Tiago 2

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wewenanele yuhase, edimoya lamedalaki We napate Jisesi Kalaestikumu aloya eli elewole ikadanaki, wewena makomidana epoka ni-liki ito makomidana muda-eli hulikaka niaboya, nenahamuya sa-ikaka niae.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Wewena makolimo lalo nesa le kolokoko adeloya goliloti lolo abo liniya jekoko monoka numudatipouya yowekadeko, ito saina mainala minametibo we upalo nesa asehawa kolokoko ayau yowekadeko maya,
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 edimosiya lalo nesa kolaibo we maya nisekaiyo liki aiyo waiyo litiki siya laloto hulimikiki uvaminala minamideko upalo nesa lalo kolamitibo wemidana maya emoya woko yokamaloka sino-mino liki litahe, ito lemeko mikalo yatoka mino liki litaboya,
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 edimo wewenasidaya dupa hetokagoya mudaikiki ona moliki dilipi aito aito ikiki datauti lahelamibo nesa liki wewenasida maya ona molikaka niae.
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Sa-ikaka niayo, edimo nukane libobo wewenanelita, aya nesamu ga lo libituyo, elilo. Uvaminanipo minamibo wewena minae liki likaka niabo wewenasida maya Omailimo dilipe eto okaiyoko, Omaimidanamuya eli elewole iki nielenako, Omaimidana omudaloya uvaminanipoki wewena lolo niae. Sa-niayoko Omaitoka dukanipo molabo wewenasida lo molobetonebokidana oko oholau dilipe molakolaiye.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Edimosiya uvaminanipo minamibo wewenasidaya mudaidi hulikaka niaboya, uvaminanipo minamibo wewenasiya wasa jilibitikiki obi ilibitikaka niahe. O'e, olisa limi bikiki obi ilibitikaka niabo nesaya uvaminanipoki wewenasida monawanipoya ne.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Edimosiya Jisesida uliwamuya epoka likaka niaboya, uvaminanipoki wewenasiya Jisesida uliwaya liwi letiwi ikaka nianako, yamuya uvaminanipo minamibo wewenamuya elideko lemamideyo.
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Monoka bukuguya Omailimo lo hukoko libo gauti elewole ga mako sa-loko ne: Eimokadamu elekaka noadawo nesa leko iwekadamuya eleko uka mo loko lonebo gaya ne. Sa-loko lonebo maya nenako, edimoya aya lo hukoko libo gaya eli likiki, saina lalo lolo itaboya,
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 maloka wewenasidaya depoka liki ito malokasidaya mudaidi huliki itaboya, lihima litabo nenako, Omailimoya libo gaya eli hulikae loko lekolaiye.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Yamidana monawaya sako ne: Omailimoya we olisa mena olisa amilo ito wewena kohaidi helamilo loko lo hukaibo nenako, edimosiya we olisa mena olisa amiki wewena makomidana kohai helitaboya Omailimo libo ga maya aloya pelesa jikanako, yamuya wewena makolimo Omailimo libo gaya muki elekoko ayauti makokosima ele hulatiboya muki gamaki ele hulaibo elitibo ne.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 — ausente —
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Omailimo lo hukoko libo gautiya lahelamibo nesauti olutoletatiye loko libo gaya elitabo wewenaki ito elamitabo wewenakiya alikaya lilime nupa okoko ona mololetakolaiye. Sa-etibo neyo, yamuya dukau hikadeko maloka wewenasidaya dilipi wati amitabo maya Omailimoya asako uka hideko dilipe wati amoko yatoka nesaloya obi olibetatibo nenako, sainahena lolo niki gahena ni-liki maya nolobo galoya data kiminalo. Ito dukau hekadeko aito wewenasida dilipi wati itabo wewenasidaya Omailimoya asako ukau hideko dilipe wati ekolaiye, ito dilipe obilo molatibo nesaya leso ekolaiye. 8 Liv 19:18 11 Eks 20:13-14; Dut 5:17-18
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 — ausente —
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Wewenanele yuhase, wewena makolimo nemoya Jisesidamu ele elewole ominoe loko lokoko, monoka ulawa le soto molametiboya monawalaya alikaya soto pekolaiye. Yamidana oko ele elewole okogo ele-loko wetiboya Omailimo lahelamibo nesautiya ilime yowaloka molamekolaiye.
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Wewena makolimo nodenesamuhe ito upalo nesa makomu ohu nojideko maya,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 edimotokatiya wewena makolimo alo wo, mumusilaki no ohumaka oko mino loko nasahili oetamoko letiboya ahaya hutuwa lekolaiye.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Wewena makolika monoka elekoko elewole oko elekoko, wewenasida dilimitibo yowanu mako lametadawoya Omaimidanamu ele elewole adawo nesa maya aloya lemo jekaiye.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Wewena makolimo maya nolobo gamuya auha letiboya sa-loko lo mitubo ne: Emoya elewole oko ata kekaka noape. Nemoya monoka ulawa le soto molokaka noe. Monoka ulawaya nilipamoko elewole oko ata kekaka noadawo nesago nilipitadawoya, nemoya monoka ulawa le soto molokaka nobo nesa ilipekoyoko ele elewole okaka nobomidana monawaya aha elekolane loko lekoloe.
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Edimoya Omai makoko ne liki likaka niaboya wehe liki likaka niaboya, oloha lahelamabosiya aya ga maya elikiki Omaimidana emesalo molamabo nenako, alikaya obi obetatibo nesa maya mudaikiki topa lahelamibo ikaka niae.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Ito nei wewenamuya letune. Eli elewole i-minabo wewenasiya iwenipolesida dilimitibo nesa mako lolo amitiboya eli elewole iki elebo nesanipo maya aloya lemo jekaiye loko letune.
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Latate Aebalahamukahoya ipala Aesikidama kohakoko Omaitoka jokila he mekolo noiyoko, Omailimo mudakoko nemo nomudaloya wehe loko minadawo we minane loko libo ga maya alo eli-minae.
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Sa-iboya, emokahoya elewole oko ele-loko woko monoka ulawa le soto molaiyoko, emokaho ele elewole oko elibo nesamidana monawa maya soto pekaiyoko wehe lokogo ne liki alo eli-minae.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Monoka bukuguya ga mako sa-loko ne:Ito maya mikauka wewenasiya Aebalahamudamuya Omaimidana yowola wehe loko ne liki likaka i-minabo maya ne. Sayoko Aebalahamuya aya gau maya woko elewole iye.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Sa-onebo nenako, ele elewole okaka nesatemugoya elekoko Omailimo nemo nomudalo wehe liki minae loko lametiboya, ele elewole okoko monoka ulawa le soto molatudawomuya, nemo nomudaloya wehe liki minae loko letibo ga maya alo eli-minae.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Asakoya Josuwakaho lesa wewena moniki aya mika maya mudatae loko doli hekaiyoko, we olisalo mena Lehabuma neboto niseyoko dilipe numuku molokoko ulanipolo wewenasi mudaidikiki kohaidikatae loko doli he hulo anu makomaloka molaiyoko wae. Sa-iboya, Lehabukahoya ula nesa lolo okaiyoko, Omailimoya emodamuya lihimala minamibo mena ne loko liye.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Sa-onebo nenako, wewena makomidanaya weuna minamiyoko helekaiye loko letune. Asako wewena makolimo ele elewole okoko monoka ulawa le soto molametiboya ele elewole ibo nesala maya helekaiye loko letune. 21 Jen 22:1-14 23 Jen 15:6; 2 Klo 20:7; Aes 41:8 25 Jos 2:1-21
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.