Romanos 1
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ
1 Nemo Polo maya Jisesi Kalaestida elekele wela lolo oko gala lalo maya lo soto moloko lo hutili etane loko Omailimo nilime eto iye.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Aya monokaya Omailimoya hapa yeikala soto pitiye loko lo molokoko, epalauti ga likaka wesida maya sa-loko lo biyoko eto onebo monoka bukuguya luhuwa ji-minabo maya ne.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Sakiya luhuwa jeboya Omaimidana ipala We napate Jisesi Kalaestidamuya luhuwa ji-minabo maya ne. Aya We napateya upalaki soto piboya Dewitida awopilalale yuhautiya soto penebo ne.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Sakokoya emo weuna oluho eto oko netiboya Omaimidana ipala elewoleya wehe loko nebo monawa maya helekoko aku sinaibokuya wehe loko soto piye.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Jisesi Kalaestidamuye loko We napatelimoya nasahili onetoko aposolo yowanu le ohenetaiboya, numuto namato wewenasida muki wetome oko lo bekoyoko, Omaimidanamuya eli mikiki elewole iki elitae loko nilime eto iboya edimotokakiya woko libo maya ne.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Sakokoya edimokiya Jisesi Kalaestida wewenala yuha lolo itae loko lesa molo libenebo maya ne.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Edimo Lomu ebatoka wewenasitokaya Omailimoya ukala libekoko eimola wewenala minatae loko dilipe eto onebo wewenalitaya luhuwa maya je noliboe. Ahote Omai ito We napate Jisesi Kalaestitokati maya nasahili ito hulu maya edimotoka mino moloko minadeyo.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Adaya edimoya sa-liki elilo. Edimosiya monoka liminayoko muki numuto namato wewenasiya eleyoko lahelepa delokaiyoko. edimokumuye loko Omailoka epoka loko Jisesi Kalaestitokaya lokaka noe.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Nemoya Omai ipalada gala noloko nukadunuya Omaimidana elekele oetokaka nobo nesaya eimolaya elene. Sa-onenako, eimola omudalaloya ga maya loboya elilo:
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Nemoya Omailoka nomudane likokaka nobo yupekaya edimokumuya elekaka noe. Sa-noyoko Omailimoya enemane oko anu nilipideko, edimotoka wetuhe loko lokaka noe.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Nemoya edimoda woko mudaidatuhe loko ele-loko nowobo maya monokamidana elewoleya nemotoka nebo maya ona moloko libekoyoko elewole iki minatae loko Omailoka nomudane likokaka noe.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Ga maya lo libobomidana monawaya sakoya ne: Nemoya edimotoka wokoyoko, edimoki nemoki elewole oko eludawomidana ihilawaya edimosiya nemoda muda-neladeko nemokaho edimo mudaidoyoko luhawate maya le ilitoko minatune.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Wewenanele yuhase, nemo monawane maya eli wehe litae loko lo noliboe. Juda wewena minamabo wewena malokasitoka oko moloko noyoko mudaboya edimotoka wodanaki, monoka yowanumidana ihilawa mako le soto molatuhe loko elekaka noboya, muki yupeka maya wetuhe loko noloyoko, saina makolimoya anune heko li lonetokaka noiyoko minokaka noe.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Nemo Guliki ga elamabo wewenaki ito madonipo golotonebo wewenaki ito sukululo wamabo wewenaki ito sukululo wabo wewenakiya monoka monawa maya api obetatane loko Omailimo lonetonebo maya nenako, yatoka nesamidana edawa maya nemotoka aha ne.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Sa-onenako, edimo Lomu wewenasitoka maya enemane oko woko aya ga maya lo libituwe loko noloe. 13 Apo 19:21
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Nemoya Omaimidana gala lalo maya wetome etubomuya owane helamoe. Aya galimoya Omaimidana elewoleya nebokumuye loko Jisesidamu elewole iki elitabo wewenasida maya lahelamibo nesauti dilimekolaiye. Adaya Juda wewenasida maya sa-obetokoko alikaya hetoka wewenasidaya sa-obetokaka noiye.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Aya gamidana ulauya Omaimidana owisalo lihimate suwetibo minatudawo monawa maya soto pekaka noiye. Emo omudalaloya lihimate minametibo nesalimoya elewole oko eletudawolotigo ne. Sa-onenako, yamuya monoka bukuguya ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:16 Mak 8:38 17 Hab 2:4.
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Yamidana monawaya maloka wewenasida dukauya monoka minamiyoko lahelamibo nesa lolo ikaka niki Omaimidana gala maya li yeimauka molikaka niae. Sa-niayoko, Omailimo epalo molokaka noibo nesa maya okulumauti le soto molokaka noiye.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Sa-okaka noibo nesaya nenahamuye, Omaimidana monawala maloka maya eimola le soto molaibo maya nenako, dukauya soto pekaka noiye.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Omaimidana monawalaya wewenasi mudamikaka nesa maya api oko mika le soto molaibo onawalo maya le soto molokaiyoko, emo elewoleyala ito abuha-wowo weuna maya aitomidana oko soto pekaiyoko nenako, muki wewenasiya emo luhuwala maya mudaikiki monawalamuya wehe liki elikaka niae. Sa-onenako, wewena malokasiya Omaimidana monawala maya ele wehe lamune liki litaboya suwaki napa-napa likilae.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Omaimidana monawalaya eli-minabo maya neboya, muda-elamabokidana epoka liki ilimi napa amae. Sa-ikikiya madonipo opa oko dukauyaki opa-napa okaiyoko nei molikiki lubu jiboku maya wiki minikaka niae.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Sa-nikiya lemoya madoteki wewena minune liki likaka niaboya nei napa molabosiya suwaki likaka niae.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Sakikiya elewole we Omaimidana epoka liki lipi mamiki aha-namasida ito oletehasida ito sima nikaka wewenasi omainipo lolo ikiki lipi biki dulinipo li sawa jiki minikaka niae.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Sakiya sabokumuya Omailimo mudaido hulikaiyoko, edimo dupadunuya sihana nesa li soto molikiki, dupamo dumu helibo nesa li-miniki, we olisa mena olisa aito-aitomidana liki,
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Omaimidana gala lalo maya demesa mikiki suwa ga maya li owonipou je. Sakikiya dilipe soto molaibo ahonipoda maya hulitikiki, emo le soto molaibo nesasida maya lipi bikaka niae. Sa-ikaka nianako, muki nesa le soto molaibo we Omaimidana lipe meko epoka letudawoya woko anuwalo lekolaiye. Yotokoe.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Sa-onenako, yamuya Omailimoya hulo hoto obetokaiyoko, dumu heliboto sihana nesahena muki maya li soto molae. Sakikiya mena maya welo witabo anuwa dilipibo maya hulikiki edimonipo menakipalo menakipalo dupalo liki olisa ikakamuya dukau jo napa lokaiyoko lolo amilo libo nesa maya lolo ikaka niae.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Ito asaikiya wemasiya welo menalo iki minikaka nesa maya hulikiki weya edimonipo welo welo lolo ikaka nesamuya dukau jo napa lokaiyoko, edimonipo data eleboto owanipo luwibo nesa maya lolo ikaka niae. Sakikiya li opa-napa abomidana lihimala maya wehe loko dupaloya alo soto pekaka noiye.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Sa-ikiki Omaimidana monawala maya elede elamode abokumuya Omailimo hulo hoto obetaiyoko, madonipo maya opa-napa okaiyoko lolo itabo nesa maya neyoko, lolo amitabo nesa maya lolo ikaka niae.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Sakikiya lahelamibo nesa aito-aitomidana li madonipou molikiki, uvaminaloti moli huka huka okaka, mika ihi mukaha i-miniki edimosi sabo nesa leko sa-etudawolae liki dukau yowi hilikaka niae. Sakikiya wewena kohaidi helikaka, ito lowa li soto molikaka, dokepa jikaka, hakupa ga likaka iki kohelele moniki,
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 liwi letiwi ibitikaka, Omaimidana lowa hi mikaka, dupanidamuya eleyoko yowekaka, ito edimo nesanipomuya elowa jikaka, dupa liki yowikaka, lahelamibo nesa sa-iminabomidana anuwa ohatama ohu jiki li soto molikiki donipole ahonipolesida ganipo maya eli hulikiki,
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 madonipo minamibo ganipo woko aha nesa lolo okaka noiyoko, wewenasida maya nasahili ibitiki dilipi lalo iki duka bamae.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Omailimoya yamidana wewena maya apila malokaya helitae loko libo ga maya eli-minabo maya neboya, eli hulikiki aya nesa maya apusa ji-minabogoya minamiye. Maloka wewenasiya aya lahelamibo nesa maya lolo iki li yowalo molikayoko wehe lone likadanaki, akuya edimokumuya adoha nesa liki nilae. 21 Ipi 4:17-18 23 Dut 4:16-18
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.