João 5

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sako minoko Juda wewenasida holi onawanipo mako alili okaiyoko, Jisesima le Jelusalemu numutoka yowiye.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Sakoya Jelusalemugaya sipisipi jasida oho akanipoloya adu no mako neboya uliwa Betiseda. Aya no ilikalokaya yawago nebo numuda lade maloka suwoko nebo ne.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Sa-onebo nenako, aya numukuya saina delaibo wewenahena ito domuda likaibo wewenahena ito di dadelo libo wewenahena dade uka jibo wewenahena wavu-liki nisiki udiki siniki iki minikaka niabo ne. [
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Sakiya ujapa iki minikaka ayoko, no maya le yeiwa yeima etibo onawaloya okanaki we makolimo lemeko no maya le momoga okaiyoko ada satomo noku jibo we maya sainala haka letiye liki elikiki aya nolo maya ujapa iki minikaka ae.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Sa-iki minabokuya, we mako ila ebili libo weya dolakaho etaibokuti anu monamibo meleke 38 le huloko nebo wekiya ilimi-liki nisiki hulikayoko, nebo ne.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Sakoya neyoko, Jisesimamo niseko muda-elokoko onawa hana-pana yupeka neyo loko elekoko loka oetoko emoya ma haka letuwe loko ele-minape.
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Loko liyoko, ila lahelamibo wemamo we lalo nesa yamalae, ekahimamo niseko no yomaya momoga noibokuya nipiso huladeko haka letuwe. Owaha maloka lemekolo noyoko, wewena makolimo asenetoko lemekaka noihao.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Loko liyoko, Jisesimamo sa-okaniyo, sinoko newelusaka maya ohekoko leko wo loko lo miye.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Sa-loko libo epakiya ila lahelamibo wemamo enemane oko sinoko mino telekekoko newelusala maya oheko leko wiye.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Sa-iyoko, Juda wewenasida ujapa wenipolemasiya haka libo wemidana maya olotiya holi onawau maya nenako, newelusaka oheko leko nisedawoya, samode yowanu lekane.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Liki layoko, maya wemamo nilime haka libo wemamo newelusaka maya ohekoko leko wo loko noli hekaiyoko leko nisoe.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Loko liyoko, maya wewenasiya sa-loko lo imibo weya ekahoma ne liki loka itiki lae.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Liki laboya, Jisesiya wavu-liki wewena minabokuti leso ibo we maya nenako, ilime haka liyoko nebo wemamo Jisesida uliwa elaminako,
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 elamoe lokoko monoka numuda napau maya yoweko neyoko, Jisesimamo muda-elokoko sa-loko lo miye: Olotiya upakauka maya wati okaiyo, alikaya edawaki nesa jelekataniyo, lahelametibo nesahena maya aku lolo amo.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Loko liyoko, aya wemamo Jisesida maya sa-loko libototiya muda-elo wehe lokoko woko Juda wewenasida ujapa wenipolesida sa-loko lo biye: Nemoda nilime haka libo we maya uliwa Jisesi maya ne loko lo biye.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Sakoya holigumaki moneko yamidana yowanu lekaka ibokumuya Juda wewenasida ujapa wenipolesiya yaloti maya api iki Jisesida ulanipolo we lolo itiki ulana molitae.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Sakiya sayoko, Jisesimamo nemoya ahonekahoya yowanuya holigumaki muki yupeka leko minokaka noiye loko lo biye. Sa-noinako, nemokiya emesalo moloko leko minokaka noe.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Loko lokoko Jisesimamo Juda wewenasida holinida maya le opa napa ibokumu ito Omaiya nemo ahone nenako, nemokiya makoko aweyaha oko minoiye libomuya Juda wewenasida ujapa wenipolesiya mesaha jitiki kohatune liki dabuha adoha molikaka abo ne. 06 Nih 13:19; Jel 17:21
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Sa-iyoko, Jisesimamo nemoya wehe loko lo libituyo, eli-minalo lokoko sa-loko lo biye: Nemoya Omaimidana ipala maya minoboya neimone nata keko yowanu litubo nesa lamoe. Ahonekaho liboto ade wasumalo mudakoko noloe. Sakoya ahonekaho oko moloko iboto maya mudakoko nemo ipalakahoya oko moloko okaka noe.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Ahonekahoya nemo ipalada umu helekaiyoko, muki lolo noibo nesahena maya nilipekaka noiye. Ito edimoya yowanu maya noloyoko mudaikaka niabogoya minamiye. Edimosiya muda-nelikiki aiyo wuye liki nepoka litae loko ahonekahoya yowanu napa maya dilopetane loko nemekolaiye.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Ahonekahoya helebo wewenasida dilipe sinokaka noibo nesa leko nemo ipalakahoya elewole depa mutiwa maya wewena mako mituwe loko letuboya aha mekoloe.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ahonekahoya wewenasida lihimanipomuya ona molobetokaka amiye. Sa-okadanaki, muki yatoka yowanuhena maya nemo ipaladago nadeu molonetoneboya,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 maloka wewenasiya ahoneda uliwa li sinikaka niabo nesa liki nemo nulinekiya li sinatae loko sa-noiye. Sakoya maloka wewenasiya nemo nulineya li sinamaboya ahonekaho nemoda noli hibo wemidanakiya uliwa li sinamabo ilekaka noiye.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Sa-onenako, nemoya wehe loko lo libekoloyo, eli-minalo: Wewena mako nemo gane maya elekoko noli hibo wemidanamu elewole oko elitiboya elewole epa mutiwa maya alo lekaiye. Alikaya lihimalamuya obi amekolaiye. Helekaka epa mutiwa maya hulikoko elewole epa mutiwa maya alo lekainako.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Nemoya wehe loko lo libituyo, eli-minalo. Onawa alili ekolaiboya, olotiya aloya alili okaiye. Yatoka onawau helebo wewenasiya Omaimidana ipala nemodaya onone elikiki aku siniki minakilae.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ahoneya elewole okakamidana monawa maya ne. Sa-onenako, ipala nemokiya asako elewole okakamidana monawa maya minatane loko noli hene.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Sakokoya okulumauti we uti maya minonako, ahonekahoya wewenasida lihimanipomu lo hukobetokaka yowanu maya nadeuya molone.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Maya nolobo gaya elikiki topa amilo. Onawa mako molonebo onawa maya aha neyo. Ya onawa nisideko nemo onone maya elikiki ono ebaku udi-minabo wewena maya alenipouti aku sinakilae.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Sakiya wehe lonebo nesa lolo i-minabolawa maya elewole depa mutiwa liki sinakilae. Ito lahelamibo nesa lolo i-miniki helebo wewenasida maya sinikadeko lihimanipo maya bekoloe.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Sa-etuboya nenimonekaho nata eleko yowanu lituboto minamiye. Ahonekaho lokadeko lihimanipomuya ona molobetakoloe. Sakoya lihimanipomuya yowanu loyoko woko wehe lekolaiye. Yatoka nesa lolo etuboya nenimone nata eleko samekoloe. Noli hibo welimo letiboto molatiboto oko sa-ekoloe.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Sakoya nenimone monawane lo soto molatuboya wehe lamekolainako,
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 ahonekaho monawane maya lo soto molatiye. Ahonekahoya lo soto molokadeko wehe letiye loko ele-minoe.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Edimoya maloka wewenasida maya Jonitoka doli hikayoko wiki loka itayoko ga ulawa maya lo libenebo maya ne.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Wewenasi monawane maya mudaikiki hi elowo initatae loko lamoe. Aha elewole depa mutiwa maya likiki elewole anugu witae loko edimokumuya noloe.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Jonikahoya lubu napa jeneboku maya le napa lolo okoko he lameda loneyoko, yalo maya elowa jiki minabo maya ne.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Omailimoya nemoda he elowo onimikaka noiboya, Jonida sa-otaibomidana asetoko sa-onimikaka noiye. Sakoko ahonekahoya aito-aitomidana yowanu litane loko lonetonebo maya, aya yowanumidana ihilawa maya le soto molokoyoko, ahonekaho noli hiyoko lemobomidana monawa maya soto pekaka noiye.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Ahone noli hibo welimoya nemo monawane maya lo soto molokaka noiboya, edimosiya onola maya elamabo ne. Ito ahonedaya muda-elamabo maya ne.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Edimoya ahone noli hibo wemidanamuya elewole iki elamabo maya nenako, gala maya dukauya minamiye.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Edimoya monoka bukula le-minudanako, elewole lepa mutiwa lekaka ga maya yauya ne likiki ijakala hiki atedala maya hiki li likaka niae. Sa-inayoko, nemo monawane maya aya luhuwauya soto nopiboya,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 edimosiya nisiki nemotoka omikiki elewole depa mutiwa maya litanako, samikiya huli aito molinimikaka niae.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Sa-oneboya, matoka wewenasiya nupa liki yowitae loko lamoe.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Edimo monawatipoya mudaminoboya, dukaya wehe liki Omaitoka molamae.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nemoya ahoneda galalo jego o-minoko edimotoka lemoyopakala, edimosiya no yahu nemamae. Sa-ikanako, wewena makolimoya eimola ata eleko nisideko maya no yahu mitahelae.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Edimoya wewenasigo lilimi napa itae liki elikiki, Omailimo lilime napa etiye liki mako elamae. Sa-ikanako, nenaha ikiki Omaimu elewole iki elitae.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Edimoya nemokaho aholatoka obi yowanu leletatibo ne liki lamilo. Edimoya Moseseda galaloya demesa jiki minae. Sa-ikaka nianako, aya Moseseda galalimoya obi yowanu lelibetakolaiye.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Mosesekaho luhuwa jiboya nemodamuya luhuwa jenebo maya ne. Sa-onebo maya nenako, Moseseda gala maya elebo minatidanako, nemodamuya elewole iki data ketine.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Sa-onebo maya nenako, Moseseda gala maya eli hulikanako, nemo gane maya nena nena iki maya elitabo ne. 29 Den 12:2 33 Jon 1:19-27; Jon 3:27-30 37 Mat 3:17
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.