João 7

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sakiya Jelusalemu numutokati Juda wewenasida ujapa wenipolesiya Jisesida maya kohatune liki dabuha molikayoko, Judiya eba maya hulikoko Galeli ebakukagoya woga nisega oko ne.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Sakoya neyoko, mida numuda holi maya soto pekolo alili okaiyoko,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Jisesida unalale yuhamasiya sa-liki li me: Wewenakale maya elewole nesa lolo okaka noadawo maya mudatae loko maya, maya ebaya hulikoko woko Judiya ebakuka maya lolo-halo ideko mudatae.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Wewena makolimo soto pituwe loko sunauka minoko yowanu lekaka amibo nesa maya ne. Emoya yamidana yowanu lituwe loko maya woko wewenasida dowisanipolo lideko mudatanako,
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 liki unalamotasi laboya emodamuya elewole iki data kamiki labo ne.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Liki likayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Edimoya saina-painahena lolo etune liki maya aha lolo itaboya, nemoya Judiya ebakuka wetubo onawaya owaha ne.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Edimosidaya monoka elamabo wewenasiya kohadelamikilae. Nemokahoya miniki liki niabolawa maya lahelamiyoko lo soto molokaka nobo nesaloya kohanelakilae. Sa-oneyo, edimoya holi onawauya wilo, nemo onawaneya owaha nenako,
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 olotiya wamoko amaloka minakoloe, loko Galeli ebakukaya nebo ne. 2 Liv 23:34; Dut 16:13
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 — ausente —
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Sa-iboya, unala ipalale yuha lemo holi onawa minatune loko Jelusalemuga omutoko yowokuniyoko, Jisesima alikaya eimolago halukoko yowiye.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Sakoya noyowiyoko, Juda wewenamasiya holi onawau emokumuya moniki loka loka iki nakahauka maya niseko netihelae liki ohu je.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Sakiya moniki ohu nijeyoko, maloka wewenasiya musika ga liki Jisesiya we lalo maya ne. Liki layoko, malokasiya emega liki, hulikalo, emokahoya muki wewenasida maya dilipe opa napa okaka noiyo.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Liki laboya, Juda wewenasida ujapa wenipolesidamuya domoda wokaiyoko ga napa lamiki musika ga liki labo ne.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Sa-iyoko, holi onawa napau maya Jisesimamo monoka numuda napau maya yoweko monoka monawahena maya api-napi o-benebo ne.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Sakoya neyoko, Juda wewenasiya agae liki sa-liki lae: Emoya lemo sukulu ludawokuya magoina sukulu lamibo maya nenako, monoka monawahenaya nakahaukatima elibo ga nolihelae, liki lae.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Nemo monoka monawahena api-napi olibekaka noboya, nenimone nata eleko lamoe. Ahone noli hibo wemitokati eleko lo libekaka noe.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Wewena malokasiya Omailimo letiboto molatiboto eletune liki litabo maya alikaya aya monokamuya nemotokati nehe ito Omailokati nehe liki aha elikilae.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Wewena mako edimonipo data elitaboto litabo maya dupanipo liki yowiki likilae. Maloka wewenasiya yowanu ahola doli hibo wemidanago upa leko yoweko letune liki yowanu litabo weya we huluwa suwaki namaki lamabo wewenae loko letune.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Edimokutiya Mosesekaho lo hukoko libo ga lo libibo maya emesalo molabo wewena ma minamae. Sa-oneboya, nemo lobo ga maya elikiki nenaha iyoko kohanelatune liki lae.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Loko liyoko, muki wewenamasiya emoya madoka opa napa okaiyoko nolape, ekahimamo kohaelatuwe loko noliyoko nolane, liki lae.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Liki layoko, Jisesimamo nemoya holi onawau maya oliwaki elewole nesa makoko lolo obo maya mudaikiki aiyo woiyo li-minabo ne.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Ya neyo, Mosesekaho oluhotipolesida dupalo Omaimidana anela molibitatae loko lolibetaibo maya, Mosesekaho api oko lamiye. Latatipolesiya api abo ne. Sakoya aya yowanu litabo onawa maya alili okaiyoko, holigu maya ne liki lamiki aya yowanu aha likaka niae.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Yaya Mosesekaho libo ga maya woko aha nesa lolo okatiye liki Omaimidana anela maya oluhotipolesida dupaloya holi onawalo molikaka nianako, nemoya holi onawau maya we ebilimidana ilime haka lobokumuya nenaha iyoko duka kohaneliminae.
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Edimoya aya nesamidana monawa maya elamiki maya aha alinali ga lamilo, monalo eli-minikigo lilo. 18 Liv 12:3; Jen 17:10 23 Jon 5:9
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Loko lokaiyoko, Jelusalemu wewena malokasiya sa-liki lae: Kohatune liki likaka niabo we maya yaya nehe.
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Nenaha iyoko maya ga soto nolibotoya duliki wesiya emega lamae. Edimosiya monawala ohu jiki li wehe laboya Omailimo lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya ne liki nilahe.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Sako minamiye. Maya wemidana etabolawaya alo ele-minune. Lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we soto pitiboya monawala elametudawo maya ne.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Liki layoko, Jisesi maya monoka numuda napau maya monoka monawahena lainimi obetoko nebototiya sa-liki labo ga maya elekoko ga napauti sa-loko liye: Olo, edimoya nemo etaboki nemo monawanekiya ele-minune liki nilaboya, nemo lemoboya nenimone nata eleko lemamoe. Wati gamidana ahola maya nenako, aya welimoya noli hekaiyoko leme-minobo maya neboya, aya wemidanamuya elamae.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Nemoya aya wemidana amaitoka minoyoko, noli hekaiyoko leme-minobo maya nenako, nemokahoya monawala ele-minoe.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Loko liyoko, maya wewenamasiya nala metune liki saboya hilitibo onawala maya owaha nenako, likiki hulitae.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Sa-ikayoko, edimokutiya wewena malokasiya emodamuya elewole iki data kikiki sa-liki lae: Maya welimoya elewole nesa api-napi okaka noinako, lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo welimoya Jisesidaya asetamekolaiye.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Li esa abo wewenasiya sa-liki nilayoko, elikiki Palasisi wewenasiya wiki Omaitoka jokila hi mikaka wehenakiya ligi hagi ikiki Jisesida maya ilimi nala numuku molatae liki imiki wesida liki doli he.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Sa-ikayoko, Jisesimamo nemoya onawa lasolasima edimoki minokoko noli hibo weloka wekoloe loko liye.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Sakoya wekolonako, edimosiya nemodamuya ohu jitabo maya muda-nelamikilae. Sako woko minatubotokaya nena nena iki witae. Ma wamikilae.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Loko liyoko, Juda wewena maya edimonipo sa-liki ligi hagi ae: Maya welimoya nakahaloka woko nedeko ohu jetudawomu noliye. Juda wewena maya wavu-liki Guliki mikauka wiki minanako, yaloka woko monoka monawahena api-napi obeko minadeko ohu jetudawomu lihe.
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Edimoya nemodamuya ohu jitaboya muda-nelamikilae, ito minatubotoka wamitabo ne loko liboya nenaha etibomu lihelae liki lae.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Juda wewenasida holi onawanipo maya suwekolo noiyoko, Jisesimamo niseko ga napauti sa-loko lo biye: Wewena mako notipomu delokadeko maya nemototi nisiki natayo, nisilo.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ito monoka bukuguya nemodamu elewole iki data kitabo wewenamuya sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne: Dukauti monokalimoya no lisadakidana jeko minakolaiye.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Loko Jisesimamo liboya emodalamuya elewole iki data kitabo wewenasida maya Omailimo weuna oluho libitiye loko liye. Jisesiya okulumau onowelaki ito lamedakiya ukau yowamekolaiye loko Omaimidana weuna oluho maya owaha bamidanaki libo ga maya ne. 37 Liv 23:36 34 Aes 58:11; Jek 14:8
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ga maya wewenamasiya elikiki Jisesidamuya sa-liki lae: Wehe loko Omaimidana epaloti ga lokaka weya ewa ominudawo we maya niseko soto pekaiye.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Liki malokasiya layoko, malokasiya emoya Omailimo lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya netiye, liki laha, malokasiya Galeli ebakuti soto penebo we maya ne, likiki pelesa jiki sa-liki lae: Lahelamibo nesauti lilimitibo weya nena nenako maya Galeli mikauti soto pitibo ne.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Monoka bukuguya lahelamibo nesauti huka lemeko lilimitiye loko lo mololetaibo weya Betilihamu numutokati Dewitida ouvamelalesikuti wehe loko soto pitiye liki luhuwa ji-minabo maya ne.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Liki likiki emokumuya mini maloka maloka ae.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Sa-ikayoko, malokasiya nala metune liki laboya, dadelo eda okaiyoko hulitae. 42 Mae 5:2
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Sakiya monoka numuku ujapalo we imi we minabo maya aku li wili jiki wikayoko, Omailoka jokila hi mikaka weki ito Palasisi wekiya minikiki loka ibitiki lae: Edimoya nenahamuya Jisesida maya ilimi-liki nisamae.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Liki layoko, imiki wemasi sa-liki lae: Aya welimo gahena nolibo nesa liki wewena makosi lamae.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Liki layoko, Palasisi wewenasiya sa-liki lae: Edimodakiya dokepa jiyoko nilahe.
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Palasisi wewenaki ito ujapalo we malokakiya emodamu eleboya elewole noihe.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 O'e, li hukabo ga maya elamabo wewena maya li esa iki minadanaki, Jisesidamuya elewole iki elikadanaki, Omailimo mesaha jebetonebo wewena minae.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Liki layoko, edimokutiya we mako Nikodimasiya omutoko lubukaya Jisesi neboto wibo wemamo sa-loko lo biye:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 Edimogoya lilo. We makoya monawala mudaikiki ito lihimala mudamiki kohatune liki likaka niahe. Monoka bukuguya sa-loko minamiye.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Loko liyoko, iwelalesiya auha miki sa-liki lae: Emokiya asako nosamibo eba Galeligatiya nisedawo nehe. Sa-lokaniyo, emolitaya monoka bukuguya ohu jewa ohu jewa oko sa-loko elitaniyo. Galeli ebakukatiya Omaimidana epaloti ga lokaka we mako soto pitiye loko keke minamiye. [
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Liki likiki hutili iki numudanipoloka maya wiwi ae. 50 Jon 3:1-2
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.