João 13

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Juda wewenasida esenipo vibo holi onawa maya aijoe loko neyoko, olotiye loko Jisesimamo sa-loko ata kiye: Ma mika maya hulikoko ahone nebotoka yowitubo onawa maya alili okaiyo, loko elekoko ma mikau wewena emo oluholale lolo abo wewenasida maya uka beko suwokoko saina mako sakoya lolo iye.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Nodenesa natune loko le esa okuniyoko, saina mako sakoya lolo iye: Kaliyoti numutoti Saimonida ipala Judasida maya olohalimo ukau niseko minokoko esewau le ahu liyoko, Jisesida maya mimi etuwe loko ata kiye.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Sa-iyoko nenako, Jisesimamo sa-loko eliye: Ahonekaho muki nesahena maya nemo nadeu molonebo maya ne. Sa-okaiyoko, Omailokati lemobo nenako, akuya le lika oko yowekoloe.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Loko elekadanaki, nodenesa noko minudawokuti maya sinokoko upalo nesa hana olo jekaka noibo nesa maya hulikoko tauli hana mako ohalalo wilekoko,
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 moneko no maya kiseko lapeu maya lekoko lemo unala ipalale yuhalita maya nokalawe oletaidanaki, tauliloti maya leko ulijeletomo woko,
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Saimoni Pitama neboto wiyoko sa-loko lo miye: We napane yamalae, nemo nineya emo nokalawe onetatuwe loko nolape.
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Loko liyoko, Jisesimamo maya lolo nobo nesamidana monawaya olotiya elamane. Alikaya mino-loko noyoweko elekolane.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Loko liyoko, Pitamamo nemo nineya nokalawe onetamekolane. Loko lokaiyoko, Jisesimamo nemoya ika nokalawe ogetametuboya emoki nemoki magoina minamekoloiye.
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Loko liyoko, Saimoni Pitamamo we napane aliyo, sa-ekolo maya nigo nokalawe ametane, muki madoneuka nupalokakiya nokalawe onetatane.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Loko liyoko, Jisesimamo wewena makosiya omutiki noku udikiki alikaya digoya nokalawe ideko dupa uluwitoko suwekolaiye. Ito dukatipo maya uluwitiki suwiminabo maya neboya, edimo mukiya uluwitiki minamae.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Loko liboya, we mako nakaha welimo mimi ekolaibo wemu ele-minoko, edimo mukiya uluwitiki minamae loko lo limiye.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Li maya nokalawe oko suwokoko upalo nesa maya aku le olo jeko nedanaki, sa-loko lo limiye: Saina oloti maya lolo olibetobo nesamidana monawa maya eli wehe li-minahe. Yamuya olotiya lo libekoloyo, eli-minalo.
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Edimoya nemodamu we napaye tisate liki likaka niaboya wehe liki likaka niae.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nemoya we napatipo tisatipo maya minoboya, di maya nokalawe olibetokoyo, edimokiya asaiki emo nokalawe oetadeko emo nokalawe oetadeko iki mini-liki yowiki minalo.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Saina maya lolo nobo nesaya edimosiya sa-iliki wiki wewenatipolesida lolo ibitatae loko api-napi o noliboe.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Sa-onenako, nemoya wehe loko lo libituyo, eli-minalo. Elekele oluho makolimoya ujapa welakidana pulekakawa minamiye. Ito doli hiyoko wabo wesiya doli hibo we pulikakawaya minamae.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ga maya nolobo gaya eli madotipou molikiki minadeko, alikaya nemokahoya maku libekoloe.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Maya nolobo gaya woko muki wewenasitoka lamiye. Nemo dilipe aka nobo welitaya monawatipoya le-minoboya, monoka bukugu ga mako sa-loko nebo gaya we makomaloya soto pekolaiye: Magoina nodenesa noko minoibo welimoya nemoda kohanelo hulakolaiye.
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ito aya nesaya soto pideko mudaikiki alikaya we napatemae liki litae loko aya nesa maya owaha soto pamiyoko lo noliboe.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Nemoya wati gaya lo libekoloyo, elilo. Wewena malokasiya we makomidana oli hibo wemidanaya nasahili itataboya, yowanu ahola nemokiya nasahili initabo ilene. Ito wewena makosiya nemoda nasahili initaboya, noli hibo wemidana nasahili itabo ilekaka noiye. 14 Luk 22:27 16 Mat 10:24; Luk 6:40; Jon 15:20 18 Sam 41:9; 20 Mat 10:40; Mak 9:37; Luk 9:48; Luk 10:16
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Sa-iyoko, Jisesimamo aya ga maya lo suwokoko, ukala hekaiyoko, sa-loko lo soto moloko lo limiye: Nemoya wehe loko lo libekoloyo, eli-minalo. Edimokutiya we makolimo nemoda mimi ekolaiye.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Loko liyoko, lemo unala ipalale yuha maya wenu emo elokaiyoko emo elokaiyoko, okoko ekahidamu lihelae, loko lata hulo mama une.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Sa-nouniyoko, nemoya Jisesikaho ukala nemenebo nenako, amaitoka minoyoko,
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Saimoni Pitamamo adedunu aweyaha oko ekahidamu lihelae loko loka oetadeko lo limitiye, loko sa-iyoko,
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 nemoya Jisesida amaitoka minodanaki loka oetoko sa-loko loe: We napane yamalae, ekahikumu nolane.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Loko loyoko, Jisesimamo nodenesa noku heko moyoko natibo wemuya noloe. Loko lokoko, nodenesa maya noku hekoko Kaliyoti numutokati we Saimonida ipala Judasida maya miye.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Sakoya miyoko, nokaiyoko, olohalimoya ukau yowekaiyoko, Jisesimamo emoya saina painahenama le soto molatuwe loko ata noeledawo nesaya enemane oko le soto molowo.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Loko lo miboya, lemo iwelale magoina minudawo neboya aya ga maya ele wehe lamune.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Sa-udanaki, malokalitaya sa-loko elune: Judasi maya ehada owolo ujapa onebo wema nenako, holi onawau maya nodenesahenama meina hitibokumu oli heko lihelae loikune. Ito malokalitaya sainanipo minamibo meusahenasida maya ehadama leko moneko ona moloko bitibokumuya lihelae, liki ele.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Sa-okuniyoko, Judasi maya nodenesa nokoko upauka lubu jekaiyoko nenako, hetoka maya lemeko wiye.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Hetoka maya lemekaiyoko Jisesimamo sa-loko liye: Olotiya okulumauti we uti nemo nuline maya onowelakiya soto pekolaiye, ito nemo yowanunelotiya Omaimidana uliwa maya onowelakiya soto pekolaiye.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Omaimidana uliwa maya onowelakiya soto nopideko, Omailimo letibotoya nemo nuline maya asako onowelakiya soto pekolaiye.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Oluhone motakuse, elilo. Nemoya edimokiya onawa minawasiya minokoko aloya wekoloe. Sakoya wokoyoko edimoya nemokumuya moniki ohu jitaboya, hapa yeikala Juda wewenasida lo bobo gamidana maya olotiya lo noliboe. Nemo woko minatubotokaya edimoya wamikilae.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Sa-itabo nenako, olotiya ohatama gaya sa-loko lo nohukolibetoe. Duka moliki wilo. Nemo nukane libobo nesa liki emo ukala mideko emo ukala mideko iki mini-liki wilo.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Sa-itaboya muki wewenasiya nemo unanele ipanele minae liki mudaidatabo ne. 33 Jon 7:34; 34 Jon 15:12,17; 1 Jon 3:23; 2 Jon 5
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Loko liyoko, Saimoni Pitamamo we napane yamalae, nakahaloka wetane. Loko liyoko, Jisesimamo eba makomaloka wetuboya olotiya nemeke molamoko alikaya nemeke molakolane.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Loko liyoko, Saimoni Pitamamo we napane yamalae, olotiya nenahamu emesalo molametuwe. Emokumuye loko minoko leko nobolawa maya hulatuhe loko le lolowa okoboyae.
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Loko liyoko, Jisesimamo onoto leko sa-loko lo miye: Nemodamuye loko minoko leko noadawo nesa maya hulatuwe loko nolape. Wehe loko lo imituyo, ele-mino. Oloti lubukaya okole onowa owaha lamideko loweki makoki yupekaya yuwawa molonetakolane, loko liye.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.