João 7

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sakiya Jelusalemu numutokati Juda wewenasida ujapa wenipolesiya Jisesida maya kohatune liki dabuha molikayoko, Judiya eba maya hulikoko Galeli ebakukagoya woga nisega oko ne.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Sakoya neyoko, mida numuda holi maya soto pekolo alili okaiyoko,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Jisesida unalale yuhamasiya sa-liki li me: Wewenakale maya elewole nesa lolo okaka noadawo maya mudatae loko maya, maya ebaya hulikoko woko Judiya ebakuka maya lolo-halo ideko mudatae.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Wewena makolimo soto pituwe loko sunauka minoko yowanu lekaka amibo nesa maya ne. Emoya yamidana yowanu lituwe loko maya woko wewenasida dowisanipolo lideko mudatanako,
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 liki unalamotasi laboya emodamuya elewole iki data kamiki labo ne.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Liki likayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Edimoya saina-painahena lolo etune liki maya aha lolo itaboya, nemoya Judiya ebakuka wetubo onawaya owaha ne.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Edimosidaya monoka elamabo wewenasiya kohadelamikilae. Nemokahoya miniki liki niabolawa maya lahelamiyoko lo soto molokaka nobo nesaloya kohanelakilae. Sa-oneyo, edimoya holi onawauya wilo, nemo onawaneya owaha nenako,
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 olotiya wamoko amaloka minakoloe, loko Galeli ebakukaya nebo ne. 2 Liv 23:34; Dut 16:13
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 — ausente —
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Sa-iboya, unala ipalale yuha lemo holi onawa minatune loko Jelusalemuga omutoko yowokuniyoko, Jisesima alikaya eimolago halukoko yowiye.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Sakoya noyowiyoko, Juda wewenamasiya holi onawau emokumuya moniki loka loka iki nakahauka maya niseko netihelae liki ohu je.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Sakiya moniki ohu nijeyoko, maloka wewenasiya musika ga liki Jisesiya we lalo maya ne. Liki layoko, malokasiya emega liki, hulikalo, emokahoya muki wewenasida maya dilipe opa napa okaka noiyo.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Liki laboya, Juda wewenasida ujapa wenipolesidamuya domoda wokaiyoko ga napa lamiki musika ga liki labo ne.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Sa-iyoko, holi onawa napau maya Jisesimamo monoka numuda napau maya yoweko monoka monawahena maya api-napi o-benebo ne.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Sakoya neyoko, Juda wewenasiya agae liki sa-liki lae: Emoya lemo sukulu ludawokuya magoina sukulu lamibo maya nenako, monoka monawahenaya nakahaukatima elibo ga nolihelae, liki lae.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Nemo monoka monawahena api-napi olibekaka noboya, nenimone nata eleko lamoe. Ahone noli hibo wemitokati eleko lo libekaka noe.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Wewena malokasiya Omailimo letiboto molatiboto eletune liki litabo maya alikaya aya monokamuya nemotokati nehe ito Omailokati nehe liki aha elikilae.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Wewena mako edimonipo data elitaboto litabo maya dupanipo liki yowiki likilae. Maloka wewenasiya yowanu ahola doli hibo wemidanago upa leko yoweko letune liki yowanu litabo weya we huluwa suwaki namaki lamabo wewenae loko letune.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Edimokutiya Mosesekaho lo hukoko libo ga lo libibo maya emesalo molabo wewena ma minamae. Sa-oneboya, nemo lobo ga maya elikiki nenaha iyoko kohanelatune liki lae.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Loko liyoko, muki wewenamasiya emoya madoka opa napa okaiyoko nolape, ekahimamo kohaelatuwe loko noliyoko nolane, liki lae.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Liki layoko, Jisesimamo nemoya holi onawau maya oliwaki elewole nesa makoko lolo obo maya mudaikiki aiyo woiyo li-minabo ne.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Ya neyo, Mosesekaho oluhotipolesida dupalo Omaimidana anela molibitatae loko lolibetaibo maya, Mosesekaho api oko lamiye. Latatipolesiya api abo ne. Sakoya aya yowanu litabo onawa maya alili okaiyoko, holigu maya ne liki lamiki aya yowanu aha likaka niae.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Yaya Mosesekaho libo ga maya woko aha nesa lolo okatiye liki Omaimidana anela maya oluhotipolesida dupaloya holi onawalo molikaka nianako, nemoya holi onawau maya we ebilimidana ilime haka lobokumuya nenaha iyoko duka kohaneliminae.
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Edimoya aya nesamidana monawa maya elamiki maya aha alinali ga lamilo, monalo eli-minikigo lilo. 18 Liv 12:3; Jen 17:10 23 Jon 5:9
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Loko lokaiyoko, Jelusalemu wewena malokasiya sa-liki lae: Kohatune liki likaka niabo we maya yaya nehe.
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Nenaha iyoko maya ga soto nolibotoya duliki wesiya emega lamae. Edimosiya monawala ohu jiki li wehe laboya Omailimo lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya ne liki nilahe.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Sako minamiye. Maya wemidana etabolawaya alo ele-minune. Lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we soto pitiboya monawala elametudawo maya ne.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Liki layoko, Jisesi maya monoka numuda napau maya monoka monawahena lainimi obetoko nebototiya sa-liki labo ga maya elekoko ga napauti sa-loko liye: Olo, edimoya nemo etaboki nemo monawanekiya ele-minune liki nilaboya, nemo lemoboya nenimone nata eleko lemamoe. Wati gamidana ahola maya nenako, aya welimoya noli hekaiyoko leme-minobo maya neboya, aya wemidanamuya elamae.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Nemoya aya wemidana amaitoka minoyoko, noli hekaiyoko leme-minobo maya nenako, nemokahoya monawala ele-minoe.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Loko liyoko, maya wewenamasiya nala metune liki saboya hilitibo onawala maya owaha nenako, likiki hulitae.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Sa-ikayoko, edimokutiya wewena malokasiya emodamuya elewole iki data kikiki sa-liki lae: Maya welimoya elewole nesa api-napi okaka noinako, lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo welimoya Jisesidaya asetamekolaiye.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Li esa abo wewenasiya sa-liki nilayoko, elikiki Palasisi wewenasiya wiki Omaitoka jokila hi mikaka wehenakiya ligi hagi ikiki Jisesida maya ilimi nala numuku molatae liki imiki wesida liki doli he.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Sa-ikayoko, Jisesimamo nemoya onawa lasolasima edimoki minokoko noli hibo weloka wekoloe loko liye.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Sakoya wekolonako, edimosiya nemodamuya ohu jitabo maya muda-nelamikilae. Sako woko minatubotokaya nena nena iki witae. Ma wamikilae.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Loko liyoko, Juda wewena maya edimonipo sa-liki ligi hagi ae: Maya welimoya nakahaloka woko nedeko ohu jetudawomu noliye. Juda wewena maya wavu-liki Guliki mikauka wiki minanako, yaloka woko monoka monawahena api-napi obeko minadeko ohu jetudawomu lihe.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Edimoya nemodamuya ohu jitaboya muda-nelamikilae, ito minatubotoka wamitabo ne loko liboya nenaha etibomu lihelae liki lae.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Juda wewenasida holi onawanipo maya suwekolo noiyoko, Jisesimamo niseko ga napauti sa-loko lo biye: Wewena mako notipomu delokadeko maya nemototi nisiki natayo, nisilo.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ito monoka bukuguya nemodamu elewole iki data kitabo wewenamuya sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne: Dukauti monokalimoya no lisadakidana jeko minakolaiye.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Loko Jisesimamo liboya emodalamuya elewole iki data kitabo wewenasida maya Omailimo weuna oluho libitiye loko liye. Jisesiya okulumau onowelaki ito lamedakiya ukau yowamekolaiye loko Omaimidana weuna oluho maya owaha bamidanaki libo ga maya ne. 37 Liv 23:36 34 Aes 58:11; Jek 14:8
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Ga maya wewenamasiya elikiki Jisesidamuya sa-liki lae: Wehe loko Omaimidana epaloti ga lokaka weya ewa ominudawo we maya niseko soto pekaiye.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Liki malokasiya layoko, malokasiya emoya Omailimo lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya netiye, liki laha, malokasiya Galeli ebakuti soto penebo we maya ne, likiki pelesa jiki sa-liki lae: Lahelamibo nesauti lilimitibo weya nena nenako maya Galeli mikauti soto pitibo ne.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Monoka bukuguya lahelamibo nesauti huka lemeko lilimitiye loko lo mololetaibo weya Betilihamu numutokati Dewitida ouvamelalesikuti wehe loko soto pitiye liki luhuwa ji-minabo maya ne.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Liki likiki emokumuya mini maloka maloka ae.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Sa-ikayoko, malokasiya nala metune liki laboya, dadelo eda okaiyoko hulitae. 42 Mae 5:2
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Sakiya monoka numuku ujapalo we imi we minabo maya aku li wili jiki wikayoko, Omailoka jokila hi mikaka weki ito Palasisi wekiya minikiki loka ibitiki lae: Edimoya nenahamuya Jisesida maya ilimi-liki nisamae.
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Liki layoko, imiki wemasi sa-liki lae: Aya welimo gahena nolibo nesa liki wewena makosi lamae.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Liki layoko, Palasisi wewenasiya sa-liki lae: Edimodakiya dokepa jiyoko nilahe.
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Palasisi wewenaki ito ujapalo we malokakiya emodamu eleboya elewole noihe.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 O'e, li hukabo ga maya elamabo wewena maya li esa iki minadanaki, Jisesidamuya elewole iki elikadanaki, Omailimo mesaha jebetonebo wewena minae.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Liki layoko, edimokutiya we mako Nikodimasiya omutoko lubukaya Jisesi neboto wibo wemamo sa-loko lo biye:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 Edimogoya lilo. We makoya monawala mudaikiki ito lihimala mudamiki kohatune liki likaka niahe. Monoka bukuguya sa-loko minamiye.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Loko liyoko, iwelalesiya auha miki sa-liki lae: Emokiya asako nosamibo eba Galeligatiya nisedawo nehe. Sa-lokaniyo, emolitaya monoka bukuguya ohu jewa ohu jewa oko sa-loko elitaniyo. Galeli ebakukatiya Omaimidana epaloti ga lokaka we mako soto pitiye loko keke minamiye. [
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Liki likiki hutili iki numudanipoloka maya wiwi ae. 50 Jon 3:1-2
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.