João 7

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sakiya Jelusalemu numutokati Juda wewenasida ujapa wenipolesiya Jisesida maya kohatune liki dabuha molikayoko, Judiya eba maya hulikoko Galeli ebakukagoya woga nisega oko ne.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Sakoya neyoko, mida numuda holi maya soto pekolo alili okaiyoko,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Jisesida unalale yuhamasiya sa-liki li me: Wewenakale maya elewole nesa lolo okaka noadawo maya mudatae loko maya, maya ebaya hulikoko woko Judiya ebakuka maya lolo-halo ideko mudatae.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Wewena makolimo soto pituwe loko sunauka minoko yowanu lekaka amibo nesa maya ne. Emoya yamidana yowanu lituwe loko maya woko wewenasida dowisanipolo lideko mudatanako,
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 liki unalamotasi laboya emodamuya elewole iki data kamiki labo ne.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Liki likayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Edimoya saina-painahena lolo etune liki maya aha lolo itaboya, nemoya Judiya ebakuka wetubo onawaya owaha ne.
6 Ele respondeu:
7 Edimosidaya monoka elamabo wewenasiya kohadelamikilae. Nemokahoya miniki liki niabolawa maya lahelamiyoko lo soto molokaka nobo nesaloya kohanelakilae. Sa-oneyo, edimoya holi onawauya wilo, nemo onawaneya owaha nenako,
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 olotiya wamoko amaloka minakoloe, loko Galeli ebakukaya nebo ne. 2 Liv 23:34; Dut 16:13
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 — ausente —
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Sa-iboya, unala ipalale yuha lemo holi onawa minatune loko Jelusalemuga omutoko yowokuniyoko, Jisesima alikaya eimolago halukoko yowiye.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Sakoya noyowiyoko, Juda wewenamasiya holi onawau emokumuya moniki loka loka iki nakahauka maya niseko netihelae liki ohu je.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Sakiya moniki ohu nijeyoko, maloka wewenasiya musika ga liki Jisesiya we lalo maya ne. Liki layoko, malokasiya emega liki, hulikalo, emokahoya muki wewenasida maya dilipe opa napa okaka noiyo.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Liki laboya, Juda wewenasida ujapa wenipolesidamuya domoda wokaiyoko ga napa lamiki musika ga liki labo ne.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Sa-iyoko, holi onawa napau maya Jisesimamo monoka numuda napau maya yoweko monoka monawahena maya api-napi o-benebo ne.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Sakoya neyoko, Juda wewenasiya agae liki sa-liki lae: Emoya lemo sukulu ludawokuya magoina sukulu lamibo maya nenako, monoka monawahenaya nakahaukatima elibo ga nolihelae, liki lae.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Nemo monoka monawahena api-napi olibekaka noboya, nenimone nata eleko lamoe. Ahone noli hibo wemitokati eleko lo libekaka noe.
16 Jesus disse:
17 Wewena malokasiya Omailimo letiboto molatiboto eletune liki litabo maya alikaya aya monokamuya nemotokati nehe ito Omailokati nehe liki aha elikilae.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Wewena mako edimonipo data elitaboto litabo maya dupanipo liki yowiki likilae. Maloka wewenasiya yowanu ahola doli hibo wemidanago upa leko yoweko letune liki yowanu litabo weya we huluwa suwaki namaki lamabo wewenae loko letune.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Edimokutiya Mosesekaho lo hukoko libo ga lo libibo maya emesalo molabo wewena ma minamae. Sa-oneboya, nemo lobo ga maya elikiki nenaha iyoko kohanelatune liki lae.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Loko liyoko, muki wewenamasiya emoya madoka opa napa okaiyoko nolape, ekahimamo kohaelatuwe loko noliyoko nolane, liki lae.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Liki layoko, Jisesimamo nemoya holi onawau maya oliwaki elewole nesa makoko lolo obo maya mudaikiki aiyo woiyo li-minabo ne.
21 Então Jesus disse:
22 Ya neyo, Mosesekaho oluhotipolesida dupalo Omaimidana anela molibitatae loko lolibetaibo maya, Mosesekaho api oko lamiye. Latatipolesiya api abo ne. Sakoya aya yowanu litabo onawa maya alili okaiyoko, holigu maya ne liki lamiki aya yowanu aha likaka niae.
22 Vocês
23 Yaya Mosesekaho libo ga maya woko aha nesa lolo okatiye liki Omaimidana anela maya oluhotipolesida dupaloya holi onawalo molikaka nianako, nemoya holi onawau maya we ebilimidana ilime haka lobokumuya nenaha iyoko duka kohaneliminae.
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Edimoya aya nesamidana monawa maya elamiki maya aha alinali ga lamilo, monalo eli-minikigo lilo. 18 Liv 12:3; Jen 17:10 23 Jon 5:9
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Loko lokaiyoko, Jelusalemu wewena malokasiya sa-liki lae: Kohatune liki likaka niabo we maya yaya nehe.
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Nenaha iyoko maya ga soto nolibotoya duliki wesiya emega lamae. Edimosiya monawala ohu jiki li wehe laboya Omailimo lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya ne liki nilahe.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Sako minamiye. Maya wemidana etabolawaya alo ele-minune. Lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we soto pitiboya monawala elametudawo maya ne.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Liki layoko, Jisesi maya monoka numuda napau maya monoka monawahena lainimi obetoko nebototiya sa-liki labo ga maya elekoko ga napauti sa-loko liye: Olo, edimoya nemo etaboki nemo monawanekiya ele-minune liki nilaboya, nemo lemoboya nenimone nata eleko lemamoe. Wati gamidana ahola maya nenako, aya welimoya noli hekaiyoko leme-minobo maya neboya, aya wemidanamuya elamae.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Nemoya aya wemidana amaitoka minoyoko, noli hekaiyoko leme-minobo maya nenako, nemokahoya monawala ele-minoe.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Loko liyoko, maya wewenamasiya nala metune liki saboya hilitibo onawala maya owaha nenako, likiki hulitae.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Sa-ikayoko, edimokutiya wewena malokasiya emodamuya elewole iki data kikiki sa-liki lae: Maya welimoya elewole nesa api-napi okaka noinako, lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo welimoya Jisesidaya asetamekolaiye.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Li esa abo wewenasiya sa-liki nilayoko, elikiki Palasisi wewenasiya wiki Omaitoka jokila hi mikaka wehenakiya ligi hagi ikiki Jisesida maya ilimi nala numuku molatae liki imiki wesida liki doli he.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Sa-ikayoko, Jisesimamo nemoya onawa lasolasima edimoki minokoko noli hibo weloka wekoloe loko liye.
33 Jesus disse:
34 Sakoya wekolonako, edimosiya nemodamuya ohu jitabo maya muda-nelamikilae. Sako woko minatubotokaya nena nena iki witae. Ma wamikilae.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Loko liyoko, Juda wewena maya edimonipo sa-liki ligi hagi ae: Maya welimoya nakahaloka woko nedeko ohu jetudawomu noliye. Juda wewena maya wavu-liki Guliki mikauka wiki minanako, yaloka woko monoka monawahena api-napi obeko minadeko ohu jetudawomu lihe.
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Edimoya nemodamuya ohu jitaboya muda-nelamikilae, ito minatubotoka wamitabo ne loko liboya nenaha etibomu lihelae liki lae.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Juda wewenasida holi onawanipo maya suwekolo noiyoko, Jisesimamo niseko ga napauti sa-loko lo biye: Wewena mako notipomu delokadeko maya nemototi nisiki natayo, nisilo.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Ito monoka bukuguya nemodamu elewole iki data kitabo wewenamuya sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne: Dukauti monokalimoya no lisadakidana jeko minakolaiye.
38 Como dizem as
39 Loko Jisesimamo liboya emodalamuya elewole iki data kitabo wewenasida maya Omailimo weuna oluho libitiye loko liye. Jisesiya okulumau onowelaki ito lamedakiya ukau yowamekolaiye loko Omaimidana weuna oluho maya owaha bamidanaki libo ga maya ne. 37 Liv 23:36 34 Aes 58:11; Jek 14:8
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ga maya wewenamasiya elikiki Jisesidamuya sa-liki lae: Wehe loko Omaimidana epaloti ga lokaka weya ewa ominudawo we maya niseko soto pekaiye.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Liki malokasiya layoko, malokasiya emoya Omailimo lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya netiye, liki laha, malokasiya Galeli ebakuti soto penebo we maya ne, likiki pelesa jiki sa-liki lae: Lahelamibo nesauti lilimitibo weya nena nenako maya Galeli mikauti soto pitibo ne.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Monoka bukuguya lahelamibo nesauti huka lemeko lilimitiye loko lo mololetaibo weya Betilihamu numutokati Dewitida ouvamelalesikuti wehe loko soto pitiye liki luhuwa ji-minabo maya ne.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Liki likiki emokumuya mini maloka maloka ae.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Sa-ikayoko, malokasiya nala metune liki laboya, dadelo eda okaiyoko hulitae. 42 Mae 5:2
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Sakiya monoka numuku ujapalo we imi we minabo maya aku li wili jiki wikayoko, Omailoka jokila hi mikaka weki ito Palasisi wekiya minikiki loka ibitiki lae: Edimoya nenahamuya Jisesida maya ilimi-liki nisamae.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Liki layoko, imiki wemasi sa-liki lae: Aya welimo gahena nolibo nesa liki wewena makosi lamae.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Liki layoko, Palasisi wewenasiya sa-liki lae: Edimodakiya dokepa jiyoko nilahe.
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Palasisi wewenaki ito ujapalo we malokakiya emodamu eleboya elewole noihe.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 O'e, li hukabo ga maya elamabo wewena maya li esa iki minadanaki, Jisesidamuya elewole iki elikadanaki, Omailimo mesaha jebetonebo wewena minae.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Liki layoko, edimokutiya we mako Nikodimasiya omutoko lubukaya Jisesi neboto wibo wemamo sa-loko lo biye:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Edimogoya lilo. We makoya monawala mudaikiki ito lihimala mudamiki kohatune liki likaka niahe. Monoka bukuguya sa-loko minamiye.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Loko liyoko, iwelalesiya auha miki sa-liki lae: Emokiya asako nosamibo eba Galeligatiya nisedawo nehe. Sa-lokaniyo, emolitaya monoka bukuguya ohu jewa ohu jewa oko sa-loko elitaniyo. Galeli ebakukatiya Omaimidana epaloti ga lokaka we mako soto pitiye loko keke minamiye. [
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Liki likiki hutili iki numudanipoloka maya wiwi ae. 50 Jon 3:1-2
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.