Romanos 1
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC
1 Nemo Polo maya Jisesi Kalaestida elekele wela lolo oko gala lalo maya lo soto moloko lo hutili etane loko Omailimo nilime eto iye.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Aya monokaya Omailimoya hapa yeikala soto pitiye loko lo molokoko, epalauti ga likaka wesida maya sa-loko lo biyoko eto onebo monoka bukuguya luhuwa ji-minabo maya ne.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Sakiya luhuwa jeboya Omaimidana ipala We napate Jisesi Kalaestidamuya luhuwa ji-minabo maya ne. Aya We napateya upalaki soto piboya Dewitida awopilalale yuhautiya soto penebo ne.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Sakokoya emo weuna oluho eto oko netiboya Omaimidana ipala elewoleya wehe loko nebo monawa maya helekoko aku sinaibokuya wehe loko soto piye.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Jisesi Kalaestidamuye loko We napatelimoya nasahili onetoko aposolo yowanu le ohenetaiboya, numuto namato wewenasida muki wetome oko lo bekoyoko, Omaimidanamuya eli mikiki elewole iki elitae loko nilime eto iboya edimotokakiya woko libo maya ne.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Sakokoya edimokiya Jisesi Kalaestida wewenala yuha lolo itae loko lesa molo libenebo maya ne.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Edimo Lomu ebatoka wewenasitokaya Omailimoya ukala libekoko eimola wewenala minatae loko dilipe eto onebo wewenalitaya luhuwa maya je noliboe. Ahote Omai ito We napate Jisesi Kalaestitokati maya nasahili ito hulu maya edimotoka mino moloko minadeyo.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Adaya edimoya sa-liki elilo. Edimosiya monoka liminayoko muki numuto namato wewenasiya eleyoko lahelepa delokaiyoko. edimokumuye loko Omailoka epoka loko Jisesi Kalaestitokaya lokaka noe.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Nemoya Omai ipalada gala noloko nukadunuya Omaimidana elekele oetokaka nobo nesaya eimolaya elene. Sa-onenako, eimola omudalaloya ga maya loboya elilo:
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Nemoya Omailoka nomudane likokaka nobo yupekaya edimokumuya elekaka noe. Sa-noyoko Omailimoya enemane oko anu nilipideko, edimotoka wetuhe loko lokaka noe.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Nemoya edimoda woko mudaidatuhe loko ele-loko nowobo maya monokamidana elewoleya nemotoka nebo maya ona moloko libekoyoko elewole iki minatae loko Omailoka nomudane likokaka noe.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Ga maya lo libobomidana monawaya sakoya ne: Nemoya edimotoka wokoyoko, edimoki nemoki elewole oko eludawomidana ihilawaya edimosiya nemoda muda-neladeko nemokaho edimo mudaidoyoko luhawate maya le ilitoko minatune.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Wewenanele yuhase, nemo monawane maya eli wehe litae loko lo noliboe. Juda wewena minamabo wewena malokasitoka oko moloko noyoko mudaboya edimotoka wodanaki, monoka yowanumidana ihilawa mako le soto molatuhe loko elekaka noboya, muki yupeka maya wetuhe loko noloyoko, saina makolimoya anune heko li lonetokaka noiyoko minokaka noe.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Nemo Guliki ga elamabo wewenaki ito madonipo golotonebo wewenaki ito sukululo wamabo wewenaki ito sukululo wabo wewenakiya monoka monawa maya api obetatane loko Omailimo lonetonebo maya nenako, yatoka nesamidana edawa maya nemotoka aha ne.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Sa-onenako, edimo Lomu wewenasitoka maya enemane oko woko aya ga maya lo libituwe loko noloe. 13 Apo 19:21
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Nemoya Omaimidana gala lalo maya wetome etubomuya owane helamoe. Aya galimoya Omaimidana elewoleya nebokumuye loko Jisesidamu elewole iki elitabo wewenasida maya lahelamibo nesauti dilimekolaiye. Adaya Juda wewenasida maya sa-obetokoko alikaya hetoka wewenasidaya sa-obetokaka noiye.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Aya gamidana ulauya Omaimidana owisalo lihimate suwetibo minatudawo monawa maya soto pekaka noiye. Emo omudalaloya lihimate minametibo nesalimoya elewole oko eletudawolotigo ne. Sa-onenako, yamuya monoka bukuguya ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:16 Mak 8:38 17 Hab 2:4.
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Yamidana monawaya maloka wewenasida dukauya monoka minamiyoko lahelamibo nesa lolo ikaka niki Omaimidana gala maya li yeimauka molikaka niae. Sa-niayoko, Omailimo epalo molokaka noibo nesa maya okulumauti le soto molokaka noiye.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Sa-okaka noibo nesaya nenahamuye, Omaimidana monawala maloka maya eimola le soto molaibo maya nenako, dukauya soto pekaka noiye.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Omaimidana monawalaya wewenasi mudamikaka nesa maya api oko mika le soto molaibo onawalo maya le soto molokaiyoko, emo elewoleyala ito abuha-wowo weuna maya aitomidana oko soto pekaiyoko nenako, muki wewenasiya emo luhuwala maya mudaikiki monawalamuya wehe liki elikaka niae. Sa-onenako, wewena malokasiya Omaimidana monawala maya ele wehe lamune liki litaboya suwaki napa-napa likilae.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Omaimidana monawalaya eli-minabo maya neboya, muda-elamabokidana epoka liki ilimi napa amae. Sa-ikikiya madonipo opa oko dukauyaki opa-napa okaiyoko nei molikiki lubu jiboku maya wiki minikaka niae.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Sa-nikiya lemoya madoteki wewena minune liki likaka niaboya nei napa molabosiya suwaki likaka niae.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Sakikiya elewole we Omaimidana epoka liki lipi mamiki aha-namasida ito oletehasida ito sima nikaka wewenasi omainipo lolo ikiki lipi biki dulinipo li sawa jiki minikaka niae.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Sakiya sabokumuya Omailimo mudaido hulikaiyoko, edimo dupadunuya sihana nesa li soto molikiki, dupamo dumu helibo nesa li-miniki, we olisa mena olisa aito-aitomidana liki,
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Omaimidana gala lalo maya demesa mikiki suwa ga maya li owonipou je. Sakikiya dilipe soto molaibo ahonipoda maya hulitikiki, emo le soto molaibo nesasida maya lipi bikaka niae. Sa-ikaka nianako, muki nesa le soto molaibo we Omaimidana lipe meko epoka letudawoya woko anuwalo lekolaiye. Yotokoe.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Sa-onenako, yamuya Omailimoya hulo hoto obetokaiyoko, dumu heliboto sihana nesahena muki maya li soto molae. Sakikiya mena maya welo witabo anuwa dilipibo maya hulikiki edimonipo menakipalo menakipalo dupalo liki olisa ikakamuya dukau jo napa lokaiyoko lolo amilo libo nesa maya lolo ikaka niae.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Ito asaikiya wemasiya welo menalo iki minikaka nesa maya hulikiki weya edimonipo welo welo lolo ikaka nesamuya dukau jo napa lokaiyoko, edimonipo data eleboto owanipo luwibo nesa maya lolo ikaka niae. Sakikiya li opa-napa abomidana lihimala maya wehe loko dupaloya alo soto pekaka noiye.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Sa-ikiki Omaimidana monawala maya elede elamode abokumuya Omailimo hulo hoto obetaiyoko, madonipo maya opa-napa okaiyoko lolo itabo nesa maya neyoko, lolo amitabo nesa maya lolo ikaka niae.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Sakikiya lahelamibo nesa aito-aitomidana li madonipou molikiki, uvaminaloti moli huka huka okaka, mika ihi mukaha i-miniki edimosi sabo nesa leko sa-etudawolae liki dukau yowi hilikaka niae. Sakikiya wewena kohaidi helikaka, ito lowa li soto molikaka, dokepa jikaka, hakupa ga likaka iki kohelele moniki,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 liwi letiwi ibitikaka, Omaimidana lowa hi mikaka, dupanidamuya eleyoko yowekaka, ito edimo nesanipomuya elowa jikaka, dupa liki yowikaka, lahelamibo nesa sa-iminabomidana anuwa ohatama ohu jiki li soto molikiki donipole ahonipolesida ganipo maya eli hulikiki,
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 madonipo minamibo ganipo woko aha nesa lolo okaka noiyoko, wewenasida maya nasahili ibitiki dilipi lalo iki duka bamae.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Omailimoya yamidana wewena maya apila malokaya helitae loko libo ga maya eli-minabo maya neboya, eli hulikiki aya nesa maya apusa ji-minabogoya minamiye. Maloka wewenasiya aya lahelamibo nesa maya lolo iki li yowalo molikayoko wehe lone likadanaki, akuya edimokumuya adoha nesa liki nilae. 21 Ipi 4:17-18 23 Dut 4:16-18
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.