João 4

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Palasisi wewenasiya Jisesidamuya sa-liki ele: Joniya wewenala yuha malokago dilipe moloko noku udobetokaka noiboya, Jisesikahoya muki wewenasida noku udobetokaka noiye.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Aha sa-liki lae. Jisesikahoya unala ipalale yuhasida dilipe molokaiyoko edimonipogoya monoka noku udibitae. Sayoko Jisesimamo aya ga maya elekoko,
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Judiya eba maya hulikoko aku le Galeli ebatoka wiye.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Sakoya yaloka woko Samaliya ebatoka maya woko hetiye.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Samaliya ebatokaya numuda mako Sikae loko nebotoya woko hetiye. Aya ebaya hapa yeikalaya Jekopukaho ipala Josepuda mika mako mibomidana ilikaloka maya woko nebo ne.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Sa-iboya ayaloka maya Jekopuda no alela maya neyoko nenako, Jisesi maya anu wibo nesalimo owiya elokaiyoko, holiga maya woko aya ale epaloka maya nebo ne.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Sakoya neyoko, unalale ipalale yuha maya nodenesa meina hikili li numuda emesalokago yowikayoko, Jisesi maya eimolago nebotoya Samaliya mena mako no hituwe loko nisiye. Sakoya nisiyoko, Jisesimamo noya ma heko nemegae, loko liyoko,
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Juda wewenaki ito Samaliya wewenakiya aito aito iki minikaka niabo nenako, aya menamamo sa-loko liye: Emoya Juda we maya minaninako, nenaha iyoko nomu wako lo nemene.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Loko liyoko, Jisesimamo emoya Omailimo imitibo nesamuya ele wehe lamane, ito noya heko nemo loko nolobo we nemodaya monawane ele wehe lamane. Emoya nemo monawane maya mudadawoto minatidanako, sakoya loka amoko elewole oko minokaka nomu loka okadeko emetine.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Loko liyoko, maya menamamo, we lalo nesa yamalae, ale maya yeikamau nenako, ito emoya no hikaka nesayaki lamaninako, elewole oko mino-loko wokaka noya nakahauti heko nimitane.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Latate Jekopukahoya eimola no aleya ohekoko ayauti maya nonoko helekaiyoko, ipalaki ja ulalaki ayauti mayago hiki nikaka abo ne. Sa-ikaka abo maya nenako, emolikaya Jekopuda asetoko aitomidana no mako le soto molakolo nolape.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Loko liyoko, Jisesimamo maya noya nataboya aku nomu delakolaiye.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Ito nemo noneya dohumanipo okaka no maya ne. Sa-onenako, wewena mako nemo noneuti nataboya aku notipou delamekolaiye. Nemo none libituboya lemeko dukauya omuda lenetibo nenako, elewole depa mutiwa liki minakilae.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Loko liyoko, maya menamamo, we lalo nesa yamalae, aya noya nemekadeko nokoko aku nomuya nelamekolaiye, ito muki yupeka niseko no hewa hewa okaka nobo nesa maya hulikoko moletoko minatuhao.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Loko liyoko, Jisesimamo woko waukada maya ilime-loko niso.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Loko liyoko, maya menamamo nemo waune minamibo ne loko liye. Loko liyoko, Jisesimamo emoya waune minamiye loko wehe loko lokadawoya,
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 emo waukaleya lade maloka suwoko weloya wokoko nisedawo maya ne. Ito oloti wadawo weya emo wauka wehe loko minamiye. Sa-oneboya emoya suwa lamane,
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 loko liyoko, maya menamamo, we lalo nesa yamalae, olotiya elekoboyae. Emoya Omaimidana epaloti ga lokaka we maya minane.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Lemo Samaliya wewena latatelesiya maya bolaloya yowiki limiki iki Omaimitoka monoka likaka abo ne. Ito edimo Juda wewenalitaya Jelusalemu numutokagoya monoka letune liki monoka likaka niabo nenae.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Loko liyoko, Jisesimamo, ma mena yamalae, nemo lobo ga maya eleko lowo. Onawa maya alili okaiyo, sako alili ideko, ahonedaya maya bolalau lipi miki monoka lamitabo neyo, ito Jelusalemu numutokago lipi miki monoka lamitabo ne, muki ebatokaya lipi miki monoka litabo ne.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Edimoya eli opa iki lipi mikaka niae. Lahelamibo nesauti dilimitibo nesa maya lemo Juda wewenasitokatigoya soto pitibo nenako, lemo Juda wewenalita lipe mekaka noudawo wemidana monawa ele wehe lo-minudawo ne.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Onawa mako alili ekolaiye, ito aya onawa alo alili okaiyo. Yamuya Omaimidana wewenala laloya dukadunu ito ga ulawadunu ahoneda lipi mikilae. Ahonekahoya yasuda liki lipi nimitae loko wewenamuya ohu nojiye.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Omaiya eimola weuna oluhokidana nenako, lemoya Omaimidana weuna oluholoti ito ga lalolotigoya lipe metune. Loko liyoko, aya menamamo sa-loko lo miye:
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Lahelamibo nesauti lilimitibo weya uliwaya Kalaestiye loko soto pitibo ne liki layoko, ele-minobo nenako, olotiya mudakoe. Aya welimoya soto pekoko muki nesahena lo soto moloko suwekolaiye liki layoko, ele-minobo maya nenae.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Loko liyoko, Jisesimamo nemo ga lo noemobo we maya minobolae loko liye.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Loko noliyoko, Jisesida unala ipalale yuha lemo nisekoko, maya menaki laibo gamuya lomoda wokaiyoko, agae, nenahamuya nilaihelae, ito nenahamuya alo-nalo nileiye loko loka oetatune liki lata kebo maya eda lelokaiyoko, hulokunibo ne, loka otamoko.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Sa-iyoko, maya menamamoya no odahena maya hulikoko lolosa jeko woko taoniloka muki wewenasida sa-loko lo biye:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 Edimoya nisiki maya wemidana mudalo, nemo muda-elamobo welimoya nemo oko moloko obo monawane maya lo soto moloko suwo nimikaiye. Sa-inako, lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya netihe.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Loko liyoko, taonilokati maya limiki Jisesida muda-elae.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Sa-niayoko, lemosiya ula moloko, monoka ujapa wete yamalae, nodenesa maya nogae.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Loko luniyoko, Jisesimamo nodenesa aitomidana mako nemotoka neboya mudamahe.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Loko liyoko, unala ipalale yuha lemoda minunibotoka sa-loko wetome-katome une: Wewena makolimo nodenesa leko niseko mekaiyoko lihe.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Loko lokuniyoko, Jisesimamo sa-loko lo limiye: Noli hibo welimoya eimola letibotoka molatibotoka oko yowanu ga lonetaibo yowanula nolobolimoya nemo nodenesa ne. Ito edimosiya ukada loweki makoki wokadeko nodenesa o-molakolaiye liki likaka niae. Sa-likaka niaboya, lo libituyo, elilo: Domudaya pana kiki ahoneda mijala maya mudalo.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Nodenesa alo o molonebomidanaya wewena dukanipo alo li lolowa iki minikae.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Loko lo libibomidana yowanula litabo wewenasiya meinawa likilae. Sakiya likadeko wewena malokasiya elewole dupa mutiwa likilae. Sa-ikadeko, dukauya monoka ihilawa tili abo wewenaki ito ihilawa liyebo wewenakiya elowa jikilae.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Sa-ideko wewena makolimo yuha okaiyoko, wewena makolimo mida numuda lekaka noiye liki likaka niabo ga maya woko ulolotekolaiye.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Asako edimoya li yuha amiki mida numuda litae loko doli hekobo maya ne. Wewena malokasiya yowanu liki li yuha ikayoko alo o molokaiyo, edimo yowanunipomidana ihilawa maya aha likae.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Loko liyoko, Samaliya menamamo saina-painahena nemo oko moloko obo monawane maya muki lo soto molokaiye loko wetome oko lo biyoko, aya ebaku wewenamasiya elikiki Jisesidamuya elewole iki data kiminabo ne.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Sa-iki data kikiki aya wewenamasiya Jisesimaki magoina minatune likayoko, Jisesi maya loweki makoki yupekaya aya wewenamaki magoina nebo ne.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Sakoya magoinaya minoko Jisesimamo monoka lo biyoko, muki wewenamasiya eliki emesalo molae.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Sakiya aya menamamidana sa-liki li me: Emokahoya ada wetome okaniyoko malokalitaya eludawo maya ne. Sa-udawo maya neboya, oloti maya eimola Jisesikaho epaloti lokaiyoko elekune. Liki emoya wehe loko muki numuto namato wewenasida lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya ne loko ele elewole okune, liki lae. 5 Jen 33:19; Jos 24:32 9 Eja 4:1-5; Nih 4:1-2
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Jisesikahoya adaya Omaimidana epaloti ga lokaka we makolimo eimola numudala ebalau netiboya ilimi napa amikilae. Loko libo nenako, Jisesima loweki makoki yupekago edimoki minokoko akuya le Galeli mikauka wiye.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 — ausente —
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Galeli ebakuka wiyoko, omutoko esenipo vobetaibo holi onawa maya nisiyoko, Jelusalemu numuto yowanu libolawa maya mudai-minabo nenako, ilimi molikayoko, Kana numutokaya omutoko Jisesikaho aha noma le waeni no lolo ibo numutoka maya wiye.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Sakoya woko neyoko, Kapaniyamu numutokaya kiyape makomidana ipala saina elokaiyoko,
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Jisesi maya Judiya ebakuka hulikoko aku le wili jeko Galeli ebakuka maya nonisiye liki layoko, elekoko, aya kiyape maya ipalama helekolo anada nohiyoko, Jisesida maya ilime-loko Kana numutoka wetuwe loko Jisesi nebotoka woko ekewake o-minoko liyoko,
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Jisesimamo edimoya api-napi noyoko, mudaha nemo ganeya eli likaka amae.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Loko liyoko, maya wemamo we lalo nesa yamalae, ipaneya helekatiyo, enemane oko lumudanae.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Emoya aha woiko, ipaka maya alo haka lokaiyo. Loko liyoko, aya wemamo Jisesida gala maya elewole oko ata kekoko akuya le wili jeko wiye.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Sakoya nowiyoko, go maya lokaiyoko, elekelela wemasiya anuloka ninisiki ipaka maya alo haka lokoko ne.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Liki layoko, haka libo onawamuya loka iyoko, aijo maya ho le yohotekolaiyoko, 1 kilokulo maya mumusikasi nesa elaibo maya suwotaiyoko sinoko opa naiye.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Liki layoko, aya wemamo ipalada onawalamuya sa-loko eliye: Aya onawalo wehe loko Jisesimamo noli heko ipaka maya alo haka lokaiye libo onawalo maya wehe loko nenae. Loko lokoko menakipalale oluholalekiya Jisesidamuya elewole iki data kebo ne.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Aya nesaya Jisesikaho Judiya ebakukati niseko Galeli ebakuka woko oliwaki nesa elewoleya lolo iyoko lowetiye. 44 Mat 13:57 45 Jon 2:23 46 Jon 2:1-11
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.