João 17

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisesimamo ga maya lo lemeko suwokoko mino muna oko okepa hulo okulumauka moloko sa-loko liye: Ahone yamalae, onawa maya aloya alili okaiyo, ipakada luhuwala maya le soto molokadeko, nemo ipakakahoya luhuwaka maya le soto molatuwe.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Emokahoya numuto namato wewenasida ahonipo nilime lolo adawoya nemotoka dilipe moladawo wewenasida maya elewole depa mutiwa bekoloe loko sadawo ne.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Elewole depa mutiwamidana monawa maya sa-loko ne: Omai wehe loko ihilawa makoko ito noli hedawo we ipaka Jisesi Kalaesti nemo monawane nielideko elewole depa mutiwa maya soto pe libekolaiye.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Emo nemedawo yowanu maya le suwokoyoko, emo luhuwaka maya ma mikau soto pekaka noiye.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Kee, ahonewae, ma mikaya owaha soto pamiyoko emoki magoina okulumau lamedaneki minobo maya neyo, olotiya owisakaloya omutoko minoibo nesa maya aku nimideko minatuwe loko noloe.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Ma mikau wewena maloka nemotoka dilipe moladawolasidaya emo monawaka elewoleyakahena lo bobo maya ne. Emo oluhokale yuha maya dilipe nemotoka molaniyoko, emo gaka maya eli likae.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Ito nemotoka nebo nesahena mukiya emotokatigoya ne liki eli-minae.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Ito lo nemedawo gahena maya alo lo boyoko eliki suwikae. Ito noli hekaniyoko emotokati lemobolawa maya alo elewole iki elikae.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Sa-niayoko, edimokumuya emotoka noloe. Monoka dukau minamibo wewenamuya lamoe. Emokahoya nemedawo wewenanele yuhaya emo oluhoka lolo iki minaboma nenako, edimokumuya noloe.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Ito nemo oluhoneya emo oluhokale yuha maya minae. Ito dukadunu iki moliki niabo nesalimoya nemo luhuwane maya soto pekaka noiye.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Sa-iyoko, nemo maya mikauka minatubo onawa maya aloya su-noiye. Edimosiya amida miki minadeko nemoya emotokaya yowekoloe. Eto o-minadawo ahonelika, elewoleyakaloti nadeu moladawo wewenasida le etoha obikadeko minatae. Sa-ikadeko, luka makoko nebomidana edimokiya asako duka makoko netiye.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Edimoki magoina minudawo onawalo nemotoka dilipe moladawo wewenasiya elewoleyakalotiya nasahili obetokaka noyoko, yamidana ukauya minae. Sakoya ujapa obetoyoko wiki opa amabo ne. Monoka bukugu luhuwa mako sa-loko nebo maya niseko ulolotetiye loko alika okepa usitibo we makoko latila iye.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Oloti maya emotoka wekolo nodanaki, ma mikau wewena mulunipou aila uluma silibolimoya hutili oko yomala jeko moneko netiye loko noloe.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Nemoya emo gaka maya alo lo beminobo maya ne. Nemoya mikamidana oluhola minamoe. Edimokiya asaiki mikamidana oluhola minamanako, hetoka wewenasiya asaiki ulanipolo we lolo nibitikaka niae.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Emoya wewenane yuhasida ma mikauti dilimitane loko lamoe. We lahelamibo olohamidanamuya ujapa obetatane loko noloe.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Nemoya mikamidana oluhola minamoe. Ito edimokiya asaiki mikamidana oluhola minamae.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Ga ulawa dukau limitibototiya dilipe eto o. Emo gaka maya wehe loko ga ulawaya ne.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Emokahoya nemoda yowanu ga lonetoko ma mikauka noli hekaniyoko asako maya mikaukaya yowanu ga loko doli nohoe.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Emo gaka lalolimo dukauya lemekoko yalimoya dilipe eto etiye loko neimone nuka nupane maya le eto oko noloe.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Nemoya ya wewenasidamugoya emotoka lamoe. Edimosiya li bideko nemotoka elewole iki elitabo wewenasidamukiya noloe.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Duka makoko minadeko minatae loko yamuya noloe. Ahonelika, nemoda maya uka je-minane. Ito nemoya emoda uka jeminoe. Yamidana oko edimosidakiya le uka jesiye loko yamuya noloe. Sa-okadeko monoka madonipou minamibo wewenasi emo noli hekaniyoko lemobolawa maya eli wehe litae.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Lemoya luka makoko nenako, edimokiya duka makoko minadeko minatae loko luhuwaki lamedakaki nemedawo nesa maya noboe.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Nemo weune boyoko ito emokaho weuka nemeniyoko, edimokiya asaiki dukadunu mutihina iki makoko aweyaha iki minatayo. Sa-ikadeko, monoka madonipou minamibolawasiya emo noli hekaniyoko lemobolawa maya eli wehe liki elitanage, ito uka nemotoka molokaka noadawo nesa leko edimotokaki molokaka noane liki eli wehe litae.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Ahonelika, nemotoka dilipe moladawo wewenaya nemo minatubotoka minatae loko noloe. Yalo maya miniki mika maya owaha soto pamiyoko uka nemotoka moladanaki okulumamidana lamedala maya nemotoka le henetadawo nesa maya mudai wehe litanage.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Ahone lalo yamalae, monoka madonipou minamibo wewenasiya monawaka maya eli wehe lamaboya, nemoya ele-minoe, ito nemo wewenanele yuhasiya emo noli heniyoko lemobolawa maya eli-minae.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Nemoya monawaka maya lo boe, ito lo beko minakoloe. Sakoyoko uka nemedawomidana edimotoka minadeko, nemoya dukauya minakoloe. 12 Sam 41:9; Jon 13:18
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.