João 5
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARC
1 Sako minoko Juda wewenasida holi onawanipo mako alili okaiyoko, Jisesima le Jelusalemu numutoka yowiye.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Sakoya Jelusalemugaya sipisipi jasida oho akanipoloya adu no mako neboya uliwa Betiseda. Aya no ilikalokaya yawago nebo numuda lade maloka suwoko nebo ne.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Sa-onebo nenako, aya numukuya saina delaibo wewenahena ito domuda likaibo wewenahena ito di dadelo libo wewenahena dade uka jibo wewenahena wavu-liki nisiki udiki siniki iki minikaka niabo ne. [
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Sakiya ujapa iki minikaka ayoko, no maya le yeiwa yeima etibo onawaloya okanaki we makolimo lemeko no maya le momoga okaiyoko ada satomo noku jibo we maya sainala haka letiye liki elikiki aya nolo maya ujapa iki minikaka ae.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Sa-iki minabokuya, we mako ila ebili libo weya dolakaho etaibokuti anu monamibo meleke 38 le huloko nebo wekiya ilimi-liki nisiki hulikayoko, nebo ne.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Sakoya neyoko, Jisesimamo niseko muda-elokoko onawa hana-pana yupeka neyo loko elekoko loka oetoko emoya ma haka letuwe loko ele-minape.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Loko liyoko, ila lahelamibo wemamo we lalo nesa yamalae, ekahimamo niseko no yomaya momoga noibokuya nipiso huladeko haka letuwe. Owaha maloka lemekolo noyoko, wewena makolimo asenetoko lemekaka noihao.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Loko liyoko, Jisesimamo sa-okaniyo, sinoko newelusaka maya ohekoko leko wo loko lo miye.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Sa-loko libo epakiya ila lahelamibo wemamo enemane oko sinoko mino telekekoko newelusala maya oheko leko wiye.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Sa-iyoko, Juda wewenasida ujapa wenipolemasiya haka libo wemidana maya olotiya holi onawau maya nenako, newelusaka oheko leko nisedawoya, samode yowanu lekane.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Liki layoko, maya wemamo nilime haka libo wemamo newelusaka maya ohekoko leko wo loko noli hekaiyoko leko nisoe.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Loko liyoko, maya wewenasiya sa-loko lo imibo weya ekahoma ne liki loka itiki lae.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Liki laboya, Jisesiya wavu-liki wewena minabokuti leso ibo we maya nenako, ilime haka liyoko nebo wemamo Jisesida uliwa elaminako,
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 elamoe lokoko monoka numuda napau maya yoweko neyoko, Jisesimamo muda-elokoko sa-loko lo miye: Olotiya upakauka maya wati okaiyo, alikaya edawaki nesa jelekataniyo, lahelametibo nesahena maya aku lolo amo.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Loko liyoko, aya wemamo Jisesida maya sa-loko libototiya muda-elo wehe lokoko woko Juda wewenasida ujapa wenipolesida sa-loko lo biye: Nemoda nilime haka libo we maya uliwa Jisesi maya ne loko lo biye.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Sakoya holigumaki moneko yamidana yowanu lekaka ibokumuya Juda wewenasida ujapa wenipolesiya yaloti maya api iki Jisesida ulanipolo we lolo itiki ulana molitae.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Sakiya sayoko, Jisesimamo nemoya ahonekahoya yowanuya holigumaki muki yupeka leko minokaka noiye loko lo biye. Sa-noinako, nemokiya emesalo moloko leko minokaka noe.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Loko lokoko Jisesimamo Juda wewenasida holinida maya le opa napa ibokumu ito Omaiya nemo ahone nenako, nemokiya makoko aweyaha oko minoiye libomuya Juda wewenasida ujapa wenipolesiya mesaha jitiki kohatune liki dabuha adoha molikaka abo ne. 06 Nih 13:19; Jel 17:21
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Sa-iyoko, Jisesimamo nemoya wehe loko lo libituyo, eli-minalo lokoko sa-loko lo biye: Nemoya Omaimidana ipala maya minoboya neimone nata keko yowanu litubo nesa lamoe. Ahonekaho liboto ade wasumalo mudakoko noloe. Sakoya ahonekaho oko moloko iboto maya mudakoko nemo ipalakahoya oko moloko okaka noe.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ahonekahoya nemo ipalada umu helekaiyoko, muki lolo noibo nesahena maya nilipekaka noiye. Ito edimoya yowanu maya noloyoko mudaikaka niabogoya minamiye. Edimosiya muda-nelikiki aiyo wuye liki nepoka litae loko ahonekahoya yowanu napa maya dilopetane loko nemekolaiye.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ahonekahoya helebo wewenasida dilipe sinokaka noibo nesa leko nemo ipalakahoya elewole depa mutiwa maya wewena mako mituwe loko letuboya aha mekoloe.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ahonekahoya wewenasida lihimanipomuya ona molobetokaka amiye. Sa-okadanaki, muki yatoka yowanuhena maya nemo ipaladago nadeu molonetoneboya,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 maloka wewenasiya ahoneda uliwa li sinikaka niabo nesa liki nemo nulinekiya li sinatae loko sa-noiye. Sakoya maloka wewenasiya nemo nulineya li sinamaboya ahonekaho nemoda noli hibo wemidanakiya uliwa li sinamabo ilekaka noiye.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Sa-onenako, nemoya wehe loko lo libekoloyo, eli-minalo: Wewena mako nemo gane maya elekoko noli hibo wemidanamu elewole oko elitiboya elewole epa mutiwa maya alo lekaiye. Alikaya lihimalamuya obi amekolaiye. Helekaka epa mutiwa maya hulikoko elewole epa mutiwa maya alo lekainako.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Nemoya wehe loko lo libituyo, eli-minalo. Onawa alili ekolaiboya, olotiya aloya alili okaiye. Yatoka onawau helebo wewenasiya Omaimidana ipala nemodaya onone elikiki aku siniki minakilae.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ahoneya elewole okakamidana monawa maya ne. Sa-onenako, ipala nemokiya asako elewole okakamidana monawa maya minatane loko noli hene.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Sakokoya okulumauti we uti maya minonako, ahonekahoya wewenasida lihimanipomu lo hukobetokaka yowanu maya nadeuya molone.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Maya nolobo gaya elikiki topa amilo. Onawa mako molonebo onawa maya aha neyo. Ya onawa nisideko nemo onone maya elikiki ono ebaku udi-minabo wewena maya alenipouti aku sinakilae.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Sakiya wehe lonebo nesa lolo i-minabolawa maya elewole depa mutiwa liki sinakilae. Ito lahelamibo nesa lolo i-miniki helebo wewenasida maya sinikadeko lihimanipo maya bekoloe.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Sa-etuboya nenimonekaho nata eleko yowanu lituboto minamiye. Ahonekaho lokadeko lihimanipomuya ona molobetakoloe. Sakoya lihimanipomuya yowanu loyoko woko wehe lekolaiye. Yatoka nesa lolo etuboya nenimone nata eleko samekoloe. Noli hibo welimo letiboto molatiboto oko sa-ekoloe.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Sakoya nenimone monawane lo soto molatuboya wehe lamekolainako,
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ahonekaho monawane maya lo soto molatiye. Ahonekahoya lo soto molokadeko wehe letiye loko ele-minoe.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Edimoya maloka wewenasida maya Jonitoka doli hikayoko wiki loka itayoko ga ulawa maya lo libenebo maya ne.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Wewenasi monawane maya mudaikiki hi elowo initatae loko lamoe. Aha elewole depa mutiwa maya likiki elewole anugu witae loko edimokumuya noloe.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Jonikahoya lubu napa jeneboku maya le napa lolo okoko he lameda loneyoko, yalo maya elowa jiki minabo maya ne.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Omailimoya nemoda he elowo onimikaka noiboya, Jonida sa-otaibomidana asetoko sa-onimikaka noiye. Sakoko ahonekahoya aito-aitomidana yowanu litane loko lonetonebo maya, aya yowanumidana ihilawa maya le soto molokoyoko, ahonekaho noli hiyoko lemobomidana monawa maya soto pekaka noiye.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Ahone noli hibo welimoya nemo monawane maya lo soto molokaka noiboya, edimosiya onola maya elamabo ne. Ito ahonedaya muda-elamabo maya ne.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Edimoya ahone noli hibo wemidanamuya elewole iki elamabo maya nenako, gala maya dukauya minamiye.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Edimoya monoka bukula le-minudanako, elewole lepa mutiwa lekaka ga maya yauya ne likiki ijakala hiki atedala maya hiki li likaka niae. Sa-inayoko, nemo monawane maya aya luhuwauya soto nopiboya,
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 edimosiya nisiki nemotoka omikiki elewole depa mutiwa maya litanako, samikiya huli aito molinimikaka niae.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Sa-oneboya, matoka wewenasiya nupa liki yowitae loko lamoe.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Edimo monawatipoya mudaminoboya, dukaya wehe liki Omaitoka molamae.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nemoya ahoneda galalo jego o-minoko edimotoka lemoyopakala, edimosiya no yahu nemamae. Sa-ikanako, wewena makolimoya eimola ata eleko nisideko maya no yahu mitahelae.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Edimoya wewenasigo lilimi napa itae liki elikiki, Omailimo lilime napa etiye liki mako elamae. Sa-ikanako, nenaha ikiki Omaimu elewole iki elitae.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Edimoya nemokaho aholatoka obi yowanu leletatibo ne liki lamilo. Edimoya Moseseda galaloya demesa jiki minae. Sa-ikaka nianako, aya Moseseda galalimoya obi yowanu lelibetakolaiye.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Mosesekaho luhuwa jiboya nemodamuya luhuwa jenebo maya ne. Sa-onebo maya nenako, Moseseda gala maya elebo minatidanako, nemodamuya elewole iki data ketine.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Sa-onebo maya nenako, Moseseda gala maya eli hulikanako, nemo gane maya nena nena iki maya elitabo ne. 29 Den 12:2 33 Jon 1:19-27; Jon 3:27-30 37 Mat 3:17
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.