João 7
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC
1 Sakiya Jelusalemu numutokati Juda wewenasida ujapa wenipolesiya Jisesida maya kohatune liki dabuha molikayoko, Judiya eba maya hulikoko Galeli ebakukagoya woga nisega oko ne.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Sakoya neyoko, mida numuda holi maya soto pekolo alili okaiyoko,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Jisesida unalale yuhamasiya sa-liki li me: Wewenakale maya elewole nesa lolo okaka noadawo maya mudatae loko maya, maya ebaya hulikoko woko Judiya ebakuka maya lolo-halo ideko mudatae.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Wewena makolimo soto pituwe loko sunauka minoko yowanu lekaka amibo nesa maya ne. Emoya yamidana yowanu lituwe loko maya woko wewenasida dowisanipolo lideko mudatanako,
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 liki unalamotasi laboya emodamuya elewole iki data kamiki labo ne.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Liki likayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Edimoya saina-painahena lolo etune liki maya aha lolo itaboya, nemoya Judiya ebakuka wetubo onawaya owaha ne.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Edimosidaya monoka elamabo wewenasiya kohadelamikilae. Nemokahoya miniki liki niabolawa maya lahelamiyoko lo soto molokaka nobo nesaloya kohanelakilae. Sa-oneyo, edimoya holi onawauya wilo, nemo onawaneya owaha nenako,
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 olotiya wamoko amaloka minakoloe, loko Galeli ebakukaya nebo ne. 2 Liv 23:34; Dut 16:13
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 — ausente —
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Sa-iboya, unala ipalale yuha lemo holi onawa minatune loko Jelusalemuga omutoko yowokuniyoko, Jisesima alikaya eimolago halukoko yowiye.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Sakoya noyowiyoko, Juda wewenamasiya holi onawau emokumuya moniki loka loka iki nakahauka maya niseko netihelae liki ohu je.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Sakiya moniki ohu nijeyoko, maloka wewenasiya musika ga liki Jisesiya we lalo maya ne. Liki layoko, malokasiya emega liki, hulikalo, emokahoya muki wewenasida maya dilipe opa napa okaka noiyo.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Liki laboya, Juda wewenasida ujapa wenipolesidamuya domoda wokaiyoko ga napa lamiki musika ga liki labo ne.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Sa-iyoko, holi onawa napau maya Jisesimamo monoka numuda napau maya yoweko monoka monawahena maya api-napi o-benebo ne.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Sakoya neyoko, Juda wewenasiya agae liki sa-liki lae: Emoya lemo sukulu ludawokuya magoina sukulu lamibo maya nenako, monoka monawahenaya nakahaukatima elibo ga nolihelae, liki lae.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Nemo monoka monawahena api-napi olibekaka noboya, nenimone nata eleko lamoe. Ahone noli hibo wemitokati eleko lo libekaka noe.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Wewena malokasiya Omailimo letiboto molatiboto eletune liki litabo maya alikaya aya monokamuya nemotokati nehe ito Omailokati nehe liki aha elikilae.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Wewena mako edimonipo data elitaboto litabo maya dupanipo liki yowiki likilae. Maloka wewenasiya yowanu ahola doli hibo wemidanago upa leko yoweko letune liki yowanu litabo weya we huluwa suwaki namaki lamabo wewenae loko letune.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Edimokutiya Mosesekaho lo hukoko libo ga lo libibo maya emesalo molabo wewena ma minamae. Sa-oneboya, nemo lobo ga maya elikiki nenaha iyoko kohanelatune liki lae.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Loko liyoko, muki wewenamasiya emoya madoka opa napa okaiyoko nolape, ekahimamo kohaelatuwe loko noliyoko nolane, liki lae.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Liki layoko, Jisesimamo nemoya holi onawau maya oliwaki elewole nesa makoko lolo obo maya mudaikiki aiyo woiyo li-minabo ne.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Ya neyo, Mosesekaho oluhotipolesida dupalo Omaimidana anela molibitatae loko lolibetaibo maya, Mosesekaho api oko lamiye. Latatipolesiya api abo ne. Sakoya aya yowanu litabo onawa maya alili okaiyoko, holigu maya ne liki lamiki aya yowanu aha likaka niae.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Yaya Mosesekaho libo ga maya woko aha nesa lolo okatiye liki Omaimidana anela maya oluhotipolesida dupaloya holi onawalo molikaka nianako, nemoya holi onawau maya we ebilimidana ilime haka lobokumuya nenaha iyoko duka kohaneliminae.
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Edimoya aya nesamidana monawa maya elamiki maya aha alinali ga lamilo, monalo eli-minikigo lilo. 18 Liv 12:3; Jen 17:10 23 Jon 5:9
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Loko lokaiyoko, Jelusalemu wewena malokasiya sa-liki lae: Kohatune liki likaka niabo we maya yaya nehe.
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Nenaha iyoko maya ga soto nolibotoya duliki wesiya emega lamae. Edimosiya monawala ohu jiki li wehe laboya Omailimo lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya ne liki nilahe.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Sako minamiye. Maya wemidana etabolawaya alo ele-minune. Lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we soto pitiboya monawala elametudawo maya ne.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Liki layoko, Jisesi maya monoka numuda napau maya monoka monawahena lainimi obetoko nebototiya sa-liki labo ga maya elekoko ga napauti sa-loko liye: Olo, edimoya nemo etaboki nemo monawanekiya ele-minune liki nilaboya, nemo lemoboya nenimone nata eleko lemamoe. Wati gamidana ahola maya nenako, aya welimoya noli hekaiyoko leme-minobo maya neboya, aya wemidanamuya elamae.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Nemoya aya wemidana amaitoka minoyoko, noli hekaiyoko leme-minobo maya nenako, nemokahoya monawala ele-minoe.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Loko liyoko, maya wewenamasiya nala metune liki saboya hilitibo onawala maya owaha nenako, likiki hulitae.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Sa-ikayoko, edimokutiya wewena malokasiya emodamuya elewole iki data kikiki sa-liki lae: Maya welimoya elewole nesa api-napi okaka noinako, lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo welimoya Jisesidaya asetamekolaiye.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Li esa abo wewenasiya sa-liki nilayoko, elikiki Palasisi wewenasiya wiki Omaitoka jokila hi mikaka wehenakiya ligi hagi ikiki Jisesida maya ilimi nala numuku molatae liki imiki wesida liki doli he.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Sa-ikayoko, Jisesimamo nemoya onawa lasolasima edimoki minokoko noli hibo weloka wekoloe loko liye.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Sakoya wekolonako, edimosiya nemodamuya ohu jitabo maya muda-nelamikilae. Sako woko minatubotokaya nena nena iki witae. Ma wamikilae.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Loko liyoko, Juda wewena maya edimonipo sa-liki ligi hagi ae: Maya welimoya nakahaloka woko nedeko ohu jetudawomu noliye. Juda wewena maya wavu-liki Guliki mikauka wiki minanako, yaloka woko monoka monawahena api-napi obeko minadeko ohu jetudawomu lihe.
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Edimoya nemodamuya ohu jitaboya muda-nelamikilae, ito minatubotoka wamitabo ne loko liboya nenaha etibomu lihelae liki lae.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Juda wewenasida holi onawanipo maya suwekolo noiyoko, Jisesimamo niseko ga napauti sa-loko lo biye: Wewena mako notipomu delokadeko maya nemototi nisiki natayo, nisilo.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ito monoka bukuguya nemodamu elewole iki data kitabo wewenamuya sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne: Dukauti monokalimoya no lisadakidana jeko minakolaiye.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Loko Jisesimamo liboya emodalamuya elewole iki data kitabo wewenasida maya Omailimo weuna oluho libitiye loko liye. Jisesiya okulumau onowelaki ito lamedakiya ukau yowamekolaiye loko Omaimidana weuna oluho maya owaha bamidanaki libo ga maya ne. 37 Liv 23:36 34 Aes 58:11; Jek 14:8
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ga maya wewenamasiya elikiki Jisesidamuya sa-liki lae: Wehe loko Omaimidana epaloti ga lokaka weya ewa ominudawo we maya niseko soto pekaiye.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Liki malokasiya layoko, malokasiya emoya Omailimo lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya netiye, liki laha, malokasiya Galeli ebakuti soto penebo we maya ne, likiki pelesa jiki sa-liki lae: Lahelamibo nesauti lilimitibo weya nena nenako maya Galeli mikauti soto pitibo ne.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Monoka bukuguya lahelamibo nesauti huka lemeko lilimitiye loko lo mololetaibo weya Betilihamu numutokati Dewitida ouvamelalesikuti wehe loko soto pitiye liki luhuwa ji-minabo maya ne.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Liki likiki emokumuya mini maloka maloka ae.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Sa-ikayoko, malokasiya nala metune liki laboya, dadelo eda okaiyoko hulitae. 42 Mae 5:2
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Sakiya monoka numuku ujapalo we imi we minabo maya aku li wili jiki wikayoko, Omailoka jokila hi mikaka weki ito Palasisi wekiya minikiki loka ibitiki lae: Edimoya nenahamuya Jisesida maya ilimi-liki nisamae.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Liki layoko, imiki wemasi sa-liki lae: Aya welimo gahena nolibo nesa liki wewena makosi lamae.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Liki layoko, Palasisi wewenasiya sa-liki lae: Edimodakiya dokepa jiyoko nilahe.
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Palasisi wewenaki ito ujapalo we malokakiya emodamu eleboya elewole noihe.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 O'e, li hukabo ga maya elamabo wewena maya li esa iki minadanaki, Jisesidamuya elewole iki elikadanaki, Omailimo mesaha jebetonebo wewena minae.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Liki layoko, edimokutiya we mako Nikodimasiya omutoko lubukaya Jisesi neboto wibo wemamo sa-loko lo biye:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Edimogoya lilo. We makoya monawala mudaikiki ito lihimala mudamiki kohatune liki likaka niahe. Monoka bukuguya sa-loko minamiye.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Loko liyoko, iwelalesiya auha miki sa-liki lae: Emokiya asako nosamibo eba Galeligatiya nisedawo nehe. Sa-lokaniyo, emolitaya monoka bukuguya ohu jewa ohu jewa oko sa-loko elitaniyo. Galeli ebakukatiya Omaimidana epaloti ga lokaka we mako soto pitiye loko keke minamiye. [
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Liki likiki hutili iki numudanipoloka maya wiwi ae. 50 Jon 3:1-2
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.