João 17
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC
1 Jisesimamo ga maya lo lemeko suwokoko mino muna oko okepa hulo okulumauka moloko sa-loko liye: Ahone yamalae, onawa maya aloya alili okaiyo, ipakada luhuwala maya le soto molokadeko, nemo ipakakahoya luhuwaka maya le soto molatuwe.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Emokahoya numuto namato wewenasida ahonipo nilime lolo adawoya nemotoka dilipe moladawo wewenasida maya elewole depa mutiwa bekoloe loko sadawo ne.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Elewole depa mutiwamidana monawa maya sa-loko ne: Omai wehe loko ihilawa makoko ito noli hedawo we ipaka Jisesi Kalaesti nemo monawane nielideko elewole depa mutiwa maya soto pe libekolaiye.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Emo nemedawo yowanu maya le suwokoyoko, emo luhuwaka maya ma mikau soto pekaka noiye.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Kee, ahonewae, ma mikaya owaha soto pamiyoko emoki magoina okulumau lamedaneki minobo maya neyo, olotiya owisakaloya omutoko minoibo nesa maya aku nimideko minatuwe loko noloe.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Ma mikau wewena maloka nemotoka dilipe moladawolasidaya emo monawaka elewoleyakahena lo bobo maya ne. Emo oluhokale yuha maya dilipe nemotoka molaniyoko, emo gaka maya eli likae.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Ito nemotoka nebo nesahena mukiya emotokatigoya ne liki eli-minae.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Ito lo nemedawo gahena maya alo lo boyoko eliki suwikae. Ito noli hekaniyoko emotokati lemobolawa maya alo elewole iki elikae.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Sa-niayoko, edimokumuya emotoka noloe. Monoka dukau minamibo wewenamuya lamoe. Emokahoya nemedawo wewenanele yuhaya emo oluhoka lolo iki minaboma nenako, edimokumuya noloe.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ito nemo oluhoneya emo oluhokale yuha maya minae. Ito dukadunu iki moliki niabo nesalimoya nemo luhuwane maya soto pekaka noiye.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Sa-iyoko, nemo maya mikauka minatubo onawa maya aloya su-noiye. Edimosiya amida miki minadeko nemoya emotokaya yowekoloe. Eto o-minadawo ahonelika, elewoleyakaloti nadeu moladawo wewenasida le etoha obikadeko minatae. Sa-ikadeko, luka makoko nebomidana edimokiya asako duka makoko netiye.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Edimoki magoina minudawo onawalo nemotoka dilipe moladawo wewenasiya elewoleyakalotiya nasahili obetokaka noyoko, yamidana ukauya minae. Sakoya ujapa obetoyoko wiki opa amabo ne. Monoka bukugu luhuwa mako sa-loko nebo maya niseko ulolotetiye loko alika okepa usitibo we makoko latila iye.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Oloti maya emotoka wekolo nodanaki, ma mikau wewena mulunipou aila uluma silibolimoya hutili oko yomala jeko moneko netiye loko noloe.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nemoya emo gaka maya alo lo beminobo maya ne. Nemoya mikamidana oluhola minamoe. Edimokiya asaiki mikamidana oluhola minamanako, hetoka wewenasiya asaiki ulanipolo we lolo nibitikaka niae.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Emoya wewenane yuhasida ma mikauti dilimitane loko lamoe. We lahelamibo olohamidanamuya ujapa obetatane loko noloe.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Nemoya mikamidana oluhola minamoe. Ito edimokiya asaiki mikamidana oluhola minamae.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Ga ulawa dukau limitibototiya dilipe eto o. Emo gaka maya wehe loko ga ulawaya ne.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Emokahoya nemoda yowanu ga lonetoko ma mikauka noli hekaniyoko asako maya mikaukaya yowanu ga loko doli nohoe.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Emo gaka lalolimo dukauya lemekoko yalimoya dilipe eto etiye loko neimone nuka nupane maya le eto oko noloe.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Nemoya ya wewenasidamugoya emotoka lamoe. Edimosiya li bideko nemotoka elewole iki elitabo wewenasidamukiya noloe.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Duka makoko minadeko minatae loko yamuya noloe. Ahonelika, nemoda maya uka je-minane. Ito nemoya emoda uka jeminoe. Yamidana oko edimosidakiya le uka jesiye loko yamuya noloe. Sa-okadeko monoka madonipou minamibo wewenasi emo noli hekaniyoko lemobolawa maya eli wehe litae.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Lemoya luka makoko nenako, edimokiya duka makoko minadeko minatae loko luhuwaki lamedakaki nemedawo nesa maya noboe.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Nemo weune boyoko ito emokaho weuka nemeniyoko, edimokiya asaiki dukadunu mutihina iki makoko aweyaha iki minatayo. Sa-ikadeko, monoka madonipou minamibolawasiya emo noli hekaniyoko lemobolawa maya eli wehe liki elitanage, ito uka nemotoka molokaka noadawo nesa leko edimotokaki molokaka noane liki eli wehe litae.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Ahonelika, nemotoka dilipe moladawo wewenaya nemo minatubotoka minatae loko noloe. Yalo maya miniki mika maya owaha soto pamiyoko uka nemotoka moladanaki okulumamidana lamedala maya nemotoka le henetadawo nesa maya mudai wehe litanage.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Ahone lalo yamalae, monoka madonipou minamibo wewenasiya monawaka maya eli wehe lamaboya, nemoya ele-minoe, ito nemo wewenanele yuhasiya emo noli heniyoko lemobolawa maya eli-minae.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Nemoya monawaka maya lo boe, ito lo beko minakoloe. Sakoyoko uka nemedawomidana edimotoka minadeko, nemoya dukauya minakoloe. 12 Sam 41:9; Jon 13:18
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.