Romanos 1

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nemo Polo maya Jisesi Kalaestida elekele wela lolo oko gala lalo maya lo soto moloko lo hutili etane loko Omailimo nilime eto iye.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Aya monokaya Omailimoya hapa yeikala soto pitiye loko lo molokoko, epalauti ga likaka wesida maya sa-loko lo biyoko eto onebo monoka bukuguya luhuwa ji-minabo maya ne.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Sakiya luhuwa jeboya Omaimidana ipala We napate Jisesi Kalaestidamuya luhuwa ji-minabo maya ne. Aya We napateya upalaki soto piboya Dewitida awopilalale yuhautiya soto penebo ne.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Sakokoya emo weuna oluho eto oko netiboya Omaimidana ipala elewoleya wehe loko nebo monawa maya helekoko aku sinaibokuya wehe loko soto piye.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Jisesi Kalaestidamuye loko We napatelimoya nasahili onetoko aposolo yowanu le ohenetaiboya, numuto namato wewenasida muki wetome oko lo bekoyoko, Omaimidanamuya eli mikiki elewole iki elitae loko nilime eto iboya edimotokakiya woko libo maya ne.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Sakokoya edimokiya Jisesi Kalaestida wewenala yuha lolo itae loko lesa molo libenebo maya ne.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Edimo Lomu ebatoka wewenasitokaya Omailimoya ukala libekoko eimola wewenala minatae loko dilipe eto onebo wewenalitaya luhuwa maya je noliboe. Ahote Omai ito We napate Jisesi Kalaestitokati maya nasahili ito hulu maya edimotoka mino moloko minadeyo.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Adaya edimoya sa-liki elilo. Edimosiya monoka liminayoko muki numuto namato wewenasiya eleyoko lahelepa delokaiyoko. edimokumuye loko Omailoka epoka loko Jisesi Kalaestitokaya lokaka noe.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Nemoya Omai ipalada gala noloko nukadunuya Omaimidana elekele oetokaka nobo nesaya eimolaya elene. Sa-onenako, eimola omudalaloya ga maya loboya elilo:
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Nemoya Omailoka nomudane likokaka nobo yupekaya edimokumuya elekaka noe. Sa-noyoko Omailimoya enemane oko anu nilipideko, edimotoka wetuhe loko lokaka noe.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Nemoya edimoda woko mudaidatuhe loko ele-loko nowobo maya monokamidana elewoleya nemotoka nebo maya ona moloko libekoyoko elewole iki minatae loko Omailoka nomudane likokaka noe.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Ga maya lo libobomidana monawaya sakoya ne: Nemoya edimotoka wokoyoko, edimoki nemoki elewole oko eludawomidana ihilawaya edimosiya nemoda muda-neladeko nemokaho edimo mudaidoyoko luhawate maya le ilitoko minatune.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Wewenanele yuhase, nemo monawane maya eli wehe litae loko lo noliboe. Juda wewena minamabo wewena malokasitoka oko moloko noyoko mudaboya edimotoka wodanaki, monoka yowanumidana ihilawa mako le soto molatuhe loko elekaka noboya, muki yupeka maya wetuhe loko noloyoko, saina makolimoya anune heko li lonetokaka noiyoko minokaka noe.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Nemo Guliki ga elamabo wewenaki ito madonipo golotonebo wewenaki ito sukululo wamabo wewenaki ito sukululo wabo wewenakiya monoka monawa maya api obetatane loko Omailimo lonetonebo maya nenako, yatoka nesamidana edawa maya nemotoka aha ne.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Sa-onenako, edimo Lomu wewenasitoka maya enemane oko woko aya ga maya lo libituwe loko noloe. 13 Apo 19:21
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Nemoya Omaimidana gala lalo maya wetome etubomuya owane helamoe. Aya galimoya Omaimidana elewoleya nebokumuye loko Jisesidamu elewole iki elitabo wewenasida maya lahelamibo nesauti dilimekolaiye. Adaya Juda wewenasida maya sa-obetokoko alikaya hetoka wewenasidaya sa-obetokaka noiye.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Aya gamidana ulauya Omaimidana owisalo lihimate suwetibo minatudawo monawa maya soto pekaka noiye. Emo omudalaloya lihimate minametibo nesalimoya elewole oko eletudawolotigo ne. Sa-onenako, yamuya monoka bukuguya ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:16 Mak 8:38 17 Hab 2:4.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Yamidana monawaya maloka wewenasida dukauya monoka minamiyoko lahelamibo nesa lolo ikaka niki Omaimidana gala maya li yeimauka molikaka niae. Sa-niayoko, Omailimo epalo molokaka noibo nesa maya okulumauti le soto molokaka noiye.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Sa-okaka noibo nesaya nenahamuye, Omaimidana monawala maloka maya eimola le soto molaibo maya nenako, dukauya soto pekaka noiye.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Omaimidana monawalaya wewenasi mudamikaka nesa maya api oko mika le soto molaibo onawalo maya le soto molokaiyoko, emo elewoleyala ito abuha-wowo weuna maya aitomidana oko soto pekaiyoko nenako, muki wewenasiya emo luhuwala maya mudaikiki monawalamuya wehe liki elikaka niae. Sa-onenako, wewena malokasiya Omaimidana monawala maya ele wehe lamune liki litaboya suwaki napa-napa likilae.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Omaimidana monawalaya eli-minabo maya neboya, muda-elamabokidana epoka liki ilimi napa amae. Sa-ikikiya madonipo opa oko dukauyaki opa-napa okaiyoko nei molikiki lubu jiboku maya wiki minikaka niae.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Sa-nikiya lemoya madoteki wewena minune liki likaka niaboya nei napa molabosiya suwaki likaka niae.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Sakikiya elewole we Omaimidana epoka liki lipi mamiki aha-namasida ito oletehasida ito sima nikaka wewenasi omainipo lolo ikiki lipi biki dulinipo li sawa jiki minikaka niae.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Sakiya sabokumuya Omailimo mudaido hulikaiyoko, edimo dupadunuya sihana nesa li soto molikiki, dupamo dumu helibo nesa li-miniki, we olisa mena olisa aito-aitomidana liki,
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Omaimidana gala lalo maya demesa mikiki suwa ga maya li owonipou je. Sakikiya dilipe soto molaibo ahonipoda maya hulitikiki, emo le soto molaibo nesasida maya lipi bikaka niae. Sa-ikaka nianako, muki nesa le soto molaibo we Omaimidana lipe meko epoka letudawoya woko anuwalo lekolaiye. Yotokoe.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Sa-onenako, yamuya Omailimoya hulo hoto obetokaiyoko, dumu heliboto sihana nesahena muki maya li soto molae. Sakikiya mena maya welo witabo anuwa dilipibo maya hulikiki edimonipo menakipalo menakipalo dupalo liki olisa ikakamuya dukau jo napa lokaiyoko lolo amilo libo nesa maya lolo ikaka niae.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Ito asaikiya wemasiya welo menalo iki minikaka nesa maya hulikiki weya edimonipo welo welo lolo ikaka nesamuya dukau jo napa lokaiyoko, edimonipo data eleboto owanipo luwibo nesa maya lolo ikaka niae. Sakikiya li opa-napa abomidana lihimala maya wehe loko dupaloya alo soto pekaka noiye.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Sa-ikiki Omaimidana monawala maya elede elamode abokumuya Omailimo hulo hoto obetaiyoko, madonipo maya opa-napa okaiyoko lolo itabo nesa maya neyoko, lolo amitabo nesa maya lolo ikaka niae.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Sakikiya lahelamibo nesa aito-aitomidana li madonipou molikiki, uvaminaloti moli huka huka okaka, mika ihi mukaha i-miniki edimosi sabo nesa leko sa-etudawolae liki dukau yowi hilikaka niae. Sakikiya wewena kohaidi helikaka, ito lowa li soto molikaka, dokepa jikaka, hakupa ga likaka iki kohelele moniki,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 liwi letiwi ibitikaka, Omaimidana lowa hi mikaka, dupanidamuya eleyoko yowekaka, ito edimo nesanipomuya elowa jikaka, dupa liki yowikaka, lahelamibo nesa sa-iminabomidana anuwa ohatama ohu jiki li soto molikiki donipole ahonipolesida ganipo maya eli hulikiki,
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 madonipo minamibo ganipo woko aha nesa lolo okaka noiyoko, wewenasida maya nasahili ibitiki dilipi lalo iki duka bamae.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Omailimoya yamidana wewena maya apila malokaya helitae loko libo ga maya eli-minabo maya neboya, eli hulikiki aya nesa maya apusa ji-minabogoya minamiye. Maloka wewenasiya aya lahelamibo nesa maya lolo iki li yowalo molikayoko wehe lone likadanaki, akuya edimokumuya adoha nesa liki nilae. 21 Ipi 4:17-18 23 Dut 4:16-18
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.