João 5
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH
1 Sako minoko Juda wewenasida holi onawanipo mako alili okaiyoko, Jisesima le Jelusalemu numutoka yowiye.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Sakoya Jelusalemugaya sipisipi jasida oho akanipoloya adu no mako neboya uliwa Betiseda. Aya no ilikalokaya yawago nebo numuda lade maloka suwoko nebo ne.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Sa-onebo nenako, aya numukuya saina delaibo wewenahena ito domuda likaibo wewenahena ito di dadelo libo wewenahena dade uka jibo wewenahena wavu-liki nisiki udiki siniki iki minikaka niabo ne. [
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Sakiya ujapa iki minikaka ayoko, no maya le yeiwa yeima etibo onawaloya okanaki we makolimo lemeko no maya le momoga okaiyoko ada satomo noku jibo we maya sainala haka letiye liki elikiki aya nolo maya ujapa iki minikaka ae.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Sa-iki minabokuya, we mako ila ebili libo weya dolakaho etaibokuti anu monamibo meleke 38 le huloko nebo wekiya ilimi-liki nisiki hulikayoko, nebo ne.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Sakoya neyoko, Jisesimamo niseko muda-elokoko onawa hana-pana yupeka neyo loko elekoko loka oetoko emoya ma haka letuwe loko ele-minape.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Loko liyoko, ila lahelamibo wemamo we lalo nesa yamalae, ekahimamo niseko no yomaya momoga noibokuya nipiso huladeko haka letuwe. Owaha maloka lemekolo noyoko, wewena makolimo asenetoko lemekaka noihao.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Loko liyoko, Jisesimamo sa-okaniyo, sinoko newelusaka maya ohekoko leko wo loko lo miye.
8 Então Jesus disse:
9 Sa-loko libo epakiya ila lahelamibo wemamo enemane oko sinoko mino telekekoko newelusala maya oheko leko wiye.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Sa-iyoko, Juda wewenasida ujapa wenipolemasiya haka libo wemidana maya olotiya holi onawau maya nenako, newelusaka oheko leko nisedawoya, samode yowanu lekane.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Liki layoko, maya wemamo nilime haka libo wemamo newelusaka maya ohekoko leko wo loko noli hekaiyoko leko nisoe.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Loko liyoko, maya wewenasiya sa-loko lo imibo weya ekahoma ne liki loka itiki lae.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Liki laboya, Jisesiya wavu-liki wewena minabokuti leso ibo we maya nenako, ilime haka liyoko nebo wemamo Jisesida uliwa elaminako,
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 elamoe lokoko monoka numuda napau maya yoweko neyoko, Jisesimamo muda-elokoko sa-loko lo miye: Olotiya upakauka maya wati okaiyo, alikaya edawaki nesa jelekataniyo, lahelametibo nesahena maya aku lolo amo.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Loko liyoko, aya wemamo Jisesida maya sa-loko libototiya muda-elo wehe lokoko woko Juda wewenasida ujapa wenipolesida sa-loko lo biye: Nemoda nilime haka libo we maya uliwa Jisesi maya ne loko lo biye.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Sakoya holigumaki moneko yamidana yowanu lekaka ibokumuya Juda wewenasida ujapa wenipolesiya yaloti maya api iki Jisesida ulanipolo we lolo itiki ulana molitae.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Sakiya sayoko, Jisesimamo nemoya ahonekahoya yowanuya holigumaki muki yupeka leko minokaka noiye loko lo biye. Sa-noinako, nemokiya emesalo moloko leko minokaka noe.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Loko lokoko Jisesimamo Juda wewenasida holinida maya le opa napa ibokumu ito Omaiya nemo ahone nenako, nemokiya makoko aweyaha oko minoiye libomuya Juda wewenasida ujapa wenipolesiya mesaha jitiki kohatune liki dabuha adoha molikaka abo ne. 06 Nih 13:19; Jel 17:21
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Sa-iyoko, Jisesimamo nemoya wehe loko lo libituyo, eli-minalo lokoko sa-loko lo biye: Nemoya Omaimidana ipala maya minoboya neimone nata keko yowanu litubo nesa lamoe. Ahonekaho liboto ade wasumalo mudakoko noloe. Sakoya ahonekaho oko moloko iboto maya mudakoko nemo ipalakahoya oko moloko okaka noe.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ahonekahoya nemo ipalada umu helekaiyoko, muki lolo noibo nesahena maya nilipekaka noiye. Ito edimoya yowanu maya noloyoko mudaikaka niabogoya minamiye. Edimosiya muda-nelikiki aiyo wuye liki nepoka litae loko ahonekahoya yowanu napa maya dilopetane loko nemekolaiye.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ahonekahoya helebo wewenasida dilipe sinokaka noibo nesa leko nemo ipalakahoya elewole depa mutiwa maya wewena mako mituwe loko letuboya aha mekoloe.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Ahonekahoya wewenasida lihimanipomuya ona molobetokaka amiye. Sa-okadanaki, muki yatoka yowanuhena maya nemo ipaladago nadeu molonetoneboya,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 maloka wewenasiya ahoneda uliwa li sinikaka niabo nesa liki nemo nulinekiya li sinatae loko sa-noiye. Sakoya maloka wewenasiya nemo nulineya li sinamaboya ahonekaho nemoda noli hibo wemidanakiya uliwa li sinamabo ilekaka noiye.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Sa-onenako, nemoya wehe loko lo libekoloyo, eli-minalo: Wewena mako nemo gane maya elekoko noli hibo wemidanamu elewole oko elitiboya elewole epa mutiwa maya alo lekaiye. Alikaya lihimalamuya obi amekolaiye. Helekaka epa mutiwa maya hulikoko elewole epa mutiwa maya alo lekainako.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nemoya wehe loko lo libituyo, eli-minalo. Onawa alili ekolaiboya, olotiya aloya alili okaiye. Yatoka onawau helebo wewenasiya Omaimidana ipala nemodaya onone elikiki aku siniki minakilae.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ahoneya elewole okakamidana monawa maya ne. Sa-onenako, ipala nemokiya asako elewole okakamidana monawa maya minatane loko noli hene.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Sakokoya okulumauti we uti maya minonako, ahonekahoya wewenasida lihimanipomu lo hukobetokaka yowanu maya nadeuya molone.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Maya nolobo gaya elikiki topa amilo. Onawa mako molonebo onawa maya aha neyo. Ya onawa nisideko nemo onone maya elikiki ono ebaku udi-minabo wewena maya alenipouti aku sinakilae.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Sakiya wehe lonebo nesa lolo i-minabolawa maya elewole depa mutiwa liki sinakilae. Ito lahelamibo nesa lolo i-miniki helebo wewenasida maya sinikadeko lihimanipo maya bekoloe.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Sa-etuboya nenimonekaho nata eleko yowanu lituboto minamiye. Ahonekaho lokadeko lihimanipomuya ona molobetakoloe. Sakoya lihimanipomuya yowanu loyoko woko wehe lekolaiye. Yatoka nesa lolo etuboya nenimone nata eleko samekoloe. Noli hibo welimo letiboto molatiboto oko sa-ekoloe.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Sakoya nenimone monawane lo soto molatuboya wehe lamekolainako,
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 ahonekaho monawane maya lo soto molatiye. Ahonekahoya lo soto molokadeko wehe letiye loko ele-minoe.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Edimoya maloka wewenasida maya Jonitoka doli hikayoko wiki loka itayoko ga ulawa maya lo libenebo maya ne.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Wewenasi monawane maya mudaikiki hi elowo initatae loko lamoe. Aha elewole depa mutiwa maya likiki elewole anugu witae loko edimokumuya noloe.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jonikahoya lubu napa jeneboku maya le napa lolo okoko he lameda loneyoko, yalo maya elowa jiki minabo maya ne.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Omailimoya nemoda he elowo onimikaka noiboya, Jonida sa-otaibomidana asetoko sa-onimikaka noiye. Sakoko ahonekahoya aito-aitomidana yowanu litane loko lonetonebo maya, aya yowanumidana ihilawa maya le soto molokoyoko, ahonekaho noli hiyoko lemobomidana monawa maya soto pekaka noiye.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Ahone noli hibo welimoya nemo monawane maya lo soto molokaka noiboya, edimosiya onola maya elamabo ne. Ito ahonedaya muda-elamabo maya ne.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Edimoya ahone noli hibo wemidanamuya elewole iki elamabo maya nenako, gala maya dukauya minamiye.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Edimoya monoka bukula le-minudanako, elewole lepa mutiwa lekaka ga maya yauya ne likiki ijakala hiki atedala maya hiki li likaka niae. Sa-inayoko, nemo monawane maya aya luhuwauya soto nopiboya,
39 Vocês estudam as
40 edimosiya nisiki nemotoka omikiki elewole depa mutiwa maya litanako, samikiya huli aito molinimikaka niae.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Sa-oneboya, matoka wewenasiya nupa liki yowitae loko lamoe.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Edimo monawatipoya mudaminoboya, dukaya wehe liki Omaitoka molamae.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Nemoya ahoneda galalo jego o-minoko edimotoka lemoyopakala, edimosiya no yahu nemamae. Sa-ikanako, wewena makolimoya eimola ata eleko nisideko maya no yahu mitahelae.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Edimoya wewenasigo lilimi napa itae liki elikiki, Omailimo lilime napa etiye liki mako elamae. Sa-ikanako, nenaha ikiki Omaimu elewole iki elitae.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Edimoya nemokaho aholatoka obi yowanu leletatibo ne liki lamilo. Edimoya Moseseda galaloya demesa jiki minae. Sa-ikaka nianako, aya Moseseda galalimoya obi yowanu lelibetakolaiye.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Mosesekaho luhuwa jiboya nemodamuya luhuwa jenebo maya ne. Sa-onebo maya nenako, Moseseda gala maya elebo minatidanako, nemodamuya elewole iki data ketine.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Sa-onebo maya nenako, Moseseda gala maya eli hulikanako, nemo gane maya nena nena iki maya elitabo ne. 29 Den 12:2 33 Jon 1:19-27; Jon 3:27-30 37 Mat 3:17
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.