João 13
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Juda wewenasida esenipo vibo holi onawa maya aijoe loko neyoko, olotiye loko Jisesimamo sa-loko ata kiye: Ma mika maya hulikoko ahone nebotoka yowitubo onawa maya alili okaiyo, loko elekoko ma mikau wewena emo oluholale lolo abo wewenasida maya uka beko suwokoko saina mako sakoya lolo iye.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Nodenesa natune loko le esa okuniyoko, saina mako sakoya lolo iye: Kaliyoti numutoti Saimonida ipala Judasida maya olohalimo ukau niseko minokoko esewau le ahu liyoko, Jisesida maya mimi etuwe loko ata kiye.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Sa-iyoko nenako, Jisesimamo sa-loko eliye: Ahonekaho muki nesahena maya nemo nadeu molonebo maya ne. Sa-okaiyoko, Omailokati lemobo nenako, akuya le lika oko yowekoloe.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Loko elekadanaki, nodenesa noko minudawokuti maya sinokoko upalo nesa hana olo jekaka noibo nesa maya hulikoko tauli hana mako ohalalo wilekoko,
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 moneko no maya kiseko lapeu maya lekoko lemo unala ipalale yuhalita maya nokalawe oletaidanaki, tauliloti maya leko ulijeletomo woko,
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Saimoni Pitama neboto wiyoko sa-loko lo miye: We napane yamalae, nemo nineya emo nokalawe onetatuwe loko nolape.
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Loko liyoko, Jisesimamo maya lolo nobo nesamidana monawaya olotiya elamane. Alikaya mino-loko noyoweko elekolane.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Loko liyoko, Pitamamo nemo nineya nokalawe onetamekolane. Loko lokaiyoko, Jisesimamo nemoya ika nokalawe ogetametuboya emoki nemoki magoina minamekoloiye.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Loko liyoko, Saimoni Pitamamo we napane aliyo, sa-ekolo maya nigo nokalawe ametane, muki madoneuka nupalokakiya nokalawe onetatane.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Loko liyoko, Jisesimamo wewena makosiya omutiki noku udikiki alikaya digoya nokalawe ideko dupa uluwitoko suwekolaiye. Ito dukatipo maya uluwitiki suwiminabo maya neboya, edimo mukiya uluwitiki minamae.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Loko liboya, we mako nakaha welimo mimi ekolaibo wemu ele-minoko, edimo mukiya uluwitiki minamae loko lo limiye.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Li maya nokalawe oko suwokoko upalo nesa maya aku le olo jeko nedanaki, sa-loko lo limiye: Saina oloti maya lolo olibetobo nesamidana monawa maya eli wehe li-minahe. Yamuya olotiya lo libekoloyo, eli-minalo.
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Edimoya nemodamu we napaye tisate liki likaka niaboya wehe liki likaka niae.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Nemoya we napatipo tisatipo maya minoboya, di maya nokalawe olibetokoyo, edimokiya asaiki emo nokalawe oetadeko emo nokalawe oetadeko iki mini-liki yowiki minalo.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Saina maya lolo nobo nesaya edimosiya sa-iliki wiki wewenatipolesida lolo ibitatae loko api-napi o noliboe.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Sa-onenako, nemoya wehe loko lo libituyo, eli-minalo. Elekele oluho makolimoya ujapa welakidana pulekakawa minamiye. Ito doli hiyoko wabo wesiya doli hibo we pulikakawaya minamae.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Ga maya nolobo gaya eli madotipou molikiki minadeko, alikaya nemokahoya maku libekoloe.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Maya nolobo gaya woko muki wewenasitoka lamiye. Nemo dilipe aka nobo welitaya monawatipoya le-minoboya, monoka bukugu ga mako sa-loko nebo gaya we makomaloya soto pekolaiye: Magoina nodenesa noko minoibo welimoya nemoda kohanelo hulakolaiye.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Ito aya nesaya soto pideko mudaikiki alikaya we napatemae liki litae loko aya nesa maya owaha soto pamiyoko lo noliboe.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Nemoya wati gaya lo libekoloyo, elilo. Wewena malokasiya we makomidana oli hibo wemidanaya nasahili itataboya, yowanu ahola nemokiya nasahili initabo ilene. Ito wewena makosiya nemoda nasahili initaboya, noli hibo wemidana nasahili itabo ilekaka noiye. 14 Luk 22:27 16 Mat 10:24; Luk 6:40; Jon 15:20 18 Sam 41:9; 20 Mat 10:40; Mak 9:37; Luk 9:48; Luk 10:16
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Sa-iyoko, Jisesimamo aya ga maya lo suwokoko, ukala hekaiyoko, sa-loko lo soto moloko lo limiye: Nemoya wehe loko lo libekoloyo, eli-minalo. Edimokutiya we makolimo nemoda mimi ekolaiye.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Loko liyoko, lemo unala ipalale yuha maya wenu emo elokaiyoko emo elokaiyoko, okoko ekahidamu lihelae, loko lata hulo mama une.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Sa-nouniyoko, nemoya Jisesikaho ukala nemenebo nenako, amaitoka minoyoko,
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Saimoni Pitamamo adedunu aweyaha oko ekahidamu lihelae loko loka oetadeko lo limitiye, loko sa-iyoko,
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 nemoya Jisesida amaitoka minodanaki loka oetoko sa-loko loe: We napane yamalae, ekahikumu nolane.
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Loko loyoko, Jisesimamo nodenesa noku heko moyoko natibo wemuya noloe. Loko lokoko, nodenesa maya noku hekoko Kaliyoti numutokati we Saimonida ipala Judasida maya miye.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Sakoya miyoko, nokaiyoko, olohalimoya ukau yowekaiyoko, Jisesimamo emoya saina painahenama le soto molatuwe loko ata noeledawo nesaya enemane oko le soto molowo.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Loko lo miboya, lemo iwelale magoina minudawo neboya aya ga maya ele wehe lamune.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Sa-udanaki, malokalitaya sa-loko elune: Judasi maya ehada owolo ujapa onebo wema nenako, holi onawau maya nodenesahenama meina hitibokumu oli heko lihelae loikune. Ito malokalitaya sainanipo minamibo meusahenasida maya ehadama leko moneko ona moloko bitibokumuya lihelae, liki ele.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Sa-okuniyoko, Judasi maya nodenesa nokoko upauka lubu jekaiyoko nenako, hetoka maya lemeko wiye.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Hetoka maya lemekaiyoko Jisesimamo sa-loko liye: Olotiya okulumauti we uti nemo nuline maya onowelakiya soto pekolaiye, ito nemo yowanunelotiya Omaimidana uliwa maya onowelakiya soto pekolaiye.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Omaimidana uliwa maya onowelakiya soto nopideko, Omailimo letibotoya nemo nuline maya asako onowelakiya soto pekolaiye.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Oluhone motakuse, elilo. Nemoya edimokiya onawa minawasiya minokoko aloya wekoloe. Sakoya wokoyoko edimoya nemokumuya moniki ohu jitaboya, hapa yeikala Juda wewenasida lo bobo gamidana maya olotiya lo noliboe. Nemo woko minatubotokaya edimoya wamikilae.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Sa-itabo nenako, olotiya ohatama gaya sa-loko lo nohukolibetoe. Duka moliki wilo. Nemo nukane libobo nesa liki emo ukala mideko emo ukala mideko iki mini-liki wilo.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Sa-itaboya muki wewenasiya nemo unanele ipanele minae liki mudaidatabo ne. 33 Jon 7:34; 34 Jon 15:12,17; 1 Jon 3:23; 2 Jon 5
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Loko liyoko, Saimoni Pitamamo we napane yamalae, nakahaloka wetane. Loko liyoko, Jisesimamo eba makomaloka wetuboya olotiya nemeke molamoko alikaya nemeke molakolane.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Loko liyoko, Saimoni Pitamamo we napane yamalae, olotiya nenahamu emesalo molametuwe. Emokumuye loko minoko leko nobolawa maya hulatuhe loko le lolowa okoboyae.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Loko liyoko, Jisesimamo onoto leko sa-loko lo miye: Nemodamuye loko minoko leko noadawo nesa maya hulatuwe loko nolape. Wehe loko lo imituyo, ele-mino. Oloti lubukaya okole onowa owaha lamideko loweki makoki yupekaya yuwawa molonetakolane, loko liye.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.