Romanos 1

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nemo Polo maya Jisesi Kalaestida elekele wela lolo oko gala lalo maya lo soto moloko lo hutili etane loko Omailimo nilime eto iye.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Aya monokaya Omailimoya hapa yeikala soto pitiye loko lo molokoko, epalauti ga likaka wesida maya sa-loko lo biyoko eto onebo monoka bukuguya luhuwa ji-minabo maya ne.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Sakiya luhuwa jeboya Omaimidana ipala We napate Jisesi Kalaestidamuya luhuwa ji-minabo maya ne. Aya We napateya upalaki soto piboya Dewitida awopilalale yuhautiya soto penebo ne.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Sakokoya emo weuna oluho eto oko netiboya Omaimidana ipala elewoleya wehe loko nebo monawa maya helekoko aku sinaibokuya wehe loko soto piye.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Jisesi Kalaestidamuye loko We napatelimoya nasahili onetoko aposolo yowanu le ohenetaiboya, numuto namato wewenasida muki wetome oko lo bekoyoko, Omaimidanamuya eli mikiki elewole iki elitae loko nilime eto iboya edimotokakiya woko libo maya ne.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Sakokoya edimokiya Jisesi Kalaestida wewenala yuha lolo itae loko lesa molo libenebo maya ne.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Edimo Lomu ebatoka wewenasitokaya Omailimoya ukala libekoko eimola wewenala minatae loko dilipe eto onebo wewenalitaya luhuwa maya je noliboe. Ahote Omai ito We napate Jisesi Kalaestitokati maya nasahili ito hulu maya edimotoka mino moloko minadeyo.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Adaya edimoya sa-liki elilo. Edimosiya monoka liminayoko muki numuto namato wewenasiya eleyoko lahelepa delokaiyoko. edimokumuye loko Omailoka epoka loko Jisesi Kalaestitokaya lokaka noe.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Nemoya Omai ipalada gala noloko nukadunuya Omaimidana elekele oetokaka nobo nesaya eimolaya elene. Sa-onenako, eimola omudalaloya ga maya loboya elilo:
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Nemoya Omailoka nomudane likokaka nobo yupekaya edimokumuya elekaka noe. Sa-noyoko Omailimoya enemane oko anu nilipideko, edimotoka wetuhe loko lokaka noe.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Nemoya edimoda woko mudaidatuhe loko ele-loko nowobo maya monokamidana elewoleya nemotoka nebo maya ona moloko libekoyoko elewole iki minatae loko Omailoka nomudane likokaka noe.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Ga maya lo libobomidana monawaya sakoya ne: Nemoya edimotoka wokoyoko, edimoki nemoki elewole oko eludawomidana ihilawaya edimosiya nemoda muda-neladeko nemokaho edimo mudaidoyoko luhawate maya le ilitoko minatune.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Wewenanele yuhase, nemo monawane maya eli wehe litae loko lo noliboe. Juda wewena minamabo wewena malokasitoka oko moloko noyoko mudaboya edimotoka wodanaki, monoka yowanumidana ihilawa mako le soto molatuhe loko elekaka noboya, muki yupeka maya wetuhe loko noloyoko, saina makolimoya anune heko li lonetokaka noiyoko minokaka noe.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Nemo Guliki ga elamabo wewenaki ito madonipo golotonebo wewenaki ito sukululo wamabo wewenaki ito sukululo wabo wewenakiya monoka monawa maya api obetatane loko Omailimo lonetonebo maya nenako, yatoka nesamidana edawa maya nemotoka aha ne.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Sa-onenako, edimo Lomu wewenasitoka maya enemane oko woko aya ga maya lo libituwe loko noloe. 13 Apo 19:21
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Nemoya Omaimidana gala lalo maya wetome etubomuya owane helamoe. Aya galimoya Omaimidana elewoleya nebokumuye loko Jisesidamu elewole iki elitabo wewenasida maya lahelamibo nesauti dilimekolaiye. Adaya Juda wewenasida maya sa-obetokoko alikaya hetoka wewenasidaya sa-obetokaka noiye.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Aya gamidana ulauya Omaimidana owisalo lihimate suwetibo minatudawo monawa maya soto pekaka noiye. Emo omudalaloya lihimate minametibo nesalimoya elewole oko eletudawolotigo ne. Sa-onenako, yamuya monoka bukuguya ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:16 Mak 8:38 17 Hab 2:4.
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Yamidana monawaya maloka wewenasida dukauya monoka minamiyoko lahelamibo nesa lolo ikaka niki Omaimidana gala maya li yeimauka molikaka niae. Sa-niayoko, Omailimo epalo molokaka noibo nesa maya okulumauti le soto molokaka noiye.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Sa-okaka noibo nesaya nenahamuye, Omaimidana monawala maloka maya eimola le soto molaibo maya nenako, dukauya soto pekaka noiye.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Omaimidana monawalaya wewenasi mudamikaka nesa maya api oko mika le soto molaibo onawalo maya le soto molokaiyoko, emo elewoleyala ito abuha-wowo weuna maya aitomidana oko soto pekaiyoko nenako, muki wewenasiya emo luhuwala maya mudaikiki monawalamuya wehe liki elikaka niae. Sa-onenako, wewena malokasiya Omaimidana monawala maya ele wehe lamune liki litaboya suwaki napa-napa likilae.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Omaimidana monawalaya eli-minabo maya neboya, muda-elamabokidana epoka liki ilimi napa amae. Sa-ikikiya madonipo opa oko dukauyaki opa-napa okaiyoko nei molikiki lubu jiboku maya wiki minikaka niae.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Sa-nikiya lemoya madoteki wewena minune liki likaka niaboya nei napa molabosiya suwaki likaka niae.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Sakikiya elewole we Omaimidana epoka liki lipi mamiki aha-namasida ito oletehasida ito sima nikaka wewenasi omainipo lolo ikiki lipi biki dulinipo li sawa jiki minikaka niae.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Sakiya sabokumuya Omailimo mudaido hulikaiyoko, edimo dupadunuya sihana nesa li soto molikiki, dupamo dumu helibo nesa li-miniki, we olisa mena olisa aito-aitomidana liki,
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Omaimidana gala lalo maya demesa mikiki suwa ga maya li owonipou je. Sakikiya dilipe soto molaibo ahonipoda maya hulitikiki, emo le soto molaibo nesasida maya lipi bikaka niae. Sa-ikaka nianako, muki nesa le soto molaibo we Omaimidana lipe meko epoka letudawoya woko anuwalo lekolaiye. Yotokoe.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Sa-onenako, yamuya Omailimoya hulo hoto obetokaiyoko, dumu heliboto sihana nesahena muki maya li soto molae. Sakikiya mena maya welo witabo anuwa dilipibo maya hulikiki edimonipo menakipalo menakipalo dupalo liki olisa ikakamuya dukau jo napa lokaiyoko lolo amilo libo nesa maya lolo ikaka niae.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Ito asaikiya wemasiya welo menalo iki minikaka nesa maya hulikiki weya edimonipo welo welo lolo ikaka nesamuya dukau jo napa lokaiyoko, edimonipo data eleboto owanipo luwibo nesa maya lolo ikaka niae. Sakikiya li opa-napa abomidana lihimala maya wehe loko dupaloya alo soto pekaka noiye.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Sa-ikiki Omaimidana monawala maya elede elamode abokumuya Omailimo hulo hoto obetaiyoko, madonipo maya opa-napa okaiyoko lolo itabo nesa maya neyoko, lolo amitabo nesa maya lolo ikaka niae.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Sakikiya lahelamibo nesa aito-aitomidana li madonipou molikiki, uvaminaloti moli huka huka okaka, mika ihi mukaha i-miniki edimosi sabo nesa leko sa-etudawolae liki dukau yowi hilikaka niae. Sakikiya wewena kohaidi helikaka, ito lowa li soto molikaka, dokepa jikaka, hakupa ga likaka iki kohelele moniki,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 liwi letiwi ibitikaka, Omaimidana lowa hi mikaka, dupanidamuya eleyoko yowekaka, ito edimo nesanipomuya elowa jikaka, dupa liki yowikaka, lahelamibo nesa sa-iminabomidana anuwa ohatama ohu jiki li soto molikiki donipole ahonipolesida ganipo maya eli hulikiki,
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 madonipo minamibo ganipo woko aha nesa lolo okaka noiyoko, wewenasida maya nasahili ibitiki dilipi lalo iki duka bamae.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Omailimoya yamidana wewena maya apila malokaya helitae loko libo ga maya eli-minabo maya neboya, eli hulikiki aya nesa maya apusa ji-minabogoya minamiye. Maloka wewenasiya aya lahelamibo nesa maya lolo iki li yowalo molikayoko wehe lone likadanaki, akuya edimokumuya adoha nesa liki nilae. 21 Ipi 4:17-18 23 Dut 4:16-18
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.