João 13

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Juda wewenasida esenipo vibo holi onawa maya aijoe loko neyoko, olotiye loko Jisesimamo sa-loko ata kiye: Ma mika maya hulikoko ahone nebotoka yowitubo onawa maya alili okaiyo, loko elekoko ma mikau wewena emo oluholale lolo abo wewenasida maya uka beko suwokoko saina mako sakoya lolo iye.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Nodenesa natune loko le esa okuniyoko, saina mako sakoya lolo iye: Kaliyoti numutoti Saimonida ipala Judasida maya olohalimo ukau niseko minokoko esewau le ahu liyoko, Jisesida maya mimi etuwe loko ata kiye.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Sa-iyoko nenako, Jisesimamo sa-loko eliye: Ahonekaho muki nesahena maya nemo nadeu molonebo maya ne. Sa-okaiyoko, Omailokati lemobo nenako, akuya le lika oko yowekoloe.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Loko elekadanaki, nodenesa noko minudawokuti maya sinokoko upalo nesa hana olo jekaka noibo nesa maya hulikoko tauli hana mako ohalalo wilekoko,
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 moneko no maya kiseko lapeu maya lekoko lemo unala ipalale yuhalita maya nokalawe oletaidanaki, tauliloti maya leko ulijeletomo woko,
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Saimoni Pitama neboto wiyoko sa-loko lo miye: We napane yamalae, nemo nineya emo nokalawe onetatuwe loko nolape.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Loko liyoko, Jisesimamo maya lolo nobo nesamidana monawaya olotiya elamane. Alikaya mino-loko noyoweko elekolane.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Loko liyoko, Pitamamo nemo nineya nokalawe onetamekolane. Loko lokaiyoko, Jisesimamo nemoya ika nokalawe ogetametuboya emoki nemoki magoina minamekoloiye.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Loko liyoko, Saimoni Pitamamo we napane aliyo, sa-ekolo maya nigo nokalawe ametane, muki madoneuka nupalokakiya nokalawe onetatane.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Loko liyoko, Jisesimamo wewena makosiya omutiki noku udikiki alikaya digoya nokalawe ideko dupa uluwitoko suwekolaiye. Ito dukatipo maya uluwitiki suwiminabo maya neboya, edimo mukiya uluwitiki minamae.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Loko liboya, we mako nakaha welimo mimi ekolaibo wemu ele-minoko, edimo mukiya uluwitiki minamae loko lo limiye.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Li maya nokalawe oko suwokoko upalo nesa maya aku le olo jeko nedanaki, sa-loko lo limiye: Saina oloti maya lolo olibetobo nesamidana monawa maya eli wehe li-minahe. Yamuya olotiya lo libekoloyo, eli-minalo.
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Edimoya nemodamu we napaye tisate liki likaka niaboya wehe liki likaka niae.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Nemoya we napatipo tisatipo maya minoboya, di maya nokalawe olibetokoyo, edimokiya asaiki emo nokalawe oetadeko emo nokalawe oetadeko iki mini-liki yowiki minalo.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Saina maya lolo nobo nesaya edimosiya sa-iliki wiki wewenatipolesida lolo ibitatae loko api-napi o noliboe.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Sa-onenako, nemoya wehe loko lo libituyo, eli-minalo. Elekele oluho makolimoya ujapa welakidana pulekakawa minamiye. Ito doli hiyoko wabo wesiya doli hibo we pulikakawaya minamae.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Ga maya nolobo gaya eli madotipou molikiki minadeko, alikaya nemokahoya maku libekoloe.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Maya nolobo gaya woko muki wewenasitoka lamiye. Nemo dilipe aka nobo welitaya monawatipoya le-minoboya, monoka bukugu ga mako sa-loko nebo gaya we makomaloya soto pekolaiye: Magoina nodenesa noko minoibo welimoya nemoda kohanelo hulakolaiye.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Ito aya nesaya soto pideko mudaikiki alikaya we napatemae liki litae loko aya nesa maya owaha soto pamiyoko lo noliboe.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Nemoya wati gaya lo libekoloyo, elilo. Wewena malokasiya we makomidana oli hibo wemidanaya nasahili itataboya, yowanu ahola nemokiya nasahili initabo ilene. Ito wewena makosiya nemoda nasahili initaboya, noli hibo wemidana nasahili itabo ilekaka noiye. 14 Luk 22:27 16 Mat 10:24; Luk 6:40; Jon 15:20 18 Sam 41:9; 20 Mat 10:40; Mak 9:37; Luk 9:48; Luk 10:16
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Sa-iyoko, Jisesimamo aya ga maya lo suwokoko, ukala hekaiyoko, sa-loko lo soto moloko lo limiye: Nemoya wehe loko lo libekoloyo, eli-minalo. Edimokutiya we makolimo nemoda mimi ekolaiye.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Loko liyoko, lemo unala ipalale yuha maya wenu emo elokaiyoko emo elokaiyoko, okoko ekahidamu lihelae, loko lata hulo mama une.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Sa-nouniyoko, nemoya Jisesikaho ukala nemenebo nenako, amaitoka minoyoko,
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Saimoni Pitamamo adedunu aweyaha oko ekahidamu lihelae loko loka oetadeko lo limitiye, loko sa-iyoko,
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 nemoya Jisesida amaitoka minodanaki loka oetoko sa-loko loe: We napane yamalae, ekahikumu nolane.
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Loko loyoko, Jisesimamo nodenesa noku heko moyoko natibo wemuya noloe. Loko lokoko, nodenesa maya noku hekoko Kaliyoti numutokati we Saimonida ipala Judasida maya miye.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Sakoya miyoko, nokaiyoko, olohalimoya ukau yowekaiyoko, Jisesimamo emoya saina painahenama le soto molatuwe loko ata noeledawo nesaya enemane oko le soto molowo.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Loko lo miboya, lemo iwelale magoina minudawo neboya aya ga maya ele wehe lamune.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Sa-udanaki, malokalitaya sa-loko elune: Judasi maya ehada owolo ujapa onebo wema nenako, holi onawau maya nodenesahenama meina hitibokumu oli heko lihelae loikune. Ito malokalitaya sainanipo minamibo meusahenasida maya ehadama leko moneko ona moloko bitibokumuya lihelae, liki ele.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Sa-okuniyoko, Judasi maya nodenesa nokoko upauka lubu jekaiyoko nenako, hetoka maya lemeko wiye.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Hetoka maya lemekaiyoko Jisesimamo sa-loko liye: Olotiya okulumauti we uti nemo nuline maya onowelakiya soto pekolaiye, ito nemo yowanunelotiya Omaimidana uliwa maya onowelakiya soto pekolaiye.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Omaimidana uliwa maya onowelakiya soto nopideko, Omailimo letibotoya nemo nuline maya asako onowelakiya soto pekolaiye.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Oluhone motakuse, elilo. Nemoya edimokiya onawa minawasiya minokoko aloya wekoloe. Sakoya wokoyoko edimoya nemokumuya moniki ohu jitaboya, hapa yeikala Juda wewenasida lo bobo gamidana maya olotiya lo noliboe. Nemo woko minatubotokaya edimoya wamikilae.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Sa-itabo nenako, olotiya ohatama gaya sa-loko lo nohukolibetoe. Duka moliki wilo. Nemo nukane libobo nesa liki emo ukala mideko emo ukala mideko iki mini-liki wilo.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Sa-itaboya muki wewenasiya nemo unanele ipanele minae liki mudaidatabo ne. 33 Jon 7:34; 34 Jon 15:12,17; 1 Jon 3:23; 2 Jon 5
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Loko liyoko, Saimoni Pitamamo we napane yamalae, nakahaloka wetane. Loko liyoko, Jisesimamo eba makomaloka wetuboya olotiya nemeke molamoko alikaya nemeke molakolane.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Loko liyoko, Saimoni Pitamamo we napane yamalae, olotiya nenahamu emesalo molametuwe. Emokumuye loko minoko leko nobolawa maya hulatuhe loko le lolowa okoboyae.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Loko liyoko, Jisesimamo onoto leko sa-loko lo miye: Nemodamuye loko minoko leko noadawo nesa maya hulatuwe loko nolape. Wehe loko lo imituyo, ele-mino. Oloti lubukaya okole onowa owaha lamideko loweki makoki yupekaya yuwawa molonetakolane, loko liye.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.