João 4

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Palasisi wewenasiya Jisesidamuya sa-liki ele: Joniya wewenala yuha malokago dilipe moloko noku udobetokaka noiboya, Jisesikahoya muki wewenasida noku udobetokaka noiye.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Aha sa-liki lae. Jisesikahoya unala ipalale yuhasida dilipe molokaiyoko edimonipogoya monoka noku udibitae. Sayoko Jisesimamo aya ga maya elekoko,
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Judiya eba maya hulikoko aku le Galeli ebatoka wiye.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Sakoya yaloka woko Samaliya ebatoka maya woko hetiye.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Samaliya ebatokaya numuda mako Sikae loko nebotoya woko hetiye. Aya ebaya hapa yeikalaya Jekopukaho ipala Josepuda mika mako mibomidana ilikaloka maya woko nebo ne.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Sa-iboya ayaloka maya Jekopuda no alela maya neyoko nenako, Jisesi maya anu wibo nesalimo owiya elokaiyoko, holiga maya woko aya ale epaloka maya nebo ne.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Sakoya neyoko, unalale ipalale yuha maya nodenesa meina hikili li numuda emesalokago yowikayoko, Jisesi maya eimolago nebotoya Samaliya mena mako no hituwe loko nisiye. Sakoya nisiyoko, Jisesimamo noya ma heko nemegae, loko liyoko,
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Juda wewenaki ito Samaliya wewenakiya aito aito iki minikaka niabo nenako, aya menamamo sa-loko liye: Emoya Juda we maya minaninako, nenaha iyoko nomu wako lo nemene.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Loko liyoko, Jisesimamo emoya Omailimo imitibo nesamuya ele wehe lamane, ito noya heko nemo loko nolobo we nemodaya monawane ele wehe lamane. Emoya nemo monawane maya mudadawoto minatidanako, sakoya loka amoko elewole oko minokaka nomu loka okadeko emetine.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Loko liyoko, maya menamamo, we lalo nesa yamalae, ale maya yeikamau nenako, ito emoya no hikaka nesayaki lamaninako, elewole oko mino-loko wokaka noya nakahauti heko nimitane.
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Latate Jekopukahoya eimola no aleya ohekoko ayauti maya nonoko helekaiyoko, ipalaki ja ulalaki ayauti mayago hiki nikaka abo ne. Sa-ikaka abo maya nenako, emolikaya Jekopuda asetoko aitomidana no mako le soto molakolo nolape.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Loko liyoko, Jisesimamo maya noya nataboya aku nomu delakolaiye.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Ito nemo noneya dohumanipo okaka no maya ne. Sa-onenako, wewena mako nemo noneuti nataboya aku notipou delamekolaiye. Nemo none libituboya lemeko dukauya omuda lenetibo nenako, elewole depa mutiwa liki minakilae.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Loko liyoko, maya menamamo, we lalo nesa yamalae, aya noya nemekadeko nokoko aku nomuya nelamekolaiye, ito muki yupeka niseko no hewa hewa okaka nobo nesa maya hulikoko moletoko minatuhao.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Loko liyoko, Jisesimamo woko waukada maya ilime-loko niso.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Loko liyoko, maya menamamo nemo waune minamibo ne loko liye. Loko liyoko, Jisesimamo emoya waune minamiye loko wehe loko lokadawoya,
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 emo waukaleya lade maloka suwoko weloya wokoko nisedawo maya ne. Ito oloti wadawo weya emo wauka wehe loko minamiye. Sa-oneboya emoya suwa lamane,
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 loko liyoko, maya menamamo, we lalo nesa yamalae, olotiya elekoboyae. Emoya Omaimidana epaloti ga lokaka we maya minane.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Lemo Samaliya wewena latatelesiya maya bolaloya yowiki limiki iki Omaimitoka monoka likaka abo ne. Ito edimo Juda wewenalitaya Jelusalemu numutokagoya monoka letune liki monoka likaka niabo nenae.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Loko liyoko, Jisesimamo, ma mena yamalae, nemo lobo ga maya eleko lowo. Onawa maya alili okaiyo, sako alili ideko, ahonedaya maya bolalau lipi miki monoka lamitabo neyo, ito Jelusalemu numutokago lipi miki monoka lamitabo ne, muki ebatokaya lipi miki monoka litabo ne.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Edimoya eli opa iki lipi mikaka niae. Lahelamibo nesauti dilimitibo nesa maya lemo Juda wewenasitokatigoya soto pitibo nenako, lemo Juda wewenalita lipe mekaka noudawo wemidana monawa ele wehe lo-minudawo ne.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Onawa mako alili ekolaiye, ito aya onawa alo alili okaiyo. Yamuya Omaimidana wewenala laloya dukadunu ito ga ulawadunu ahoneda lipi mikilae. Ahonekahoya yasuda liki lipi nimitae loko wewenamuya ohu nojiye.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Omaiya eimola weuna oluhokidana nenako, lemoya Omaimidana weuna oluholoti ito ga lalolotigoya lipe metune. Loko liyoko, aya menamamo sa-loko lo miye:
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Lahelamibo nesauti lilimitibo weya uliwaya Kalaestiye loko soto pitibo ne liki layoko, ele-minobo nenako, olotiya mudakoe. Aya welimoya soto pekoko muki nesahena lo soto moloko suwekolaiye liki layoko, ele-minobo maya nenae.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Loko liyoko, Jisesimamo nemo ga lo noemobo we maya minobolae loko liye.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Loko noliyoko, Jisesida unala ipalale yuha lemo nisekoko, maya menaki laibo gamuya lomoda wokaiyoko, agae, nenahamuya nilaihelae, ito nenahamuya alo-nalo nileiye loko loka oetatune liki lata kebo maya eda lelokaiyoko, hulokunibo ne, loka otamoko.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Sa-iyoko, maya menamamoya no odahena maya hulikoko lolosa jeko woko taoniloka muki wewenasida sa-loko lo biye:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 Edimoya nisiki maya wemidana mudalo, nemo muda-elamobo welimoya nemo oko moloko obo monawane maya lo soto moloko suwo nimikaiye. Sa-inako, lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya netihe.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Loko liyoko, taonilokati maya limiki Jisesida muda-elae.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Sa-niayoko, lemosiya ula moloko, monoka ujapa wete yamalae, nodenesa maya nogae.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Loko luniyoko, Jisesimamo nodenesa aitomidana mako nemotoka neboya mudamahe.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Loko liyoko, unala ipalale yuha lemoda minunibotoka sa-loko wetome-katome une: Wewena makolimo nodenesa leko niseko mekaiyoko lihe.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Loko lokuniyoko, Jisesimamo sa-loko lo limiye: Noli hibo welimoya eimola letibotoka molatibotoka oko yowanu ga lonetaibo yowanula nolobolimoya nemo nodenesa ne. Ito edimosiya ukada loweki makoki wokadeko nodenesa o-molakolaiye liki likaka niae. Sa-likaka niaboya, lo libituyo, elilo: Domudaya pana kiki ahoneda mijala maya mudalo.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Nodenesa alo o molonebomidanaya wewena dukanipo alo li lolowa iki minikae.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Loko lo libibomidana yowanula litabo wewenasiya meinawa likilae. Sakiya likadeko wewena malokasiya elewole dupa mutiwa likilae. Sa-ikadeko, dukauya monoka ihilawa tili abo wewenaki ito ihilawa liyebo wewenakiya elowa jikilae.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Sa-ideko wewena makolimo yuha okaiyoko, wewena makolimo mida numuda lekaka noiye liki likaka niabo ga maya woko ulolotekolaiye.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Asako edimoya li yuha amiki mida numuda litae loko doli hekobo maya ne. Wewena malokasiya yowanu liki li yuha ikayoko alo o molokaiyo, edimo yowanunipomidana ihilawa maya aha likae.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Loko liyoko, Samaliya menamamo saina-painahena nemo oko moloko obo monawane maya muki lo soto molokaiye loko wetome oko lo biyoko, aya ebaku wewenamasiya elikiki Jisesidamuya elewole iki data kiminabo ne.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Sa-iki data kikiki aya wewenamasiya Jisesimaki magoina minatune likayoko, Jisesi maya loweki makoki yupekaya aya wewenamaki magoina nebo ne.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Sakoya magoinaya minoko Jisesimamo monoka lo biyoko, muki wewenamasiya eliki emesalo molae.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Sakiya aya menamamidana sa-liki li me: Emokahoya ada wetome okaniyoko malokalitaya eludawo maya ne. Sa-udawo maya neboya, oloti maya eimola Jisesikaho epaloti lokaiyoko elekune. Liki emoya wehe loko muki numuto namato wewenasida lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya ne loko ele elewole okune, liki lae. 5 Jen 33:19; Jos 24:32 9 Eja 4:1-5; Nih 4:1-2
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Jisesikahoya adaya Omaimidana epaloti ga lokaka we makolimo eimola numudala ebalau netiboya ilimi napa amikilae. Loko libo nenako, Jisesima loweki makoki yupekago edimoki minokoko akuya le Galeli mikauka wiye.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 — ausente —
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Galeli ebakuka wiyoko, omutoko esenipo vobetaibo holi onawa maya nisiyoko, Jelusalemu numuto yowanu libolawa maya mudai-minabo nenako, ilimi molikayoko, Kana numutokaya omutoko Jisesikaho aha noma le waeni no lolo ibo numutoka maya wiye.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Sakoya woko neyoko, Kapaniyamu numutokaya kiyape makomidana ipala saina elokaiyoko,
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Jisesi maya Judiya ebakuka hulikoko aku le wili jeko Galeli ebakuka maya nonisiye liki layoko, elekoko, aya kiyape maya ipalama helekolo anada nohiyoko, Jisesida maya ilime-loko Kana numutoka wetuwe loko Jisesi nebotoka woko ekewake o-minoko liyoko,
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jisesimamo edimoya api-napi noyoko, mudaha nemo ganeya eli likaka amae.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Loko liyoko, maya wemamo we lalo nesa yamalae, ipaneya helekatiyo, enemane oko lumudanae.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Emoya aha woiko, ipaka maya alo haka lokaiyo. Loko liyoko, aya wemamo Jisesida gala maya elewole oko ata kekoko akuya le wili jeko wiye.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Sakoya nowiyoko, go maya lokaiyoko, elekelela wemasiya anuloka ninisiki ipaka maya alo haka lokoko ne.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Liki layoko, haka libo onawamuya loka iyoko, aijo maya ho le yohotekolaiyoko, 1 kilokulo maya mumusikasi nesa elaibo maya suwotaiyoko sinoko opa naiye.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Liki layoko, aya wemamo ipalada onawalamuya sa-loko eliye: Aya onawalo wehe loko Jisesimamo noli heko ipaka maya alo haka lokaiye libo onawalo maya wehe loko nenae. Loko lokoko menakipalale oluholalekiya Jisesidamuya elewole iki data kebo ne.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Aya nesaya Jisesikaho Judiya ebakukati niseko Galeli ebakuka woko oliwaki nesa elewoleya lolo iyoko lowetiye. 44 Mat 13:57 45 Jon 2:23 46 Jon 2:1-11
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.