João 5

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sako minoko Juda wewenasida holi onawanipo mako alili okaiyoko, Jisesima le Jelusalemu numutoka yowiye.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Sakoya Jelusalemugaya sipisipi jasida oho akanipoloya adu no mako neboya uliwa Betiseda. Aya no ilikalokaya yawago nebo numuda lade maloka suwoko nebo ne.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Sa-onebo nenako, aya numukuya saina delaibo wewenahena ito domuda likaibo wewenahena ito di dadelo libo wewenahena dade uka jibo wewenahena wavu-liki nisiki udiki siniki iki minikaka niabo ne. [
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Sakiya ujapa iki minikaka ayoko, no maya le yeiwa yeima etibo onawaloya okanaki we makolimo lemeko no maya le momoga okaiyoko ada satomo noku jibo we maya sainala haka letiye liki elikiki aya nolo maya ujapa iki minikaka ae.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Sa-iki minabokuya, we mako ila ebili libo weya dolakaho etaibokuti anu monamibo meleke 38 le huloko nebo wekiya ilimi-liki nisiki hulikayoko, nebo ne.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Sakoya neyoko, Jisesimamo niseko muda-elokoko onawa hana-pana yupeka neyo loko elekoko loka oetoko emoya ma haka letuwe loko ele-minape.
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Loko liyoko, ila lahelamibo wemamo we lalo nesa yamalae, ekahimamo niseko no yomaya momoga noibokuya nipiso huladeko haka letuwe. Owaha maloka lemekolo noyoko, wewena makolimo asenetoko lemekaka noihao.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Loko liyoko, Jisesimamo sa-okaniyo, sinoko newelusaka maya ohekoko leko wo loko lo miye.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Sa-loko libo epakiya ila lahelamibo wemamo enemane oko sinoko mino telekekoko newelusala maya oheko leko wiye.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Sa-iyoko, Juda wewenasida ujapa wenipolemasiya haka libo wemidana maya olotiya holi onawau maya nenako, newelusaka oheko leko nisedawoya, samode yowanu lekane.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Liki layoko, maya wemamo nilime haka libo wemamo newelusaka maya ohekoko leko wo loko noli hekaiyoko leko nisoe.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Loko liyoko, maya wewenasiya sa-loko lo imibo weya ekahoma ne liki loka itiki lae.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Liki laboya, Jisesiya wavu-liki wewena minabokuti leso ibo we maya nenako, ilime haka liyoko nebo wemamo Jisesida uliwa elaminako,
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 elamoe lokoko monoka numuda napau maya yoweko neyoko, Jisesimamo muda-elokoko sa-loko lo miye: Olotiya upakauka maya wati okaiyo, alikaya edawaki nesa jelekataniyo, lahelametibo nesahena maya aku lolo amo.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Loko liyoko, aya wemamo Jisesida maya sa-loko libototiya muda-elo wehe lokoko woko Juda wewenasida ujapa wenipolesida sa-loko lo biye: Nemoda nilime haka libo we maya uliwa Jisesi maya ne loko lo biye.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Sakoya holigumaki moneko yamidana yowanu lekaka ibokumuya Juda wewenasida ujapa wenipolesiya yaloti maya api iki Jisesida ulanipolo we lolo itiki ulana molitae.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Sakiya sayoko, Jisesimamo nemoya ahonekahoya yowanuya holigumaki muki yupeka leko minokaka noiye loko lo biye. Sa-noinako, nemokiya emesalo moloko leko minokaka noe.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Loko lokoko Jisesimamo Juda wewenasida holinida maya le opa napa ibokumu ito Omaiya nemo ahone nenako, nemokiya makoko aweyaha oko minoiye libomuya Juda wewenasida ujapa wenipolesiya mesaha jitiki kohatune liki dabuha adoha molikaka abo ne. 06 Nih 13:19; Jel 17:21
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Sa-iyoko, Jisesimamo nemoya wehe loko lo libituyo, eli-minalo lokoko sa-loko lo biye: Nemoya Omaimidana ipala maya minoboya neimone nata keko yowanu litubo nesa lamoe. Ahonekaho liboto ade wasumalo mudakoko noloe. Sakoya ahonekaho oko moloko iboto maya mudakoko nemo ipalakahoya oko moloko okaka noe.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Ahonekahoya nemo ipalada umu helekaiyoko, muki lolo noibo nesahena maya nilipekaka noiye. Ito edimoya yowanu maya noloyoko mudaikaka niabogoya minamiye. Edimosiya muda-nelikiki aiyo wuye liki nepoka litae loko ahonekahoya yowanu napa maya dilopetane loko nemekolaiye.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Ahonekahoya helebo wewenasida dilipe sinokaka noibo nesa leko nemo ipalakahoya elewole depa mutiwa maya wewena mako mituwe loko letuboya aha mekoloe.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ahonekahoya wewenasida lihimanipomuya ona molobetokaka amiye. Sa-okadanaki, muki yatoka yowanuhena maya nemo ipaladago nadeu molonetoneboya,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 maloka wewenasiya ahoneda uliwa li sinikaka niabo nesa liki nemo nulinekiya li sinatae loko sa-noiye. Sakoya maloka wewenasiya nemo nulineya li sinamaboya ahonekaho nemoda noli hibo wemidanakiya uliwa li sinamabo ilekaka noiye.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Sa-onenako, nemoya wehe loko lo libekoloyo, eli-minalo: Wewena mako nemo gane maya elekoko noli hibo wemidanamu elewole oko elitiboya elewole epa mutiwa maya alo lekaiye. Alikaya lihimalamuya obi amekolaiye. Helekaka epa mutiwa maya hulikoko elewole epa mutiwa maya alo lekainako.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nemoya wehe loko lo libituyo, eli-minalo. Onawa alili ekolaiboya, olotiya aloya alili okaiye. Yatoka onawau helebo wewenasiya Omaimidana ipala nemodaya onone elikiki aku siniki minakilae.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Ahoneya elewole okakamidana monawa maya ne. Sa-onenako, ipala nemokiya asako elewole okakamidana monawa maya minatane loko noli hene.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Sakokoya okulumauti we uti maya minonako, ahonekahoya wewenasida lihimanipomu lo hukobetokaka yowanu maya nadeuya molone.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Maya nolobo gaya elikiki topa amilo. Onawa mako molonebo onawa maya aha neyo. Ya onawa nisideko nemo onone maya elikiki ono ebaku udi-minabo wewena maya alenipouti aku sinakilae.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Sakiya wehe lonebo nesa lolo i-minabolawa maya elewole depa mutiwa liki sinakilae. Ito lahelamibo nesa lolo i-miniki helebo wewenasida maya sinikadeko lihimanipo maya bekoloe.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Sa-etuboya nenimonekaho nata eleko yowanu lituboto minamiye. Ahonekaho lokadeko lihimanipomuya ona molobetakoloe. Sakoya lihimanipomuya yowanu loyoko woko wehe lekolaiye. Yatoka nesa lolo etuboya nenimone nata eleko samekoloe. Noli hibo welimo letiboto molatiboto oko sa-ekoloe.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Sakoya nenimone monawane lo soto molatuboya wehe lamekolainako,
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 ahonekaho monawane maya lo soto molatiye. Ahonekahoya lo soto molokadeko wehe letiye loko ele-minoe.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Edimoya maloka wewenasida maya Jonitoka doli hikayoko wiki loka itayoko ga ulawa maya lo libenebo maya ne.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Wewenasi monawane maya mudaikiki hi elowo initatae loko lamoe. Aha elewole depa mutiwa maya likiki elewole anugu witae loko edimokumuya noloe.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jonikahoya lubu napa jeneboku maya le napa lolo okoko he lameda loneyoko, yalo maya elowa jiki minabo maya ne.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Omailimoya nemoda he elowo onimikaka noiboya, Jonida sa-otaibomidana asetoko sa-onimikaka noiye. Sakoko ahonekahoya aito-aitomidana yowanu litane loko lonetonebo maya, aya yowanumidana ihilawa maya le soto molokoyoko, ahonekaho noli hiyoko lemobomidana monawa maya soto pekaka noiye.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ahone noli hibo welimoya nemo monawane maya lo soto molokaka noiboya, edimosiya onola maya elamabo ne. Ito ahonedaya muda-elamabo maya ne.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Edimoya ahone noli hibo wemidanamuya elewole iki elamabo maya nenako, gala maya dukauya minamiye.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Edimoya monoka bukula le-minudanako, elewole lepa mutiwa lekaka ga maya yauya ne likiki ijakala hiki atedala maya hiki li likaka niae. Sa-inayoko, nemo monawane maya aya luhuwauya soto nopiboya,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 edimosiya nisiki nemotoka omikiki elewole depa mutiwa maya litanako, samikiya huli aito molinimikaka niae.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Sa-oneboya, matoka wewenasiya nupa liki yowitae loko lamoe.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Edimo monawatipoya mudaminoboya, dukaya wehe liki Omaitoka molamae.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Nemoya ahoneda galalo jego o-minoko edimotoka lemoyopakala, edimosiya no yahu nemamae. Sa-ikanako, wewena makolimoya eimola ata eleko nisideko maya no yahu mitahelae.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Edimoya wewenasigo lilimi napa itae liki elikiki, Omailimo lilime napa etiye liki mako elamae. Sa-ikanako, nenaha ikiki Omaimu elewole iki elitae.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Edimoya nemokaho aholatoka obi yowanu leletatibo ne liki lamilo. Edimoya Moseseda galaloya demesa jiki minae. Sa-ikaka nianako, aya Moseseda galalimoya obi yowanu lelibetakolaiye.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Mosesekaho luhuwa jiboya nemodamuya luhuwa jenebo maya ne. Sa-onebo maya nenako, Moseseda gala maya elebo minatidanako, nemodamuya elewole iki data ketine.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Sa-onebo maya nenako, Moseseda gala maya eli hulikanako, nemo gane maya nena nena iki maya elitabo ne. 29 Den 12:2 33 Jon 1:19-27; Jon 3:27-30 37 Mat 3:17
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.