João 13

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Juda wewenasida esenipo vibo holi onawa maya aijoe loko neyoko, olotiye loko Jisesimamo sa-loko ata kiye: Ma mika maya hulikoko ahone nebotoka yowitubo onawa maya alili okaiyo, loko elekoko ma mikau wewena emo oluholale lolo abo wewenasida maya uka beko suwokoko saina mako sakoya lolo iye.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Nodenesa natune loko le esa okuniyoko, saina mako sakoya lolo iye: Kaliyoti numutoti Saimonida ipala Judasida maya olohalimo ukau niseko minokoko esewau le ahu liyoko, Jisesida maya mimi etuwe loko ata kiye.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Sa-iyoko nenako, Jisesimamo sa-loko eliye: Ahonekaho muki nesahena maya nemo nadeu molonebo maya ne. Sa-okaiyoko, Omailokati lemobo nenako, akuya le lika oko yowekoloe.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Loko elekadanaki, nodenesa noko minudawokuti maya sinokoko upalo nesa hana olo jekaka noibo nesa maya hulikoko tauli hana mako ohalalo wilekoko,
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 moneko no maya kiseko lapeu maya lekoko lemo unala ipalale yuhalita maya nokalawe oletaidanaki, tauliloti maya leko ulijeletomo woko,
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Saimoni Pitama neboto wiyoko sa-loko lo miye: We napane yamalae, nemo nineya emo nokalawe onetatuwe loko nolape.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Loko liyoko, Jisesimamo maya lolo nobo nesamidana monawaya olotiya elamane. Alikaya mino-loko noyoweko elekolane.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Loko liyoko, Pitamamo nemo nineya nokalawe onetamekolane. Loko lokaiyoko, Jisesimamo nemoya ika nokalawe ogetametuboya emoki nemoki magoina minamekoloiye.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Loko liyoko, Saimoni Pitamamo we napane aliyo, sa-ekolo maya nigo nokalawe ametane, muki madoneuka nupalokakiya nokalawe onetatane.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Loko liyoko, Jisesimamo wewena makosiya omutiki noku udikiki alikaya digoya nokalawe ideko dupa uluwitoko suwekolaiye. Ito dukatipo maya uluwitiki suwiminabo maya neboya, edimo mukiya uluwitiki minamae.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Loko liboya, we mako nakaha welimo mimi ekolaibo wemu ele-minoko, edimo mukiya uluwitiki minamae loko lo limiye.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Li maya nokalawe oko suwokoko upalo nesa maya aku le olo jeko nedanaki, sa-loko lo limiye: Saina oloti maya lolo olibetobo nesamidana monawa maya eli wehe li-minahe. Yamuya olotiya lo libekoloyo, eli-minalo.
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Edimoya nemodamu we napaye tisate liki likaka niaboya wehe liki likaka niae.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nemoya we napatipo tisatipo maya minoboya, di maya nokalawe olibetokoyo, edimokiya asaiki emo nokalawe oetadeko emo nokalawe oetadeko iki mini-liki yowiki minalo.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Saina maya lolo nobo nesaya edimosiya sa-iliki wiki wewenatipolesida lolo ibitatae loko api-napi o noliboe.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Sa-onenako, nemoya wehe loko lo libituyo, eli-minalo. Elekele oluho makolimoya ujapa welakidana pulekakawa minamiye. Ito doli hiyoko wabo wesiya doli hibo we pulikakawaya minamae.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Ga maya nolobo gaya eli madotipou molikiki minadeko, alikaya nemokahoya maku libekoloe.
17 Se sabeis essas
18 Maya nolobo gaya woko muki wewenasitoka lamiye. Nemo dilipe aka nobo welitaya monawatipoya le-minoboya, monoka bukugu ga mako sa-loko nebo gaya we makomaloya soto pekolaiye: Magoina nodenesa noko minoibo welimoya nemoda kohanelo hulakolaiye.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Ito aya nesaya soto pideko mudaikiki alikaya we napatemae liki litae loko aya nesa maya owaha soto pamiyoko lo noliboe.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Nemoya wati gaya lo libekoloyo, elilo. Wewena malokasiya we makomidana oli hibo wemidanaya nasahili itataboya, yowanu ahola nemokiya nasahili initabo ilene. Ito wewena makosiya nemoda nasahili initaboya, noli hibo wemidana nasahili itabo ilekaka noiye. 14 Luk 22:27 16 Mat 10:24; Luk 6:40; Jon 15:20 18 Sam 41:9; 20 Mat 10:40; Mak 9:37; Luk 9:48; Luk 10:16
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Sa-iyoko, Jisesimamo aya ga maya lo suwokoko, ukala hekaiyoko, sa-loko lo soto moloko lo limiye: Nemoya wehe loko lo libekoloyo, eli-minalo. Edimokutiya we makolimo nemoda mimi ekolaiye.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Loko liyoko, lemo unala ipalale yuha maya wenu emo elokaiyoko emo elokaiyoko, okoko ekahidamu lihelae, loko lata hulo mama une.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Sa-nouniyoko, nemoya Jisesikaho ukala nemenebo nenako, amaitoka minoyoko,
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Saimoni Pitamamo adedunu aweyaha oko ekahidamu lihelae loko loka oetadeko lo limitiye, loko sa-iyoko,
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 nemoya Jisesida amaitoka minodanaki loka oetoko sa-loko loe: We napane yamalae, ekahikumu nolane.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Loko loyoko, Jisesimamo nodenesa noku heko moyoko natibo wemuya noloe. Loko lokoko, nodenesa maya noku hekoko Kaliyoti numutokati we Saimonida ipala Judasida maya miye.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Sakoya miyoko, nokaiyoko, olohalimoya ukau yowekaiyoko, Jisesimamo emoya saina painahenama le soto molatuwe loko ata noeledawo nesaya enemane oko le soto molowo.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Loko lo miboya, lemo iwelale magoina minudawo neboya aya ga maya ele wehe lamune.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Sa-udanaki, malokalitaya sa-loko elune: Judasi maya ehada owolo ujapa onebo wema nenako, holi onawau maya nodenesahenama meina hitibokumu oli heko lihelae loikune. Ito malokalitaya sainanipo minamibo meusahenasida maya ehadama leko moneko ona moloko bitibokumuya lihelae, liki ele.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Sa-okuniyoko, Judasi maya nodenesa nokoko upauka lubu jekaiyoko nenako, hetoka maya lemeko wiye.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Hetoka maya lemekaiyoko Jisesimamo sa-loko liye: Olotiya okulumauti we uti nemo nuline maya onowelakiya soto pekolaiye, ito nemo yowanunelotiya Omaimidana uliwa maya onowelakiya soto pekolaiye.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Omaimidana uliwa maya onowelakiya soto nopideko, Omailimo letibotoya nemo nuline maya asako onowelakiya soto pekolaiye.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Oluhone motakuse, elilo. Nemoya edimokiya onawa minawasiya minokoko aloya wekoloe. Sakoya wokoyoko edimoya nemokumuya moniki ohu jitaboya, hapa yeikala Juda wewenasida lo bobo gamidana maya olotiya lo noliboe. Nemo woko minatubotokaya edimoya wamikilae.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Sa-itabo nenako, olotiya ohatama gaya sa-loko lo nohukolibetoe. Duka moliki wilo. Nemo nukane libobo nesa liki emo ukala mideko emo ukala mideko iki mini-liki wilo.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Sa-itaboya muki wewenasiya nemo unanele ipanele minae liki mudaidatabo ne. 33 Jon 7:34; 34 Jon 15:12,17; 1 Jon 3:23; 2 Jon 5
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Loko liyoko, Saimoni Pitamamo we napane yamalae, nakahaloka wetane. Loko liyoko, Jisesimamo eba makomaloka wetuboya olotiya nemeke molamoko alikaya nemeke molakolane.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Loko liyoko, Saimoni Pitamamo we napane yamalae, olotiya nenahamu emesalo molametuwe. Emokumuye loko minoko leko nobolawa maya hulatuhe loko le lolowa okoboyae.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Loko liyoko, Jisesimamo onoto leko sa-loko lo miye: Nemodamuye loko minoko leko noadawo nesa maya hulatuwe loko nolape. Wehe loko lo imituyo, ele-mino. Oloti lubukaya okole onowa owaha lamideko loweki makoki yupekaya yuwawa molonetakolane, loko liye.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.