uvaminanipo minamibo wewena minae liki likaka niabo wewenasida maya Omailimo dilipe eto okaiyoko, Omaimidanamuya eli elewole iki nielenako, Omaimidana omudaloya uvaminanipoki wewena lolo niae. Sa-niayoko Omaitoka dukanipo molabo wewenasida lo molobetonebokidana oko oholau dilipe molakolaiye.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Edimosiya uvaminanipo minamibo wewenasidaya mudaidi hulikaka niaboya, uvaminanipo minamibo wewenasiya wasa jilibitikiki obi ilibitikaka niahe. O'e, olisa limi bikiki obi ilibitikaka niabo nesaya uvaminanipoki wewenasida monawanipoya ne.
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Edimosiya Jisesida uliwamuya epoka likaka niaboya, uvaminanipoki wewenasiya Jisesida uliwaya liwi letiwi ikaka nianako, yamuya uvaminanipo minamibo wewenamuya elideko lemamideyo.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Monoka bukuguya Omailimo lo hukoko libo gauti elewole ga mako sa-loko ne: Eimokadamu elekaka noadawo nesa leko iwekadamuya eleko uka mo loko lonebo gaya ne. Sa-loko lonebo maya nenako, edimoya aya lo hukoko libo gaya eli likiki, saina lalo lolo itaboya,
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 maloka wewenasidaya depoka liki ito malokasidaya mudaidi huliki itaboya, lihima litabo nenako, Omailimoya libo gaya eli hulikae loko lekolaiye.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Yamidana monawaya sako ne: Omailimoya we olisa mena olisa amilo ito wewena kohaidi helamilo loko lo hukaibo nenako, edimosiya we olisa mena olisa amiki wewena makomidana kohai helitaboya Omailimo libo ga maya aloya pelesa jikanako, yamuya wewena makolimo Omailimo libo gaya muki elekoko ayauti makokosima ele hulatiboya muki gamaki ele hulaibo elitibo ne.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 — ausente —
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Omailimo lo hukoko libo gautiya lahelamibo nesauti olutoletatiye loko libo gaya elitabo wewenaki ito elamitabo wewenakiya alikaya lilime nupa okoko ona mololetakolaiye. Sa-etibo neyo, yamuya dukau hikadeko maloka wewenasidaya dilipi wati amitabo maya Omailimoya asako uka hideko dilipe wati amoko yatoka nesaloya obi olibetatibo nenako, sainahena lolo niki gahena ni-liki maya nolobo galoya data kiminalo. Ito dukau hekadeko aito wewenasida dilipi wati itabo wewenasidaya Omailimoya asako ukau hideko dilipe wati ekolaiye, ito dilipe obilo molatibo nesaya leso ekolaiye. 8 Liv 19:18 11 Eks 20:13-14; Dut 5:17-18
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 — ausente —
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Wewenanele yuhase, wewena makolimo nemoya Jisesidamu ele elewole ominoe loko lokoko, monoka ulawa le soto molametiboya monawalaya alikaya soto pekolaiye. Yamidana oko ele elewole okogo ele-loko wetiboya Omailimo lahelamibo nesautiya ilime yowaloka molamekolaiye.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Wewena makolimo nodenesamuhe ito upalo nesa makomu ohu nojideko maya,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 edimotokatiya wewena makolimo alo wo, mumusilaki no ohumaka oko mino loko nasahili oetamoko letiboya ahaya hutuwa lekolaiye.
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Wewena makolika monoka elekoko elewole oko elekoko, wewenasida dilimitibo yowanu mako lametadawoya Omaimidanamu ele elewole adawo nesa maya aloya lemo jekaiye.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Wewena makolimo maya nolobo gamuya auha letiboya sa-loko lo mitubo ne: Emoya elewole oko ata kekaka noape. Nemoya monoka ulawa le soto molokaka noe. Monoka ulawaya nilipamoko elewole oko ata kekaka noadawo nesago nilipitadawoya, nemoya monoka ulawa le soto molokaka nobo nesa ilipekoyoko ele elewole okaka nobomidana monawaya aha elekolane loko lekoloe.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Edimoya Omai makoko ne liki likaka niaboya wehe liki likaka niaboya, oloha lahelamabosiya aya ga maya elikiki Omaimidana emesalo molamabo nenako, alikaya obi obetatibo nesa maya mudaikiki topa lahelamibo ikaka niae.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Ito nei wewenamuya letune. Eli elewole i-minabo wewenasiya iwenipolesida dilimitibo nesa mako lolo amitiboya eli elewole iki elebo nesanipo maya aloya lemo jekaiye loko letune.
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Latate Aebalahamukahoya ipala Aesikidama kohakoko Omaitoka jokila he mekolo noiyoko, Omailimo mudakoko nemo nomudaloya wehe loko minadawo we minane loko libo ga maya alo eli-minae.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Sa-iboya, emokahoya elewole oko ele-loko woko monoka ulawa le soto molaiyoko, emokaho ele elewole oko elibo nesamidana monawa maya soto pekaiyoko wehe lokogo ne liki alo eli-minae.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Monoka bukuguya ga mako sa-loko ne:Ito maya mikauka wewenasiya Aebalahamudamuya Omaimidana yowola wehe loko ne liki likaka i-minabo maya ne. Sayoko Aebalahamuya aya gau maya woko elewole iye.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Sa-onebo nenako, ele elewole okaka nesatemugoya elekoko Omailimo nemo nomudalo wehe liki minae loko lametiboya, ele elewole okoko monoka ulawa le soto molatudawomuya, nemo nomudaloya wehe liki minae loko letibo ga maya alo eli-minae.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Asakoya Josuwakaho lesa wewena moniki aya mika maya mudatae loko doli hekaiyoko, we olisalo mena Lehabuma neboto niseyoko dilipe numuku molokoko ulanipolo wewenasi mudaidikiki kohaidikatae loko doli he hulo anu makomaloka molaiyoko wae. Sa-iboya, Lehabukahoya ula nesa lolo okaiyoko, Omailimoya emodamuya lihimala minamibo mena ne loko liye.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Sa-onebo nenako, wewena makomidanaya weuna minamiyoko helekaiye loko letune. Asako wewena makolimo ele elewole okoko monoka ulawa le soto molametiboya ele elewole ibo nesala maya helekaiye loko letune. 21 Jen 22:1-14 23 Jen 15:6; 2 Klo 20:7; Aes 41:8 25 Jos 2:1-21
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.