Romanos 1

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nemo Polo maya Jisesi Kalaestida elekele wela lolo oko gala lalo maya lo soto moloko lo hutili etane loko Omailimo nilime eto iye.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Aya monokaya Omailimoya hapa yeikala soto pitiye loko lo molokoko, epalauti ga likaka wesida maya sa-loko lo biyoko eto onebo monoka bukuguya luhuwa ji-minabo maya ne.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Sakiya luhuwa jeboya Omaimidana ipala We napate Jisesi Kalaestidamuya luhuwa ji-minabo maya ne. Aya We napateya upalaki soto piboya Dewitida awopilalale yuhautiya soto penebo ne.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Sakokoya emo weuna oluho eto oko netiboya Omaimidana ipala elewoleya wehe loko nebo monawa maya helekoko aku sinaibokuya wehe loko soto piye.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Jisesi Kalaestidamuye loko We napatelimoya nasahili onetoko aposolo yowanu le ohenetaiboya, numuto namato wewenasida muki wetome oko lo bekoyoko, Omaimidanamuya eli mikiki elewole iki elitae loko nilime eto iboya edimotokakiya woko libo maya ne.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Sakokoya edimokiya Jisesi Kalaestida wewenala yuha lolo itae loko lesa molo libenebo maya ne.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Edimo Lomu ebatoka wewenasitokaya Omailimoya ukala libekoko eimola wewenala minatae loko dilipe eto onebo wewenalitaya luhuwa maya je noliboe. Ahote Omai ito We napate Jisesi Kalaestitokati maya nasahili ito hulu maya edimotoka mino moloko minadeyo.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Adaya edimoya sa-liki elilo. Edimosiya monoka liminayoko muki numuto namato wewenasiya eleyoko lahelepa delokaiyoko. edimokumuye loko Omailoka epoka loko Jisesi Kalaestitokaya lokaka noe.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Nemoya Omai ipalada gala noloko nukadunuya Omaimidana elekele oetokaka nobo nesaya eimolaya elene. Sa-onenako, eimola omudalaloya ga maya loboya elilo:
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Nemoya Omailoka nomudane likokaka nobo yupekaya edimokumuya elekaka noe. Sa-noyoko Omailimoya enemane oko anu nilipideko, edimotoka wetuhe loko lokaka noe.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Nemoya edimoda woko mudaidatuhe loko ele-loko nowobo maya monokamidana elewoleya nemotoka nebo maya ona moloko libekoyoko elewole iki minatae loko Omailoka nomudane likokaka noe.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Ga maya lo libobomidana monawaya sakoya ne: Nemoya edimotoka wokoyoko, edimoki nemoki elewole oko eludawomidana ihilawaya edimosiya nemoda muda-neladeko nemokaho edimo mudaidoyoko luhawate maya le ilitoko minatune.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Wewenanele yuhase, nemo monawane maya eli wehe litae loko lo noliboe. Juda wewena minamabo wewena malokasitoka oko moloko noyoko mudaboya edimotoka wodanaki, monoka yowanumidana ihilawa mako le soto molatuhe loko elekaka noboya, muki yupeka maya wetuhe loko noloyoko, saina makolimoya anune heko li lonetokaka noiyoko minokaka noe.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Nemo Guliki ga elamabo wewenaki ito madonipo golotonebo wewenaki ito sukululo wamabo wewenaki ito sukululo wabo wewenakiya monoka monawa maya api obetatane loko Omailimo lonetonebo maya nenako, yatoka nesamidana edawa maya nemotoka aha ne.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Sa-onenako, edimo Lomu wewenasitoka maya enemane oko woko aya ga maya lo libituwe loko noloe. 13 Apo 19:21
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Nemoya Omaimidana gala lalo maya wetome etubomuya owane helamoe. Aya galimoya Omaimidana elewoleya nebokumuye loko Jisesidamu elewole iki elitabo wewenasida maya lahelamibo nesauti dilimekolaiye. Adaya Juda wewenasida maya sa-obetokoko alikaya hetoka wewenasidaya sa-obetokaka noiye.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Aya gamidana ulauya Omaimidana owisalo lihimate suwetibo minatudawo monawa maya soto pekaka noiye. Emo omudalaloya lihimate minametibo nesalimoya elewole oko eletudawolotigo ne. Sa-onenako, yamuya monoka bukuguya ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:16 Mak 8:38 17 Hab 2:4.
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Yamidana monawaya maloka wewenasida dukauya monoka minamiyoko lahelamibo nesa lolo ikaka niki Omaimidana gala maya li yeimauka molikaka niae. Sa-niayoko, Omailimo epalo molokaka noibo nesa maya okulumauti le soto molokaka noiye.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Sa-okaka noibo nesaya nenahamuye, Omaimidana monawala maloka maya eimola le soto molaibo maya nenako, dukauya soto pekaka noiye.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Omaimidana monawalaya wewenasi mudamikaka nesa maya api oko mika le soto molaibo onawalo maya le soto molokaiyoko, emo elewoleyala ito abuha-wowo weuna maya aitomidana oko soto pekaiyoko nenako, muki wewenasiya emo luhuwala maya mudaikiki monawalamuya wehe liki elikaka niae. Sa-onenako, wewena malokasiya Omaimidana monawala maya ele wehe lamune liki litaboya suwaki napa-napa likilae.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Omaimidana monawalaya eli-minabo maya neboya, muda-elamabokidana epoka liki ilimi napa amae. Sa-ikikiya madonipo opa oko dukauyaki opa-napa okaiyoko nei molikiki lubu jiboku maya wiki minikaka niae.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Sa-nikiya lemoya madoteki wewena minune liki likaka niaboya nei napa molabosiya suwaki likaka niae.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Sakikiya elewole we Omaimidana epoka liki lipi mamiki aha-namasida ito oletehasida ito sima nikaka wewenasi omainipo lolo ikiki lipi biki dulinipo li sawa jiki minikaka niae.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Sakiya sabokumuya Omailimo mudaido hulikaiyoko, edimo dupadunuya sihana nesa li soto molikiki, dupamo dumu helibo nesa li-miniki, we olisa mena olisa aito-aitomidana liki,
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Omaimidana gala lalo maya demesa mikiki suwa ga maya li owonipou je. Sakikiya dilipe soto molaibo ahonipoda maya hulitikiki, emo le soto molaibo nesasida maya lipi bikaka niae. Sa-ikaka nianako, muki nesa le soto molaibo we Omaimidana lipe meko epoka letudawoya woko anuwalo lekolaiye. Yotokoe.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Sa-onenako, yamuya Omailimoya hulo hoto obetokaiyoko, dumu heliboto sihana nesahena muki maya li soto molae. Sakikiya mena maya welo witabo anuwa dilipibo maya hulikiki edimonipo menakipalo menakipalo dupalo liki olisa ikakamuya dukau jo napa lokaiyoko lolo amilo libo nesa maya lolo ikaka niae.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Ito asaikiya wemasiya welo menalo iki minikaka nesa maya hulikiki weya edimonipo welo welo lolo ikaka nesamuya dukau jo napa lokaiyoko, edimonipo data eleboto owanipo luwibo nesa maya lolo ikaka niae. Sakikiya li opa-napa abomidana lihimala maya wehe loko dupaloya alo soto pekaka noiye.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Sa-ikiki Omaimidana monawala maya elede elamode abokumuya Omailimo hulo hoto obetaiyoko, madonipo maya opa-napa okaiyoko lolo itabo nesa maya neyoko, lolo amitabo nesa maya lolo ikaka niae.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Sakikiya lahelamibo nesa aito-aitomidana li madonipou molikiki, uvaminaloti moli huka huka okaka, mika ihi mukaha i-miniki edimosi sabo nesa leko sa-etudawolae liki dukau yowi hilikaka niae. Sakikiya wewena kohaidi helikaka, ito lowa li soto molikaka, dokepa jikaka, hakupa ga likaka iki kohelele moniki,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 liwi letiwi ibitikaka, Omaimidana lowa hi mikaka, dupanidamuya eleyoko yowekaka, ito edimo nesanipomuya elowa jikaka, dupa liki yowikaka, lahelamibo nesa sa-iminabomidana anuwa ohatama ohu jiki li soto molikiki donipole ahonipolesida ganipo maya eli hulikiki,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 madonipo minamibo ganipo woko aha nesa lolo okaka noiyoko, wewenasida maya nasahili ibitiki dilipi lalo iki duka bamae.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Omailimoya yamidana wewena maya apila malokaya helitae loko libo ga maya eli-minabo maya neboya, eli hulikiki aya nesa maya apusa ji-minabogoya minamiye. Maloka wewenasiya aya lahelamibo nesa maya lolo iki li yowalo molikayoko wehe lone likadanaki, akuya edimokumuya adoha nesa liki nilae. 21 Ipi 4:17-18 23 Dut 4:16-18
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.