João 17

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisesimamo ga maya lo lemeko suwokoko mino muna oko okepa hulo okulumauka moloko sa-loko liye: Ahone yamalae, onawa maya aloya alili okaiyo, ipakada luhuwala maya le soto molokadeko, nemo ipakakahoya luhuwaka maya le soto molatuwe.
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Emokahoya numuto namato wewenasida ahonipo nilime lolo adawoya nemotoka dilipe moladawo wewenasida maya elewole depa mutiwa bekoloe loko sadawo ne.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Elewole depa mutiwamidana monawa maya sa-loko ne: Omai wehe loko ihilawa makoko ito noli hedawo we ipaka Jisesi Kalaesti nemo monawane nielideko elewole depa mutiwa maya soto pe libekolaiye.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Emo nemedawo yowanu maya le suwokoyoko, emo luhuwaka maya ma mikau soto pekaka noiye.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Kee, ahonewae, ma mikaya owaha soto pamiyoko emoki magoina okulumau lamedaneki minobo maya neyo, olotiya owisakaloya omutoko minoibo nesa maya aku nimideko minatuwe loko noloe.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Ma mikau wewena maloka nemotoka dilipe moladawolasidaya emo monawaka elewoleyakahena lo bobo maya ne. Emo oluhokale yuha maya dilipe nemotoka molaniyoko, emo gaka maya eli likae.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Ito nemotoka nebo nesahena mukiya emotokatigoya ne liki eli-minae.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Ito lo nemedawo gahena maya alo lo boyoko eliki suwikae. Ito noli hekaniyoko emotokati lemobolawa maya alo elewole iki elikae.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 Sa-niayoko, edimokumuya emotoka noloe. Monoka dukau minamibo wewenamuya lamoe. Emokahoya nemedawo wewenanele yuhaya emo oluhoka lolo iki minaboma nenako, edimokumuya noloe.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Ito nemo oluhoneya emo oluhokale yuha maya minae. Ito dukadunu iki moliki niabo nesalimoya nemo luhuwane maya soto pekaka noiye.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Sa-iyoko, nemo maya mikauka minatubo onawa maya aloya su-noiye. Edimosiya amida miki minadeko nemoya emotokaya yowekoloe. Eto o-minadawo ahonelika, elewoleyakaloti nadeu moladawo wewenasida le etoha obikadeko minatae. Sa-ikadeko, luka makoko nebomidana edimokiya asako duka makoko netiye.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Edimoki magoina minudawo onawalo nemotoka dilipe moladawo wewenasiya elewoleyakalotiya nasahili obetokaka noyoko, yamidana ukauya minae. Sakoya ujapa obetoyoko wiki opa amabo ne. Monoka bukugu luhuwa mako sa-loko nebo maya niseko ulolotetiye loko alika okepa usitibo we makoko latila iye.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 Oloti maya emotoka wekolo nodanaki, ma mikau wewena mulunipou aila uluma silibolimoya hutili oko yomala jeko moneko netiye loko noloe.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Nemoya emo gaka maya alo lo beminobo maya ne. Nemoya mikamidana oluhola minamoe. Edimokiya asaiki mikamidana oluhola minamanako, hetoka wewenasiya asaiki ulanipolo we lolo nibitikaka niae.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Emoya wewenane yuhasida ma mikauti dilimitane loko lamoe. We lahelamibo olohamidanamuya ujapa obetatane loko noloe.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Nemoya mikamidana oluhola minamoe. Ito edimokiya asaiki mikamidana oluhola minamae.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Ga ulawa dukau limitibototiya dilipe eto o. Emo gaka maya wehe loko ga ulawaya ne.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Emokahoya nemoda yowanu ga lonetoko ma mikauka noli hekaniyoko asako maya mikaukaya yowanu ga loko doli nohoe.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Emo gaka lalolimo dukauya lemekoko yalimoya dilipe eto etiye loko neimone nuka nupane maya le eto oko noloe.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Nemoya ya wewenasidamugoya emotoka lamoe. Edimosiya li bideko nemotoka elewole iki elitabo wewenasidamukiya noloe.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Duka makoko minadeko minatae loko yamuya noloe. Ahonelika, nemoda maya uka je-minane. Ito nemoya emoda uka jeminoe. Yamidana oko edimosidakiya le uka jesiye loko yamuya noloe. Sa-okadeko monoka madonipou minamibo wewenasi emo noli hekaniyoko lemobolawa maya eli wehe litae.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Lemoya luka makoko nenako, edimokiya duka makoko minadeko minatae loko luhuwaki lamedakaki nemedawo nesa maya noboe.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Nemo weune boyoko ito emokaho weuka nemeniyoko, edimokiya asaiki dukadunu mutihina iki makoko aweyaha iki minatayo. Sa-ikadeko, monoka madonipou minamibolawasiya emo noli hekaniyoko lemobolawa maya eli wehe liki elitanage, ito uka nemotoka molokaka noadawo nesa leko edimotokaki molokaka noane liki eli wehe litae.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 Ahonelika, nemotoka dilipe moladawo wewenaya nemo minatubotoka minatae loko noloe. Yalo maya miniki mika maya owaha soto pamiyoko uka nemotoka moladanaki okulumamidana lamedala maya nemotoka le henetadawo nesa maya mudai wehe litanage.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ahone lalo yamalae, monoka madonipou minamibo wewenasiya monawaka maya eli wehe lamaboya, nemoya ele-minoe, ito nemo wewenanele yuhasiya emo noli heniyoko lemobolawa maya eli-minae.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Nemoya monawaka maya lo boe, ito lo beko minakoloe. Sakoyoko uka nemedawomidana edimotoka minadeko, nemoya dukauya minakoloe. 12 Sam 41:9; Jon 13:18
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.