João 11
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ
1 Beteni numutoya we mako uliwa Laselesiyo loko nebo weya saina elonebo ne. Aya weya olu emonala lowe minaiboya dulinipo Meleko Matakoya makoko numutotiya minaiye.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Meleya we napa Jisesidaya nuwala wibo netupa maya kiseko ilalo maya madona yopalaloti uli jeko le lalo oetaibo menamidana yatola maya saina elokaiyoko nebo ne.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Sakoya elokaiyoko neyoko, Jisesitoka maya sa-liki gaya hulaiye: We napayo, wewenaka maya saina napa elokaiyoko udone.
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Liki laiyoko, Jisesimamo elekoko lina helituwe loko jelamiye, loko liye. Omaimidana luhuwalamaki ito nemo Omaimidana ipala luhuwanekiya soto pitiye loko jelene loko liye.
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jisesikahoya Laselesile Melele Matalesidaya uka benebo wewena minae.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Sayoko, Laselesida saina elaibo ga maya elekoko nebo numuto maya onawa loweya kolo meko udokoko,
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 unala ipalale yuhasida maya sa-loko lo limiye: Nisilo. Judiya ebakuka maya aku le wili jeko wetuniyo.
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Loko liyoko, lemo sa-loko lo mune: Monoka ujapa wete yamalae, omutoko maya Juda wewenasida ujapa wenipolemasi kohaelatune liki labo maya nenako, aku aya ebakuka maya wetune loko nolape.
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Loko lokuniyoko, Jisesimamo eimola helitibo onawa maya owaha neyoko, sa-loko lo limiye: Yowanu onawaya nekewahena ito holigahena ito ludakahenaya wavu-leko ne. Holiga maya lamedalo wideko wewena mako ahamuya sainapainahenaloti liki kohaidamikilae. Nemoya yowanu litubo onawane maya owaha ne.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Wewena mako lameda lamideko lubuka anu witaboya, mainahaloti mohiliki nisiki kohaidakilae.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Loko lo lemekoko amida meko sa-loko liye: Yowone Laselesi maya alo udo helekaiboya, aku woko ilime sinakoloe.
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Loko liyoko, lemo unala ipalale sa-loko lune: We napate yamalae, omuda udonetiboya haka lekolaiye.
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Loko ludawoya, Jisesimamo helekaka nesamuya koha moloko libo maya neboya, lemoya ele wehe lamoko aha udonebokumu lihe loko opaya lune.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Loko lokuniyoko, alikaya Jisesimamo lo soto moloko sa-loko lo limiye:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Nemoya yaloka maya wamoko, malokagoya minoyoko, Laselesi maya alo helekaiboya, edimokumuye loko elewole oko elekakatipomidana ihilawa maya soto pitiye loko obohaneu maya aila uluma nosiliye. Sa-okainako, ayalokaya wetune.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Loko liyoko, Tomasiya uliwa mako Lobetokoe loko nebo welimoya welalesida maya sa-loko lo limiye: Lemokiya magoina woko heletune. 1 Luk 10:38-39; 2 Jon 12:3
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Loko lokaiyoko, magoina wudawoya, Laselesida ale li jitabo onawa maya loweki lowekiya wokaiyoko, Jisesima woko aya numuto maya hetokoko aya ga maya eliye.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Sa-iboya aya Beteni numudaya Jelusalemu numutoka alili nebo ne.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Sa-iyoko, Meleko Matako yanipo maya helekaiyoko, Juda wewenahena mukiya wiki wije nama libitakili wae.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Sa-niayoko, Mata maya Jisesima nonisiye liki laboya elekoko Mele maya numuku neyoko woko anuloka hotula iye.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Sakiya Jisesiki hotula ikiki Matamamo sa-loko lo miye: We napane yamalae, emoya malo minatidanako, nemo yane maya sako helametine.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Olotiya emo monawaka maya ele-minoe. Matoka nesamuya woko Omailoka letadawoya ele imitibo ne.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Loko liyoko, Jisesimamo yatokaya aha momoga oko sinakolaiye, loko liye.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Loko liyoko, Matamamo sakoya minoko onawa napalo maya Omailimo muki wewena dilipe sinatiboto maya ilime sinatibomu lihelae nata ele-minoe.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Loko liyoko, Jisesimamo helebokuti siniki elewole depa mutiwa likakamidana aholaya nemoya minoe. Wewena mako nemokumu elewole iki data kitabo wewena maya helikiki aku siniki elewole iki minakilae.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Ito domuda li-minabo wewenasiya nemokumu elewole iki data kitaboya, depa mutiwa maya suwamekolaiye. Aya depa mutiwaya mino-loko woko minakolaiye. Sa-oneyoko noloyo, emoya nolobo ga maya eleko nemesalo nomolape.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Loko loka oetaiyoko, Matamamo we napane yamalae, emoya Omailimo lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we Omaimidana ipala maya ma mikau leme-minane liki labo we maya minane loko emodamuya nukaloti elewole oko ele-minoe.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Loko lokadanaki, olu unala Meleda maya ju lo meko sumika loko sa-loko lo miye: Monoka ujapalo we maya nisekoko emodamu noliye.
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Loko liyoko, elekoko, Mele maya enemane oko sinokoko Jisesima nebotoka wiye.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Sako nowiyoko, Jisesima numutoka wamoko, Matada ga lo mibo ebato maya ne.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Sakoya neyoko, Mele maya enemane oko sinokoko wiyoko, Juda wewena nisiki numudalau wije nama liki minabo wewenamasiya Laselesida molitabo aleloka maya woko wije nama lekolo wihe likiki emesalo moliki wae.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Melema Jisesi neboto wokoko i bola heko udokoko sa-loko lo miye: We napane yamalae, emoya malo aha minatidanako, yatone maya helametine.
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Loko lokoko wije iye. Wije noiyoko, Juda wewena emeke moliki wabolawamaki emesalo moliki wije ae. Wije nama nileyoko Jisesimamo mudaidokoko ukauka miluma elekoko sa-loko loka obetoko liye;
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Nakahaukama ale jiti-minae, loko liyoko, we napate yamalae, niseko mudataniyo, nisegae, liki lae.
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Liki layoko, Jisesimamo omudalauti maya leke leke liyoko, wije nama liye.
35 Jesus chorou.
36 Wije nama liyoko, Juda wewenamasiya mudalo, Laselesidaya ukala me ilitone, liki lae.
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Liki layoko, maloka wewenamasiya omutoko omudala likaibo we makomidana le pana ketaibo maya nenako, olotiya maya wemidana ilime haka lideko helametibo neboya, samiye liki lae.
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Liki likayoko, Jisesima aku mulunauka miluma napa elekoko, ono molikakaku maya yoweko ehada numuda ateto maya ehada napaloti moli li labo ehada maya,
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 mudakoko sa-loko liye: Ehada maya ipisiki li hulalo. Loko liyoko, helibo wemidana emonala Matamamo we napane yamalae, onawa loweki loweki yupekaya minokainako, alo nuwama wonetibo ne.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Loko liyoko, Jisesimamo emoya ga lo emoboya elamape, elewole oko elitadawoya, Omaimidana elewoleyala maya soto pideko mudakolane.
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Loko liyoko, ehada maya koliki li hulikayoko, Jisesimamo omuda hulo okulumauka moloko, ahone yaliyo emotoka noloboya ele-minane.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Ito muki yupeka emotoka lokaka noboma elekaka noadawo maya ne loko eleminoboya, maya li esa iki minabo wewenasiya emokaho noli heniyoko lemobo ne liki eli wehe litae loko noloe.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Loko lokoko, ga napauti ju loko Laselesiyo, emoya sinokoko nisowo.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Loko liyoko, ilo adelo nala jebo nalahenamaki aha neyoko, sinokoko nisiyoko Jisesimamo nalahena yomaya wina iki li hulitalo, liyoko nalahena maya wina iki li hulitae.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Sa-ikayoko, Juda wewena malokasiya nisiki Meleko Matako minaibotoka miniki wije nama liki minabo wewenasiya Jisesima oko moloko ibo nesa maya mudaikiki Jisesidamuya data elewole iki keboya,
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 maloka wewenasiya wiki Palasisi wewenasitoka maya wetome iki li be.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Sa-ikayoko aya wewenaki ito Omaitoka jokila hi mikaka wehenakiya monoka Kanisolesida maya lesa molikiki sa-liki lae: Maya welimoya lowa-lawa nesa maya lolo okainako, lemoya nenaha lolo oetatune.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Lemoya mudaikoko minuniyoko aya nesaya sa-oloko wowa wowa ideko muki wewenasiya emotokago wiki omiki suwikilae. Sa-ideko Lomu wewenasida imi wesiya nisiki lemodaya lowa hi limiki kohale-liki wau loli hikiki monoka numudate napa maya liki tolowa ikilae.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Liki layoko, edimokuti we mako uliwa Kaeyapasiya aya melekeuya Omaitoka jokila hi mikaka wesida uliki wenipo lolo ibo nenako, ya wemamo edimoya nei minanako, sa-liki elamae loko liye.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Lemo Juda wewenaya woko aha nesa lolo okatudanako, ya welimoya muki lilime nupa napa oko helekadeko, yalimoya saina ihilawa le soto mololetatiye.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Loko liboya eimola atauti yowiyoko lamiye. Emoya aya melekeloya Omaitoka jokila hi mikaka wesida ujapa wenipo lolo ibo nenako, Omailimo ilime sahu iyoko Jisesima muki wewenasidamuye loko helitibo onawamuya ohuwa hukoko liye.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Sa-loko liboya, Juda wewenamugo helitibokumu lamiye. Omaimidana wewenala numuto namato minabosida maya dilipe nupa napa okadeko, nala makoko jiki minatabokumu helitiye loko ohuwa hukoko lo biye.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Loko liyoko, Omaitoka jokila hi mikaka wemasiya ya yupeka maya Jisesida kohatune liki lowa je.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Sa-ikayoko nenako, Jisesima Judiya ebaku wewenasi domudaloka maya lemo jamoko woko ame mikaloka maya ne. Yamidana apilalokaya numuda mako Ipiliyamuyo loko nebotoya unala ipalale yuhamaki magoinaya woko minune.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Yaloka maya woko minuniyoko, Juda wewenasida esenipo vobetaibo holi onawa maya alili okaiyoko, muki numuda lasomosolaukati maya hulikiki dukanipo no jiki li uluwitikiki li Jelusalemu numutokago wiwi ae.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Sakiya wiki Omaimitoka jokila hi mikaka numuda napau maya yowikiki Jisesima owaha nisamiyoko, ohu nijiki sa-liki edimonipo minabotokaya nenae liki niele, Jisesiya holi onawauya nisitibo nehe ito nisametibo ne, liki ligi hagi ae.
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Liki laboya Omaitoka jokila hi mikaka weki ito Palasisi wekiya, wewena makolimoya Jisesima netibo ebaya mudakoko niseko lideko nala metudanako liki li moliki labotoya Jisesima holi onawau maya nisametibo nehe liki lae.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.