João 17
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH
1 Jisesimamo ga maya lo lemeko suwokoko mino muna oko okepa hulo okulumauka moloko sa-loko liye: Ahone yamalae, onawa maya aloya alili okaiyo, ipakada luhuwala maya le soto molokadeko, nemo ipakakahoya luhuwaka maya le soto molatuwe.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Emokahoya numuto namato wewenasida ahonipo nilime lolo adawoya nemotoka dilipe moladawo wewenasida maya elewole depa mutiwa bekoloe loko sadawo ne.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Elewole depa mutiwamidana monawa maya sa-loko ne: Omai wehe loko ihilawa makoko ito noli hedawo we ipaka Jisesi Kalaesti nemo monawane nielideko elewole depa mutiwa maya soto pe libekolaiye.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Emo nemedawo yowanu maya le suwokoyoko, emo luhuwaka maya ma mikau soto pekaka noiye.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Kee, ahonewae, ma mikaya owaha soto pamiyoko emoki magoina okulumau lamedaneki minobo maya neyo, olotiya owisakaloya omutoko minoibo nesa maya aku nimideko minatuwe loko noloe.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Ma mikau wewena maloka nemotoka dilipe moladawolasidaya emo monawaka elewoleyakahena lo bobo maya ne. Emo oluhokale yuha maya dilipe nemotoka molaniyoko, emo gaka maya eli likae.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Ito nemotoka nebo nesahena mukiya emotokatigoya ne liki eli-minae.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Ito lo nemedawo gahena maya alo lo boyoko eliki suwikae. Ito noli hekaniyoko emotokati lemobolawa maya alo elewole iki elikae.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Sa-niayoko, edimokumuya emotoka noloe. Monoka dukau minamibo wewenamuya lamoe. Emokahoya nemedawo wewenanele yuhaya emo oluhoka lolo iki minaboma nenako, edimokumuya noloe.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Ito nemo oluhoneya emo oluhokale yuha maya minae. Ito dukadunu iki moliki niabo nesalimoya nemo luhuwane maya soto pekaka noiye.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Sa-iyoko, nemo maya mikauka minatubo onawa maya aloya su-noiye. Edimosiya amida miki minadeko nemoya emotokaya yowekoloe. Eto o-minadawo ahonelika, elewoleyakaloti nadeu moladawo wewenasida le etoha obikadeko minatae. Sa-ikadeko, luka makoko nebomidana edimokiya asako duka makoko netiye.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Edimoki magoina minudawo onawalo nemotoka dilipe moladawo wewenasiya elewoleyakalotiya nasahili obetokaka noyoko, yamidana ukauya minae. Sakoya ujapa obetoyoko wiki opa amabo ne. Monoka bukugu luhuwa mako sa-loko nebo maya niseko ulolotetiye loko alika okepa usitibo we makoko latila iye.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Oloti maya emotoka wekolo nodanaki, ma mikau wewena mulunipou aila uluma silibolimoya hutili oko yomala jeko moneko netiye loko noloe.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Nemoya emo gaka maya alo lo beminobo maya ne. Nemoya mikamidana oluhola minamoe. Edimokiya asaiki mikamidana oluhola minamanako, hetoka wewenasiya asaiki ulanipolo we lolo nibitikaka niae.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Emoya wewenane yuhasida ma mikauti dilimitane loko lamoe. We lahelamibo olohamidanamuya ujapa obetatane loko noloe.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Nemoya mikamidana oluhola minamoe. Ito edimokiya asaiki mikamidana oluhola minamae.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Ga ulawa dukau limitibototiya dilipe eto o. Emo gaka maya wehe loko ga ulawaya ne.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Emokahoya nemoda yowanu ga lonetoko ma mikauka noli hekaniyoko asako maya mikaukaya yowanu ga loko doli nohoe.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Emo gaka lalolimo dukauya lemekoko yalimoya dilipe eto etiye loko neimone nuka nupane maya le eto oko noloe.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Nemoya ya wewenasidamugoya emotoka lamoe. Edimosiya li bideko nemotoka elewole iki elitabo wewenasidamukiya noloe.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Duka makoko minadeko minatae loko yamuya noloe. Ahonelika, nemoda maya uka je-minane. Ito nemoya emoda uka jeminoe. Yamidana oko edimosidakiya le uka jesiye loko yamuya noloe. Sa-okadeko monoka madonipou minamibo wewenasi emo noli hekaniyoko lemobolawa maya eli wehe litae.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Lemoya luka makoko nenako, edimokiya duka makoko minadeko minatae loko luhuwaki lamedakaki nemedawo nesa maya noboe.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Nemo weune boyoko ito emokaho weuka nemeniyoko, edimokiya asaiki dukadunu mutihina iki makoko aweyaha iki minatayo. Sa-ikadeko, monoka madonipou minamibolawasiya emo noli hekaniyoko lemobolawa maya eli wehe liki elitanage, ito uka nemotoka molokaka noadawo nesa leko edimotokaki molokaka noane liki eli wehe litae.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Ahonelika, nemotoka dilipe moladawo wewenaya nemo minatubotoka minatae loko noloe. Yalo maya miniki mika maya owaha soto pamiyoko uka nemotoka moladanaki okulumamidana lamedala maya nemotoka le henetadawo nesa maya mudai wehe litanage.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Ahone lalo yamalae, monoka madonipou minamibo wewenasiya monawaka maya eli wehe lamaboya, nemoya ele-minoe, ito nemo wewenanele yuhasiya emo noli heniyoko lemobolawa maya eli-minae.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Nemoya monawaka maya lo boe, ito lo beko minakoloe. Sakoyoko uka nemedawomidana edimotoka minadeko, nemoya dukauya minakoloe. 12 Sam 41:9; Jon 13:18
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.