João 17

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisesimamo ga maya lo lemeko suwokoko mino muna oko okepa hulo okulumauka moloko sa-loko liye: Ahone yamalae, onawa maya aloya alili okaiyo, ipakada luhuwala maya le soto molokadeko, nemo ipakakahoya luhuwaka maya le soto molatuwe.
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 Emokahoya numuto namato wewenasida ahonipo nilime lolo adawoya nemotoka dilipe moladawo wewenasida maya elewole depa mutiwa bekoloe loko sadawo ne.
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Elewole depa mutiwamidana monawa maya sa-loko ne: Omai wehe loko ihilawa makoko ito noli hedawo we ipaka Jisesi Kalaesti nemo monawane nielideko elewole depa mutiwa maya soto pe libekolaiye.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Emo nemedawo yowanu maya le suwokoyoko, emo luhuwaka maya ma mikau soto pekaka noiye.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 Kee, ahonewae, ma mikaya owaha soto pamiyoko emoki magoina okulumau lamedaneki minobo maya neyo, olotiya owisakaloya omutoko minoibo nesa maya aku nimideko minatuwe loko noloe.
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Ma mikau wewena maloka nemotoka dilipe moladawolasidaya emo monawaka elewoleyakahena lo bobo maya ne. Emo oluhokale yuha maya dilipe nemotoka molaniyoko, emo gaka maya eli likae.
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ito nemotoka nebo nesahena mukiya emotokatigoya ne liki eli-minae.
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 Ito lo nemedawo gahena maya alo lo boyoko eliki suwikae. Ito noli hekaniyoko emotokati lemobolawa maya alo elewole iki elikae.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Sa-niayoko, edimokumuya emotoka noloe. Monoka dukau minamibo wewenamuya lamoe. Emokahoya nemedawo wewenanele yuhaya emo oluhoka lolo iki minaboma nenako, edimokumuya noloe.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 Ito nemo oluhoneya emo oluhokale yuha maya minae. Ito dukadunu iki moliki niabo nesalimoya nemo luhuwane maya soto pekaka noiye.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Sa-iyoko, nemo maya mikauka minatubo onawa maya aloya su-noiye. Edimosiya amida miki minadeko nemoya emotokaya yowekoloe. Eto o-minadawo ahonelika, elewoleyakaloti nadeu moladawo wewenasida le etoha obikadeko minatae. Sa-ikadeko, luka makoko nebomidana edimokiya asako duka makoko netiye.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Edimoki magoina minudawo onawalo nemotoka dilipe moladawo wewenasiya elewoleyakalotiya nasahili obetokaka noyoko, yamidana ukauya minae. Sakoya ujapa obetoyoko wiki opa amabo ne. Monoka bukugu luhuwa mako sa-loko nebo maya niseko ulolotetiye loko alika okepa usitibo we makoko latila iye.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Oloti maya emotoka wekolo nodanaki, ma mikau wewena mulunipou aila uluma silibolimoya hutili oko yomala jeko moneko netiye loko noloe.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 Nemoya emo gaka maya alo lo beminobo maya ne. Nemoya mikamidana oluhola minamoe. Edimokiya asaiki mikamidana oluhola minamanako, hetoka wewenasiya asaiki ulanipolo we lolo nibitikaka niae.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Emoya wewenane yuhasida ma mikauti dilimitane loko lamoe. We lahelamibo olohamidanamuya ujapa obetatane loko noloe.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 Nemoya mikamidana oluhola minamoe. Ito edimokiya asaiki mikamidana oluhola minamae.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Ga ulawa dukau limitibototiya dilipe eto o. Emo gaka maya wehe loko ga ulawaya ne.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Emokahoya nemoda yowanu ga lonetoko ma mikauka noli hekaniyoko asako maya mikaukaya yowanu ga loko doli nohoe.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Emo gaka lalolimo dukauya lemekoko yalimoya dilipe eto etiye loko neimone nuka nupane maya le eto oko noloe.
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Nemoya ya wewenasidamugoya emotoka lamoe. Edimosiya li bideko nemotoka elewole iki elitabo wewenasidamukiya noloe.
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 Duka makoko minadeko minatae loko yamuya noloe. Ahonelika, nemoda maya uka je-minane. Ito nemoya emoda uka jeminoe. Yamidana oko edimosidakiya le uka jesiye loko yamuya noloe. Sa-okadeko monoka madonipou minamibo wewenasi emo noli hekaniyoko lemobolawa maya eli wehe litae.
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Lemoya luka makoko nenako, edimokiya duka makoko minadeko minatae loko luhuwaki lamedakaki nemedawo nesa maya noboe.
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 Nemo weune boyoko ito emokaho weuka nemeniyoko, edimokiya asaiki dukadunu mutihina iki makoko aweyaha iki minatayo. Sa-ikadeko, monoka madonipou minamibolawasiya emo noli hekaniyoko lemobolawa maya eli wehe liki elitanage, ito uka nemotoka molokaka noadawo nesa leko edimotokaki molokaka noane liki eli wehe litae.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Ahonelika, nemotoka dilipe moladawo wewenaya nemo minatubotoka minatae loko noloe. Yalo maya miniki mika maya owaha soto pamiyoko uka nemotoka moladanaki okulumamidana lamedala maya nemotoka le henetadawo nesa maya mudai wehe litanage.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ahone lalo yamalae, monoka madonipou minamibo wewenasiya monawaka maya eli wehe lamaboya, nemoya ele-minoe, ito nemo wewenanele yuhasiya emo noli heniyoko lemobolawa maya eli-minae.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 Nemoya monawaka maya lo boe, ito lo beko minakoloe. Sakoyoko uka nemedawomidana edimotoka minadeko, nemoya dukauya minakoloe. 12 Sam 41:9; Jon 13:18
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.