João 11

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beteni numutoya we mako uliwa Laselesiyo loko nebo weya saina elonebo ne. Aya weya olu emonala lowe minaiboya dulinipo Meleko Matakoya makoko numutotiya minaiye.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Meleya we napa Jisesidaya nuwala wibo netupa maya kiseko ilalo maya madona yopalaloti uli jeko le lalo oetaibo menamidana yatola maya saina elokaiyoko nebo ne.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Sakoya elokaiyoko neyoko, Jisesitoka maya sa-liki gaya hulaiye: We napayo, wewenaka maya saina napa elokaiyoko udone.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Liki laiyoko, Jisesimamo elekoko lina helituwe loko jelamiye, loko liye. Omaimidana luhuwalamaki ito nemo Omaimidana ipala luhuwanekiya soto pitiye loko jelene loko liye.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Jisesikahoya Laselesile Melele Matalesidaya uka benebo wewena minae.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Sayoko, Laselesida saina elaibo ga maya elekoko nebo numuto maya onawa loweya kolo meko udokoko,
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 unala ipalale yuhasida maya sa-loko lo limiye: Nisilo. Judiya ebakuka maya aku le wili jeko wetuniyo.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Loko liyoko, lemo sa-loko lo mune: Monoka ujapa wete yamalae, omutoko maya Juda wewenasida ujapa wenipolemasi kohaelatune liki labo maya nenako, aku aya ebakuka maya wetune loko nolape.
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Loko lokuniyoko, Jisesimamo eimola helitibo onawa maya owaha neyoko, sa-loko lo limiye: Yowanu onawaya nekewahena ito holigahena ito ludakahenaya wavu-leko ne. Holiga maya lamedalo wideko wewena mako ahamuya sainapainahenaloti liki kohaidamikilae. Nemoya yowanu litubo onawane maya owaha ne.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Wewena mako lameda lamideko lubuka anu witaboya, mainahaloti mohiliki nisiki kohaidakilae.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Loko lo lemekoko amida meko sa-loko liye: Yowone Laselesi maya alo udo helekaiboya, aku woko ilime sinakoloe.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Loko liyoko, lemo unala ipalale sa-loko lune: We napate yamalae, omuda udonetiboya haka lekolaiye.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Loko ludawoya, Jisesimamo helekaka nesamuya koha moloko libo maya neboya, lemoya ele wehe lamoko aha udonebokumu lihe loko opaya lune.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Loko lokuniyoko, alikaya Jisesimamo lo soto moloko sa-loko lo limiye:
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Nemoya yaloka maya wamoko, malokagoya minoyoko, Laselesi maya alo helekaiboya, edimokumuye loko elewole oko elekakatipomidana ihilawa maya soto pitiye loko obohaneu maya aila uluma nosiliye. Sa-okainako, ayalokaya wetune.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Loko liyoko, Tomasiya uliwa mako Lobetokoe loko nebo welimoya welalesida maya sa-loko lo limiye: Lemokiya magoina woko heletune. 1 Luk 10:38-39; 2 Jon 12:3
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Loko lokaiyoko, magoina wudawoya, Laselesida ale li jitabo onawa maya loweki lowekiya wokaiyoko, Jisesima woko aya numuto maya hetokoko aya ga maya eliye.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Sa-iboya aya Beteni numudaya Jelusalemu numutoka alili nebo ne.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Sa-iyoko, Meleko Matako yanipo maya helekaiyoko, Juda wewenahena mukiya wiki wije nama libitakili wae.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Sa-niayoko, Mata maya Jisesima nonisiye liki laboya elekoko Mele maya numuku neyoko woko anuloka hotula iye.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Sakiya Jisesiki hotula ikiki Matamamo sa-loko lo miye: We napane yamalae, emoya malo minatidanako, nemo yane maya sako helametine.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Olotiya emo monawaka maya ele-minoe. Matoka nesamuya woko Omailoka letadawoya ele imitibo ne.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Loko liyoko, Jisesimamo yatokaya aha momoga oko sinakolaiye, loko liye.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Loko liyoko, Matamamo sakoya minoko onawa napalo maya Omailimo muki wewena dilipe sinatiboto maya ilime sinatibomu lihelae nata ele-minoe.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Loko liyoko, Jisesimamo helebokuti siniki elewole depa mutiwa likakamidana aholaya nemoya minoe. Wewena mako nemokumu elewole iki data kitabo wewena maya helikiki aku siniki elewole iki minakilae.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Ito domuda li-minabo wewenasiya nemokumu elewole iki data kitaboya, depa mutiwa maya suwamekolaiye. Aya depa mutiwaya mino-loko woko minakolaiye. Sa-oneyoko noloyo, emoya nolobo ga maya eleko nemesalo nomolape.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Loko loka oetaiyoko, Matamamo we napane yamalae, emoya Omailimo lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we Omaimidana ipala maya ma mikau leme-minane liki labo we maya minane loko emodamuya nukaloti elewole oko ele-minoe.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Loko lokadanaki, olu unala Meleda maya ju lo meko sumika loko sa-loko lo miye: Monoka ujapalo we maya nisekoko emodamu noliye.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Loko liyoko, elekoko, Mele maya enemane oko sinokoko Jisesima nebotoka wiye.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Sako nowiyoko, Jisesima numutoka wamoko, Matada ga lo mibo ebato maya ne.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Sakoya neyoko, Mele maya enemane oko sinokoko wiyoko, Juda wewena nisiki numudalau wije nama liki minabo wewenamasiya Laselesida molitabo aleloka maya woko wije nama lekolo wihe likiki emesalo moliki wae.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Melema Jisesi neboto wokoko i bola heko udokoko sa-loko lo miye: We napane yamalae, emoya malo aha minatidanako, yatone maya helametine.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Loko lokoko wije iye. Wije noiyoko, Juda wewena emeke moliki wabolawamaki emesalo moliki wije ae. Wije nama nileyoko Jisesimamo mudaidokoko ukauka miluma elekoko sa-loko loka obetoko liye;
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Nakahaukama ale jiti-minae, loko liyoko, we napate yamalae, niseko mudataniyo, nisegae, liki lae.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Liki layoko, Jisesimamo omudalauti maya leke leke liyoko, wije nama liye.
35 Jesus chorou.
36 Wije nama liyoko, Juda wewenamasiya mudalo, Laselesidaya ukala me ilitone, liki lae.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Liki layoko, maloka wewenamasiya omutoko omudala likaibo we makomidana le pana ketaibo maya nenako, olotiya maya wemidana ilime haka lideko helametibo neboya, samiye liki lae.
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Liki likayoko, Jisesima aku mulunauka miluma napa elekoko, ono molikakaku maya yoweko ehada numuda ateto maya ehada napaloti moli li labo ehada maya,
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 mudakoko sa-loko liye: Ehada maya ipisiki li hulalo. Loko liyoko, helibo wemidana emonala Matamamo we napane yamalae, onawa loweki loweki yupekaya minokainako, alo nuwama wonetibo ne.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Loko liyoko, Jisesimamo emoya ga lo emoboya elamape, elewole oko elitadawoya, Omaimidana elewoleyala maya soto pideko mudakolane.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Loko liyoko, ehada maya koliki li hulikayoko, Jisesimamo omuda hulo okulumauka moloko, ahone yaliyo emotoka noloboya ele-minane.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ito muki yupeka emotoka lokaka noboma elekaka noadawo maya ne loko eleminoboya, maya li esa iki minabo wewenasiya emokaho noli heniyoko lemobo ne liki eli wehe litae loko noloe.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Loko lokoko, ga napauti ju loko Laselesiyo, emoya sinokoko nisowo.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Loko liyoko, ilo adelo nala jebo nalahenamaki aha neyoko, sinokoko nisiyoko Jisesimamo nalahena yomaya wina iki li hulitalo, liyoko nalahena maya wina iki li hulitae.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Sa-ikayoko, Juda wewena malokasiya nisiki Meleko Matako minaibotoka miniki wije nama liki minabo wewenasiya Jisesima oko moloko ibo nesa maya mudaikiki Jisesidamuya data elewole iki keboya,
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 maloka wewenasiya wiki Palasisi wewenasitoka maya wetome iki li be.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Sa-ikayoko aya wewenaki ito Omaitoka jokila hi mikaka wehenakiya monoka Kanisolesida maya lesa molikiki sa-liki lae: Maya welimoya lowa-lawa nesa maya lolo okainako, lemoya nenaha lolo oetatune.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Lemoya mudaikoko minuniyoko aya nesaya sa-oloko wowa wowa ideko muki wewenasiya emotokago wiki omiki suwikilae. Sa-ideko Lomu wewenasida imi wesiya nisiki lemodaya lowa hi limiki kohale-liki wau loli hikiki monoka numudate napa maya liki tolowa ikilae.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Liki layoko, edimokuti we mako uliwa Kaeyapasiya aya melekeuya Omaitoka jokila hi mikaka wesida uliki wenipo lolo ibo nenako, ya wemamo edimoya nei minanako, sa-liki elamae loko liye.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Lemo Juda wewenaya woko aha nesa lolo okatudanako, ya welimoya muki lilime nupa napa oko helekadeko, yalimoya saina ihilawa le soto mololetatiye.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Loko liboya eimola atauti yowiyoko lamiye. Emoya aya melekeloya Omaitoka jokila hi mikaka wesida ujapa wenipo lolo ibo nenako, Omailimo ilime sahu iyoko Jisesima muki wewenasidamuye loko helitibo onawamuya ohuwa hukoko liye.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Sa-loko liboya, Juda wewenamugo helitibokumu lamiye. Omaimidana wewenala numuto namato minabosida maya dilipe nupa napa okadeko, nala makoko jiki minatabokumu helitiye loko ohuwa hukoko lo biye.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Loko liyoko, Omaitoka jokila hi mikaka wemasiya ya yupeka maya Jisesida kohatune liki lowa je.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Sa-ikayoko nenako, Jisesima Judiya ebaku wewenasi domudaloka maya lemo jamoko woko ame mikaloka maya ne. Yamidana apilalokaya numuda mako Ipiliyamuyo loko nebotoya unala ipalale yuhamaki magoinaya woko minune.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Yaloka maya woko minuniyoko, Juda wewenasida esenipo vobetaibo holi onawa maya alili okaiyoko, muki numuda lasomosolaukati maya hulikiki dukanipo no jiki li uluwitikiki li Jelusalemu numutokago wiwi ae.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Sakiya wiki Omaimitoka jokila hi mikaka numuda napau maya yowikiki Jisesima owaha nisamiyoko, ohu nijiki sa-liki edimonipo minabotokaya nenae liki niele, Jisesiya holi onawauya nisitibo nehe ito nisametibo ne, liki ligi hagi ae.
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Liki laboya Omaitoka jokila hi mikaka weki ito Palasisi wekiya, wewena makolimoya Jisesima netibo ebaya mudakoko niseko lideko nala metudanako liki li moliki labotoya Jisesima holi onawau maya nisametibo nehe liki lae.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.