João 4

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Palasisi wewenasiya Jisesidamuya sa-liki ele: Joniya wewenala yuha malokago dilipe moloko noku udobetokaka noiboya, Jisesikahoya muki wewenasida noku udobetokaka noiye.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Aha sa-liki lae. Jisesikahoya unala ipalale yuhasida dilipe molokaiyoko edimonipogoya monoka noku udibitae. Sayoko Jisesimamo aya ga maya elekoko,
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Judiya eba maya hulikoko aku le Galeli ebatoka wiye.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Sakoya yaloka woko Samaliya ebatoka maya woko hetiye.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Samaliya ebatokaya numuda mako Sikae loko nebotoya woko hetiye. Aya ebaya hapa yeikalaya Jekopukaho ipala Josepuda mika mako mibomidana ilikaloka maya woko nebo ne.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Sa-iboya ayaloka maya Jekopuda no alela maya neyoko nenako, Jisesi maya anu wibo nesalimo owiya elokaiyoko, holiga maya woko aya ale epaloka maya nebo ne.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Sakoya neyoko, unalale ipalale yuha maya nodenesa meina hikili li numuda emesalokago yowikayoko, Jisesi maya eimolago nebotoya Samaliya mena mako no hituwe loko nisiye. Sakoya nisiyoko, Jisesimamo noya ma heko nemegae, loko liyoko,
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Juda wewenaki ito Samaliya wewenakiya aito aito iki minikaka niabo nenako, aya menamamo sa-loko liye: Emoya Juda we maya minaninako, nenaha iyoko nomu wako lo nemene.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Loko liyoko, Jisesimamo emoya Omailimo imitibo nesamuya ele wehe lamane, ito noya heko nemo loko nolobo we nemodaya monawane ele wehe lamane. Emoya nemo monawane maya mudadawoto minatidanako, sakoya loka amoko elewole oko minokaka nomu loka okadeko emetine.
10 Então Jesus disse:
11 Loko liyoko, maya menamamo, we lalo nesa yamalae, ale maya yeikamau nenako, ito emoya no hikaka nesayaki lamaninako, elewole oko mino-loko wokaka noya nakahauti heko nimitane.
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Latate Jekopukahoya eimola no aleya ohekoko ayauti maya nonoko helekaiyoko, ipalaki ja ulalaki ayauti mayago hiki nikaka abo ne. Sa-ikaka abo maya nenako, emolikaya Jekopuda asetoko aitomidana no mako le soto molakolo nolape.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Loko liyoko, Jisesimamo maya noya nataboya aku nomu delakolaiye.
13 Então Jesus disse:
14 Ito nemo noneya dohumanipo okaka no maya ne. Sa-onenako, wewena mako nemo noneuti nataboya aku notipou delamekolaiye. Nemo none libituboya lemeko dukauya omuda lenetibo nenako, elewole depa mutiwa liki minakilae.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Loko liyoko, maya menamamo, we lalo nesa yamalae, aya noya nemekadeko nokoko aku nomuya nelamekolaiye, ito muki yupeka niseko no hewa hewa okaka nobo nesa maya hulikoko moletoko minatuhao.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Loko liyoko, Jisesimamo woko waukada maya ilime-loko niso.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Loko liyoko, maya menamamo nemo waune minamibo ne loko liye. Loko liyoko, Jisesimamo emoya waune minamiye loko wehe loko lokadawoya,
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 emo waukaleya lade maloka suwoko weloya wokoko nisedawo maya ne. Ito oloti wadawo weya emo wauka wehe loko minamiye. Sa-oneboya emoya suwa lamane,
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 loko liyoko, maya menamamo, we lalo nesa yamalae, olotiya elekoboyae. Emoya Omaimidana epaloti ga lokaka we maya minane.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Lemo Samaliya wewena latatelesiya maya bolaloya yowiki limiki iki Omaimitoka monoka likaka abo ne. Ito edimo Juda wewenalitaya Jelusalemu numutokagoya monoka letune liki monoka likaka niabo nenae.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Loko liyoko, Jisesimamo, ma mena yamalae, nemo lobo ga maya eleko lowo. Onawa maya alili okaiyo, sako alili ideko, ahonedaya maya bolalau lipi miki monoka lamitabo neyo, ito Jelusalemu numutokago lipi miki monoka lamitabo ne, muki ebatokaya lipi miki monoka litabo ne.
21 Jesus disse:
22 Edimoya eli opa iki lipi mikaka niae. Lahelamibo nesauti dilimitibo nesa maya lemo Juda wewenasitokatigoya soto pitibo nenako, lemo Juda wewenalita lipe mekaka noudawo wemidana monawa ele wehe lo-minudawo ne.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Onawa mako alili ekolaiye, ito aya onawa alo alili okaiyo. Yamuya Omaimidana wewenala laloya dukadunu ito ga ulawadunu ahoneda lipi mikilae. Ahonekahoya yasuda liki lipi nimitae loko wewenamuya ohu nojiye.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Omaiya eimola weuna oluhokidana nenako, lemoya Omaimidana weuna oluholoti ito ga lalolotigoya lipe metune. Loko liyoko, aya menamamo sa-loko lo miye:
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Lahelamibo nesauti lilimitibo weya uliwaya Kalaestiye loko soto pitibo ne liki layoko, ele-minobo nenako, olotiya mudakoe. Aya welimoya soto pekoko muki nesahena lo soto moloko suwekolaiye liki layoko, ele-minobo maya nenae.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Loko liyoko, Jisesimamo nemo ga lo noemobo we maya minobolae loko liye.
26 Então Jesus afirmou:
27 Loko noliyoko, Jisesida unala ipalale yuha lemo nisekoko, maya menaki laibo gamuya lomoda wokaiyoko, agae, nenahamuya nilaihelae, ito nenahamuya alo-nalo nileiye loko loka oetatune liki lata kebo maya eda lelokaiyoko, hulokunibo ne, loka otamoko.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Sa-iyoko, maya menamamoya no odahena maya hulikoko lolosa jeko woko taoniloka muki wewenasida sa-loko lo biye:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Edimoya nisiki maya wemidana mudalo, nemo muda-elamobo welimoya nemo oko moloko obo monawane maya lo soto moloko suwo nimikaiye. Sa-inako, lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya netihe.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Loko liyoko, taonilokati maya limiki Jisesida muda-elae.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Sa-niayoko, lemosiya ula moloko, monoka ujapa wete yamalae, nodenesa maya nogae.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Loko luniyoko, Jisesimamo nodenesa aitomidana mako nemotoka neboya mudamahe.
32 Jesus respondeu:
33 Loko liyoko, unala ipalale yuha lemoda minunibotoka sa-loko wetome-katome une: Wewena makolimo nodenesa leko niseko mekaiyoko lihe.
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Loko lokuniyoko, Jisesimamo sa-loko lo limiye: Noli hibo welimoya eimola letibotoka molatibotoka oko yowanu ga lonetaibo yowanula nolobolimoya nemo nodenesa ne. Ito edimosiya ukada loweki makoki wokadeko nodenesa o-molakolaiye liki likaka niae. Sa-likaka niaboya, lo libituyo, elilo: Domudaya pana kiki ahoneda mijala maya mudalo.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Nodenesa alo o molonebomidanaya wewena dukanipo alo li lolowa iki minikae.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Loko lo libibomidana yowanula litabo wewenasiya meinawa likilae. Sakiya likadeko wewena malokasiya elewole dupa mutiwa likilae. Sa-ikadeko, dukauya monoka ihilawa tili abo wewenaki ito ihilawa liyebo wewenakiya elowa jikilae.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Sa-ideko wewena makolimo yuha okaiyoko, wewena makolimo mida numuda lekaka noiye liki likaka niabo ga maya woko ulolotekolaiye.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Asako edimoya li yuha amiki mida numuda litae loko doli hekobo maya ne. Wewena malokasiya yowanu liki li yuha ikayoko alo o molokaiyo, edimo yowanunipomidana ihilawa maya aha likae.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Loko liyoko, Samaliya menamamo saina-painahena nemo oko moloko obo monawane maya muki lo soto molokaiye loko wetome oko lo biyoko, aya ebaku wewenamasiya elikiki Jisesidamuya elewole iki data kiminabo ne.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Sa-iki data kikiki aya wewenamasiya Jisesimaki magoina minatune likayoko, Jisesi maya loweki makoki yupekaya aya wewenamaki magoina nebo ne.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Sakoya magoinaya minoko Jisesimamo monoka lo biyoko, muki wewenamasiya eliki emesalo molae.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Sakiya aya menamamidana sa-liki li me: Emokahoya ada wetome okaniyoko malokalitaya eludawo maya ne. Sa-udawo maya neboya, oloti maya eimola Jisesikaho epaloti lokaiyoko elekune. Liki emoya wehe loko muki numuto namato wewenasida lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya ne loko ele elewole okune, liki lae. 5 Jen 33:19; Jos 24:32 9 Eja 4:1-5; Nih 4:1-2
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Jisesikahoya adaya Omaimidana epaloti ga lokaka we makolimo eimola numudala ebalau netiboya ilimi napa amikilae. Loko libo nenako, Jisesima loweki makoki yupekago edimoki minokoko akuya le Galeli mikauka wiye.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 — ausente —
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Galeli ebakuka wiyoko, omutoko esenipo vobetaibo holi onawa maya nisiyoko, Jelusalemu numuto yowanu libolawa maya mudai-minabo nenako, ilimi molikayoko, Kana numutokaya omutoko Jisesikaho aha noma le waeni no lolo ibo numutoka maya wiye.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Sakoya woko neyoko, Kapaniyamu numutokaya kiyape makomidana ipala saina elokaiyoko,
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Jisesi maya Judiya ebakuka hulikoko aku le wili jeko Galeli ebakuka maya nonisiye liki layoko, elekoko, aya kiyape maya ipalama helekolo anada nohiyoko, Jisesida maya ilime-loko Kana numutoka wetuwe loko Jisesi nebotoka woko ekewake o-minoko liyoko,
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Jisesimamo edimoya api-napi noyoko, mudaha nemo ganeya eli likaka amae.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Loko liyoko, maya wemamo we lalo nesa yamalae, ipaneya helekatiyo, enemane oko lumudanae.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Emoya aha woiko, ipaka maya alo haka lokaiyo. Loko liyoko, aya wemamo Jisesida gala maya elewole oko ata kekoko akuya le wili jeko wiye.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Sakoya nowiyoko, go maya lokaiyoko, elekelela wemasiya anuloka ninisiki ipaka maya alo haka lokoko ne.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Liki layoko, haka libo onawamuya loka iyoko, aijo maya ho le yohotekolaiyoko, 1 kilokulo maya mumusikasi nesa elaibo maya suwotaiyoko sinoko opa naiye.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Liki layoko, aya wemamo ipalada onawalamuya sa-loko eliye: Aya onawalo wehe loko Jisesimamo noli heko ipaka maya alo haka lokaiye libo onawalo maya wehe loko nenae. Loko lokoko menakipalale oluholalekiya Jisesidamuya elewole iki data kebo ne.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Aya nesaya Jisesikaho Judiya ebakukati niseko Galeli ebakuka woko oliwaki nesa elewoleya lolo iyoko lowetiye. 44 Mat 13:57 45 Jon 2:23 46 Jon 2:1-11
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.