João 4
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Palasisi wewenasiya Jisesidamuya sa-liki ele: Joniya wewenala yuha malokago dilipe moloko noku udobetokaka noiboya, Jisesikahoya muki wewenasida noku udobetokaka noiye.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Aha sa-liki lae. Jisesikahoya unala ipalale yuhasida dilipe molokaiyoko edimonipogoya monoka noku udibitae. Sayoko Jisesimamo aya ga maya elekoko,
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Judiya eba maya hulikoko aku le Galeli ebatoka wiye.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Sakoya yaloka woko Samaliya ebatoka maya woko hetiye.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Samaliya ebatokaya numuda mako Sikae loko nebotoya woko hetiye. Aya ebaya hapa yeikalaya Jekopukaho ipala Josepuda mika mako mibomidana ilikaloka maya woko nebo ne.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Sa-iboya ayaloka maya Jekopuda no alela maya neyoko nenako, Jisesi maya anu wibo nesalimo owiya elokaiyoko, holiga maya woko aya ale epaloka maya nebo ne.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Sakoya neyoko, unalale ipalale yuha maya nodenesa meina hikili li numuda emesalokago yowikayoko, Jisesi maya eimolago nebotoya Samaliya mena mako no hituwe loko nisiye. Sakoya nisiyoko, Jisesimamo noya ma heko nemegae, loko liyoko,
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Juda wewenaki ito Samaliya wewenakiya aito aito iki minikaka niabo nenako, aya menamamo sa-loko liye: Emoya Juda we maya minaninako, nenaha iyoko nomu wako lo nemene.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Loko liyoko, Jisesimamo emoya Omailimo imitibo nesamuya ele wehe lamane, ito noya heko nemo loko nolobo we nemodaya monawane ele wehe lamane. Emoya nemo monawane maya mudadawoto minatidanako, sakoya loka amoko elewole oko minokaka nomu loka okadeko emetine.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Loko liyoko, maya menamamo, we lalo nesa yamalae, ale maya yeikamau nenako, ito emoya no hikaka nesayaki lamaninako, elewole oko mino-loko wokaka noya nakahauti heko nimitane.
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Latate Jekopukahoya eimola no aleya ohekoko ayauti maya nonoko helekaiyoko, ipalaki ja ulalaki ayauti mayago hiki nikaka abo ne. Sa-ikaka abo maya nenako, emolikaya Jekopuda asetoko aitomidana no mako le soto molakolo nolape.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Loko liyoko, Jisesimamo maya noya nataboya aku nomu delakolaiye.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Ito nemo noneya dohumanipo okaka no maya ne. Sa-onenako, wewena mako nemo noneuti nataboya aku notipou delamekolaiye. Nemo none libituboya lemeko dukauya omuda lenetibo nenako, elewole depa mutiwa liki minakilae.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Loko liyoko, maya menamamo, we lalo nesa yamalae, aya noya nemekadeko nokoko aku nomuya nelamekolaiye, ito muki yupeka niseko no hewa hewa okaka nobo nesa maya hulikoko moletoko minatuhao.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Loko liyoko, Jisesimamo woko waukada maya ilime-loko niso.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Loko liyoko, maya menamamo nemo waune minamibo ne loko liye. Loko liyoko, Jisesimamo emoya waune minamiye loko wehe loko lokadawoya,
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 emo waukaleya lade maloka suwoko weloya wokoko nisedawo maya ne. Ito oloti wadawo weya emo wauka wehe loko minamiye. Sa-oneboya emoya suwa lamane,
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 loko liyoko, maya menamamo, we lalo nesa yamalae, olotiya elekoboyae. Emoya Omaimidana epaloti ga lokaka we maya minane.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Lemo Samaliya wewena latatelesiya maya bolaloya yowiki limiki iki Omaimitoka monoka likaka abo ne. Ito edimo Juda wewenalitaya Jelusalemu numutokagoya monoka letune liki monoka likaka niabo nenae.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Loko liyoko, Jisesimamo, ma mena yamalae, nemo lobo ga maya eleko lowo. Onawa maya alili okaiyo, sako alili ideko, ahonedaya maya bolalau lipi miki monoka lamitabo neyo, ito Jelusalemu numutokago lipi miki monoka lamitabo ne, muki ebatokaya lipi miki monoka litabo ne.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Edimoya eli opa iki lipi mikaka niae. Lahelamibo nesauti dilimitibo nesa maya lemo Juda wewenasitokatigoya soto pitibo nenako, lemo Juda wewenalita lipe mekaka noudawo wemidana monawa ele wehe lo-minudawo ne.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Onawa mako alili ekolaiye, ito aya onawa alo alili okaiyo. Yamuya Omaimidana wewenala laloya dukadunu ito ga ulawadunu ahoneda lipi mikilae. Ahonekahoya yasuda liki lipi nimitae loko wewenamuya ohu nojiye.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Omaiya eimola weuna oluhokidana nenako, lemoya Omaimidana weuna oluholoti ito ga lalolotigoya lipe metune. Loko liyoko, aya menamamo sa-loko lo miye:
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Lahelamibo nesauti lilimitibo weya uliwaya Kalaestiye loko soto pitibo ne liki layoko, ele-minobo nenako, olotiya mudakoe. Aya welimoya soto pekoko muki nesahena lo soto moloko suwekolaiye liki layoko, ele-minobo maya nenae.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Loko liyoko, Jisesimamo nemo ga lo noemobo we maya minobolae loko liye.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Loko noliyoko, Jisesida unala ipalale yuha lemo nisekoko, maya menaki laibo gamuya lomoda wokaiyoko, agae, nenahamuya nilaihelae, ito nenahamuya alo-nalo nileiye loko loka oetatune liki lata kebo maya eda lelokaiyoko, hulokunibo ne, loka otamoko.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Sa-iyoko, maya menamamoya no odahena maya hulikoko lolosa jeko woko taoniloka muki wewenasida sa-loko lo biye:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 Edimoya nisiki maya wemidana mudalo, nemo muda-elamobo welimoya nemo oko moloko obo monawane maya lo soto moloko suwo nimikaiye. Sa-inako, lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya netihe.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Loko liyoko, taonilokati maya limiki Jisesida muda-elae.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Sa-niayoko, lemosiya ula moloko, monoka ujapa wete yamalae, nodenesa maya nogae.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Loko luniyoko, Jisesimamo nodenesa aitomidana mako nemotoka neboya mudamahe.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Loko liyoko, unala ipalale yuha lemoda minunibotoka sa-loko wetome-katome une: Wewena makolimo nodenesa leko niseko mekaiyoko lihe.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Loko lokuniyoko, Jisesimamo sa-loko lo limiye: Noli hibo welimoya eimola letibotoka molatibotoka oko yowanu ga lonetaibo yowanula nolobolimoya nemo nodenesa ne. Ito edimosiya ukada loweki makoki wokadeko nodenesa o-molakolaiye liki likaka niae. Sa-likaka niaboya, lo libituyo, elilo: Domudaya pana kiki ahoneda mijala maya mudalo.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Nodenesa alo o molonebomidanaya wewena dukanipo alo li lolowa iki minikae.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Loko lo libibomidana yowanula litabo wewenasiya meinawa likilae. Sakiya likadeko wewena malokasiya elewole dupa mutiwa likilae. Sa-ikadeko, dukauya monoka ihilawa tili abo wewenaki ito ihilawa liyebo wewenakiya elowa jikilae.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Sa-ideko wewena makolimo yuha okaiyoko, wewena makolimo mida numuda lekaka noiye liki likaka niabo ga maya woko ulolotekolaiye.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Asako edimoya li yuha amiki mida numuda litae loko doli hekobo maya ne. Wewena malokasiya yowanu liki li yuha ikayoko alo o molokaiyo, edimo yowanunipomidana ihilawa maya aha likae.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Loko liyoko, Samaliya menamamo saina-painahena nemo oko moloko obo monawane maya muki lo soto molokaiye loko wetome oko lo biyoko, aya ebaku wewenamasiya elikiki Jisesidamuya elewole iki data kiminabo ne.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Sa-iki data kikiki aya wewenamasiya Jisesimaki magoina minatune likayoko, Jisesi maya loweki makoki yupekaya aya wewenamaki magoina nebo ne.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Sakoya magoinaya minoko Jisesimamo monoka lo biyoko, muki wewenamasiya eliki emesalo molae.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Sakiya aya menamamidana sa-liki li me: Emokahoya ada wetome okaniyoko malokalitaya eludawo maya ne. Sa-udawo maya neboya, oloti maya eimola Jisesikaho epaloti lokaiyoko elekune. Liki emoya wehe loko muki numuto namato wewenasida lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya ne loko ele elewole okune, liki lae. 5 Jen 33:19; Jos 24:32 9 Eja 4:1-5; Nih 4:1-2
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Jisesikahoya adaya Omaimidana epaloti ga lokaka we makolimo eimola numudala ebalau netiboya ilimi napa amikilae. Loko libo nenako, Jisesima loweki makoki yupekago edimoki minokoko akuya le Galeli mikauka wiye.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 — ausente —
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Galeli ebakuka wiyoko, omutoko esenipo vobetaibo holi onawa maya nisiyoko, Jelusalemu numuto yowanu libolawa maya mudai-minabo nenako, ilimi molikayoko, Kana numutokaya omutoko Jisesikaho aha noma le waeni no lolo ibo numutoka maya wiye.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Sakoya woko neyoko, Kapaniyamu numutokaya kiyape makomidana ipala saina elokaiyoko,
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Jisesi maya Judiya ebakuka hulikoko aku le wili jeko Galeli ebakuka maya nonisiye liki layoko, elekoko, aya kiyape maya ipalama helekolo anada nohiyoko, Jisesida maya ilime-loko Kana numutoka wetuwe loko Jisesi nebotoka woko ekewake o-minoko liyoko,
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jisesimamo edimoya api-napi noyoko, mudaha nemo ganeya eli likaka amae.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Loko liyoko, maya wemamo we lalo nesa yamalae, ipaneya helekatiyo, enemane oko lumudanae.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Emoya aha woiko, ipaka maya alo haka lokaiyo. Loko liyoko, aya wemamo Jisesida gala maya elewole oko ata kekoko akuya le wili jeko wiye.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Sakoya nowiyoko, go maya lokaiyoko, elekelela wemasiya anuloka ninisiki ipaka maya alo haka lokoko ne.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Liki layoko, haka libo onawamuya loka iyoko, aijo maya ho le yohotekolaiyoko, 1 kilokulo maya mumusikasi nesa elaibo maya suwotaiyoko sinoko opa naiye.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Liki layoko, aya wemamo ipalada onawalamuya sa-loko eliye: Aya onawalo wehe loko Jisesimamo noli heko ipaka maya alo haka lokaiye libo onawalo maya wehe loko nenae. Loko lokoko menakipalale oluholalekiya Jisesidamuya elewole iki data kebo ne.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Aya nesaya Jisesikaho Judiya ebakukati niseko Galeli ebakuka woko oliwaki nesa elewoleya lolo iyoko lowetiye. 44 Mat 13:57 45 Jon 2:23 46 Jon 2:1-11
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.