João 5
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI
1 Sako minoko Juda wewenasida holi onawanipo mako alili okaiyoko, Jisesima le Jelusalemu numutoka yowiye.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Sakoya Jelusalemugaya sipisipi jasida oho akanipoloya adu no mako neboya uliwa Betiseda. Aya no ilikalokaya yawago nebo numuda lade maloka suwoko nebo ne.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Sa-onebo nenako, aya numukuya saina delaibo wewenahena ito domuda likaibo wewenahena ito di dadelo libo wewenahena dade uka jibo wewenahena wavu-liki nisiki udiki siniki iki minikaka niabo ne. [
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Sakiya ujapa iki minikaka ayoko, no maya le yeiwa yeima etibo onawaloya okanaki we makolimo lemeko no maya le momoga okaiyoko ada satomo noku jibo we maya sainala haka letiye liki elikiki aya nolo maya ujapa iki minikaka ae.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Sa-iki minabokuya, we mako ila ebili libo weya dolakaho etaibokuti anu monamibo meleke 38 le huloko nebo wekiya ilimi-liki nisiki hulikayoko, nebo ne.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Sakoya neyoko, Jisesimamo niseko muda-elokoko onawa hana-pana yupeka neyo loko elekoko loka oetoko emoya ma haka letuwe loko ele-minape.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Loko liyoko, ila lahelamibo wemamo we lalo nesa yamalae, ekahimamo niseko no yomaya momoga noibokuya nipiso huladeko haka letuwe. Owaha maloka lemekolo noyoko, wewena makolimo asenetoko lemekaka noihao.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Loko liyoko, Jisesimamo sa-okaniyo, sinoko newelusaka maya ohekoko leko wo loko lo miye.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Sa-loko libo epakiya ila lahelamibo wemamo enemane oko sinoko mino telekekoko newelusala maya oheko leko wiye.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Sa-iyoko, Juda wewenasida ujapa wenipolemasiya haka libo wemidana maya olotiya holi onawau maya nenako, newelusaka oheko leko nisedawoya, samode yowanu lekane.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Liki layoko, maya wemamo nilime haka libo wemamo newelusaka maya ohekoko leko wo loko noli hekaiyoko leko nisoe.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Loko liyoko, maya wewenasiya sa-loko lo imibo weya ekahoma ne liki loka itiki lae.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Liki laboya, Jisesiya wavu-liki wewena minabokuti leso ibo we maya nenako, ilime haka liyoko nebo wemamo Jisesida uliwa elaminako,
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 elamoe lokoko monoka numuda napau maya yoweko neyoko, Jisesimamo muda-elokoko sa-loko lo miye: Olotiya upakauka maya wati okaiyo, alikaya edawaki nesa jelekataniyo, lahelametibo nesahena maya aku lolo amo.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Loko liyoko, aya wemamo Jisesida maya sa-loko libototiya muda-elo wehe lokoko woko Juda wewenasida ujapa wenipolesida sa-loko lo biye: Nemoda nilime haka libo we maya uliwa Jisesi maya ne loko lo biye.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Sakoya holigumaki moneko yamidana yowanu lekaka ibokumuya Juda wewenasida ujapa wenipolesiya yaloti maya api iki Jisesida ulanipolo we lolo itiki ulana molitae.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Sakiya sayoko, Jisesimamo nemoya ahonekahoya yowanuya holigumaki muki yupeka leko minokaka noiye loko lo biye. Sa-noinako, nemokiya emesalo moloko leko minokaka noe.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Loko lokoko Jisesimamo Juda wewenasida holinida maya le opa napa ibokumu ito Omaiya nemo ahone nenako, nemokiya makoko aweyaha oko minoiye libomuya Juda wewenasida ujapa wenipolesiya mesaha jitiki kohatune liki dabuha adoha molikaka abo ne. 06 Nih 13:19; Jel 17:21
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Sa-iyoko, Jisesimamo nemoya wehe loko lo libituyo, eli-minalo lokoko sa-loko lo biye: Nemoya Omaimidana ipala maya minoboya neimone nata keko yowanu litubo nesa lamoe. Ahonekaho liboto ade wasumalo mudakoko noloe. Sakoya ahonekaho oko moloko iboto maya mudakoko nemo ipalakahoya oko moloko okaka noe.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Ahonekahoya nemo ipalada umu helekaiyoko, muki lolo noibo nesahena maya nilipekaka noiye. Ito edimoya yowanu maya noloyoko mudaikaka niabogoya minamiye. Edimosiya muda-nelikiki aiyo wuye liki nepoka litae loko ahonekahoya yowanu napa maya dilopetane loko nemekolaiye.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Ahonekahoya helebo wewenasida dilipe sinokaka noibo nesa leko nemo ipalakahoya elewole depa mutiwa maya wewena mako mituwe loko letuboya aha mekoloe.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Ahonekahoya wewenasida lihimanipomuya ona molobetokaka amiye. Sa-okadanaki, muki yatoka yowanuhena maya nemo ipaladago nadeu molonetoneboya,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 maloka wewenasiya ahoneda uliwa li sinikaka niabo nesa liki nemo nulinekiya li sinatae loko sa-noiye. Sakoya maloka wewenasiya nemo nulineya li sinamaboya ahonekaho nemoda noli hibo wemidanakiya uliwa li sinamabo ilekaka noiye.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Sa-onenako, nemoya wehe loko lo libekoloyo, eli-minalo: Wewena mako nemo gane maya elekoko noli hibo wemidanamu elewole oko elitiboya elewole epa mutiwa maya alo lekaiye. Alikaya lihimalamuya obi amekolaiye. Helekaka epa mutiwa maya hulikoko elewole epa mutiwa maya alo lekainako.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nemoya wehe loko lo libituyo, eli-minalo. Onawa alili ekolaiboya, olotiya aloya alili okaiye. Yatoka onawau helebo wewenasiya Omaimidana ipala nemodaya onone elikiki aku siniki minakilae.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Ahoneya elewole okakamidana monawa maya ne. Sa-onenako, ipala nemokiya asako elewole okakamidana monawa maya minatane loko noli hene.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Sakokoya okulumauti we uti maya minonako, ahonekahoya wewenasida lihimanipomu lo hukobetokaka yowanu maya nadeuya molone.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Maya nolobo gaya elikiki topa amilo. Onawa mako molonebo onawa maya aha neyo. Ya onawa nisideko nemo onone maya elikiki ono ebaku udi-minabo wewena maya alenipouti aku sinakilae.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Sakiya wehe lonebo nesa lolo i-minabolawa maya elewole depa mutiwa liki sinakilae. Ito lahelamibo nesa lolo i-miniki helebo wewenasida maya sinikadeko lihimanipo maya bekoloe.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Sa-etuboya nenimonekaho nata eleko yowanu lituboto minamiye. Ahonekaho lokadeko lihimanipomuya ona molobetakoloe. Sakoya lihimanipomuya yowanu loyoko woko wehe lekolaiye. Yatoka nesa lolo etuboya nenimone nata eleko samekoloe. Noli hibo welimo letiboto molatiboto oko sa-ekoloe.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Sakoya nenimone monawane lo soto molatuboya wehe lamekolainako,
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 ahonekaho monawane maya lo soto molatiye. Ahonekahoya lo soto molokadeko wehe letiye loko ele-minoe.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Edimoya maloka wewenasida maya Jonitoka doli hikayoko wiki loka itayoko ga ulawa maya lo libenebo maya ne.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Wewenasi monawane maya mudaikiki hi elowo initatae loko lamoe. Aha elewole depa mutiwa maya likiki elewole anugu witae loko edimokumuya noloe.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Jonikahoya lubu napa jeneboku maya le napa lolo okoko he lameda loneyoko, yalo maya elowa jiki minabo maya ne.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Omailimoya nemoda he elowo onimikaka noiboya, Jonida sa-otaibomidana asetoko sa-onimikaka noiye. Sakoko ahonekahoya aito-aitomidana yowanu litane loko lonetonebo maya, aya yowanumidana ihilawa maya le soto molokoyoko, ahonekaho noli hiyoko lemobomidana monawa maya soto pekaka noiye.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Ahone noli hibo welimoya nemo monawane maya lo soto molokaka noiboya, edimosiya onola maya elamabo ne. Ito ahonedaya muda-elamabo maya ne.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Edimoya ahone noli hibo wemidanamuya elewole iki elamabo maya nenako, gala maya dukauya minamiye.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Edimoya monoka bukula le-minudanako, elewole lepa mutiwa lekaka ga maya yauya ne likiki ijakala hiki atedala maya hiki li likaka niae. Sa-inayoko, nemo monawane maya aya luhuwauya soto nopiboya,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 edimosiya nisiki nemotoka omikiki elewole depa mutiwa maya litanako, samikiya huli aito molinimikaka niae.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Sa-oneboya, matoka wewenasiya nupa liki yowitae loko lamoe.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Edimo monawatipoya mudaminoboya, dukaya wehe liki Omaitoka molamae.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Nemoya ahoneda galalo jego o-minoko edimotoka lemoyopakala, edimosiya no yahu nemamae. Sa-ikanako, wewena makolimoya eimola ata eleko nisideko maya no yahu mitahelae.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Edimoya wewenasigo lilimi napa itae liki elikiki, Omailimo lilime napa etiye liki mako elamae. Sa-ikanako, nenaha ikiki Omaimu elewole iki elitae.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Edimoya nemokaho aholatoka obi yowanu leletatibo ne liki lamilo. Edimoya Moseseda galaloya demesa jiki minae. Sa-ikaka nianako, aya Moseseda galalimoya obi yowanu lelibetakolaiye.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Mosesekaho luhuwa jiboya nemodamuya luhuwa jenebo maya ne. Sa-onebo maya nenako, Moseseda gala maya elebo minatidanako, nemodamuya elewole iki data ketine.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Sa-onebo maya nenako, Moseseda gala maya eli hulikanako, nemo gane maya nena nena iki maya elitabo ne. 29 Den 12:2 33 Jon 1:19-27; Jon 3:27-30 37 Mat 3:17
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.