João 11

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beteni numutoya we mako uliwa Laselesiyo loko nebo weya saina elonebo ne. Aya weya olu emonala lowe minaiboya dulinipo Meleko Matakoya makoko numutotiya minaiye.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Meleya we napa Jisesidaya nuwala wibo netupa maya kiseko ilalo maya madona yopalaloti uli jeko le lalo oetaibo menamidana yatola maya saina elokaiyoko nebo ne.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Sakoya elokaiyoko neyoko, Jisesitoka maya sa-liki gaya hulaiye: We napayo, wewenaka maya saina napa elokaiyoko udone.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Liki laiyoko, Jisesimamo elekoko lina helituwe loko jelamiye, loko liye. Omaimidana luhuwalamaki ito nemo Omaimidana ipala luhuwanekiya soto pitiye loko jelene loko liye.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Jisesikahoya Laselesile Melele Matalesidaya uka benebo wewena minae.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Sayoko, Laselesida saina elaibo ga maya elekoko nebo numuto maya onawa loweya kolo meko udokoko,
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 unala ipalale yuhasida maya sa-loko lo limiye: Nisilo. Judiya ebakuka maya aku le wili jeko wetuniyo.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Loko liyoko, lemo sa-loko lo mune: Monoka ujapa wete yamalae, omutoko maya Juda wewenasida ujapa wenipolemasi kohaelatune liki labo maya nenako, aku aya ebakuka maya wetune loko nolape.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Loko lokuniyoko, Jisesimamo eimola helitibo onawa maya owaha neyoko, sa-loko lo limiye: Yowanu onawaya nekewahena ito holigahena ito ludakahenaya wavu-leko ne. Holiga maya lamedalo wideko wewena mako ahamuya sainapainahenaloti liki kohaidamikilae. Nemoya yowanu litubo onawane maya owaha ne.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Wewena mako lameda lamideko lubuka anu witaboya, mainahaloti mohiliki nisiki kohaidakilae.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Loko lo lemekoko amida meko sa-loko liye: Yowone Laselesi maya alo udo helekaiboya, aku woko ilime sinakoloe.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Loko liyoko, lemo unala ipalale sa-loko lune: We napate yamalae, omuda udonetiboya haka lekolaiye.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Loko ludawoya, Jisesimamo helekaka nesamuya koha moloko libo maya neboya, lemoya ele wehe lamoko aha udonebokumu lihe loko opaya lune.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Loko lokuniyoko, alikaya Jisesimamo lo soto moloko sa-loko lo limiye:
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Nemoya yaloka maya wamoko, malokagoya minoyoko, Laselesi maya alo helekaiboya, edimokumuye loko elewole oko elekakatipomidana ihilawa maya soto pitiye loko obohaneu maya aila uluma nosiliye. Sa-okainako, ayalokaya wetune.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Loko liyoko, Tomasiya uliwa mako Lobetokoe loko nebo welimoya welalesida maya sa-loko lo limiye: Lemokiya magoina woko heletune. 1 Luk 10:38-39; 2 Jon 12:3
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Loko lokaiyoko, magoina wudawoya, Laselesida ale li jitabo onawa maya loweki lowekiya wokaiyoko, Jisesima woko aya numuto maya hetokoko aya ga maya eliye.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Sa-iboya aya Beteni numudaya Jelusalemu numutoka alili nebo ne.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Sa-iyoko, Meleko Matako yanipo maya helekaiyoko, Juda wewenahena mukiya wiki wije nama libitakili wae.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Sa-niayoko, Mata maya Jisesima nonisiye liki laboya elekoko Mele maya numuku neyoko woko anuloka hotula iye.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Sakiya Jisesiki hotula ikiki Matamamo sa-loko lo miye: We napane yamalae, emoya malo minatidanako, nemo yane maya sako helametine.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Olotiya emo monawaka maya ele-minoe. Matoka nesamuya woko Omailoka letadawoya ele imitibo ne.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Loko liyoko, Jisesimamo yatokaya aha momoga oko sinakolaiye, loko liye.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Loko liyoko, Matamamo sakoya minoko onawa napalo maya Omailimo muki wewena dilipe sinatiboto maya ilime sinatibomu lihelae nata ele-minoe.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Loko liyoko, Jisesimamo helebokuti siniki elewole depa mutiwa likakamidana aholaya nemoya minoe. Wewena mako nemokumu elewole iki data kitabo wewena maya helikiki aku siniki elewole iki minakilae.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ito domuda li-minabo wewenasiya nemokumu elewole iki data kitaboya, depa mutiwa maya suwamekolaiye. Aya depa mutiwaya mino-loko woko minakolaiye. Sa-oneyoko noloyo, emoya nolobo ga maya eleko nemesalo nomolape.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Loko loka oetaiyoko, Matamamo we napane yamalae, emoya Omailimo lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we Omaimidana ipala maya ma mikau leme-minane liki labo we maya minane loko emodamuya nukaloti elewole oko ele-minoe.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Loko lokadanaki, olu unala Meleda maya ju lo meko sumika loko sa-loko lo miye: Monoka ujapalo we maya nisekoko emodamu noliye.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Loko liyoko, elekoko, Mele maya enemane oko sinokoko Jisesima nebotoka wiye.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Sako nowiyoko, Jisesima numutoka wamoko, Matada ga lo mibo ebato maya ne.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Sakoya neyoko, Mele maya enemane oko sinokoko wiyoko, Juda wewena nisiki numudalau wije nama liki minabo wewenamasiya Laselesida molitabo aleloka maya woko wije nama lekolo wihe likiki emesalo moliki wae.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Melema Jisesi neboto wokoko i bola heko udokoko sa-loko lo miye: We napane yamalae, emoya malo aha minatidanako, yatone maya helametine.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Loko lokoko wije iye. Wije noiyoko, Juda wewena emeke moliki wabolawamaki emesalo moliki wije ae. Wije nama nileyoko Jisesimamo mudaidokoko ukauka miluma elekoko sa-loko loka obetoko liye;
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Nakahaukama ale jiti-minae, loko liyoko, we napate yamalae, niseko mudataniyo, nisegae, liki lae.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Liki layoko, Jisesimamo omudalauti maya leke leke liyoko, wije nama liye.
35 Jesus chorou.
36 Wije nama liyoko, Juda wewenamasiya mudalo, Laselesidaya ukala me ilitone, liki lae.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Liki layoko, maloka wewenamasiya omutoko omudala likaibo we makomidana le pana ketaibo maya nenako, olotiya maya wemidana ilime haka lideko helametibo neboya, samiye liki lae.
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Liki likayoko, Jisesima aku mulunauka miluma napa elekoko, ono molikakaku maya yoweko ehada numuda ateto maya ehada napaloti moli li labo ehada maya,
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 mudakoko sa-loko liye: Ehada maya ipisiki li hulalo. Loko liyoko, helibo wemidana emonala Matamamo we napane yamalae, onawa loweki loweki yupekaya minokainako, alo nuwama wonetibo ne.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Loko liyoko, Jisesimamo emoya ga lo emoboya elamape, elewole oko elitadawoya, Omaimidana elewoleyala maya soto pideko mudakolane.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Loko liyoko, ehada maya koliki li hulikayoko, Jisesimamo omuda hulo okulumauka moloko, ahone yaliyo emotoka noloboya ele-minane.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ito muki yupeka emotoka lokaka noboma elekaka noadawo maya ne loko eleminoboya, maya li esa iki minabo wewenasiya emokaho noli heniyoko lemobo ne liki eli wehe litae loko noloe.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Loko lokoko, ga napauti ju loko Laselesiyo, emoya sinokoko nisowo.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Loko liyoko, ilo adelo nala jebo nalahenamaki aha neyoko, sinokoko nisiyoko Jisesimamo nalahena yomaya wina iki li hulitalo, liyoko nalahena maya wina iki li hulitae.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Sa-ikayoko, Juda wewena malokasiya nisiki Meleko Matako minaibotoka miniki wije nama liki minabo wewenasiya Jisesima oko moloko ibo nesa maya mudaikiki Jisesidamuya data elewole iki keboya,
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 maloka wewenasiya wiki Palasisi wewenasitoka maya wetome iki li be.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Sa-ikayoko aya wewenaki ito Omaitoka jokila hi mikaka wehenakiya monoka Kanisolesida maya lesa molikiki sa-liki lae: Maya welimoya lowa-lawa nesa maya lolo okainako, lemoya nenaha lolo oetatune.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Lemoya mudaikoko minuniyoko aya nesaya sa-oloko wowa wowa ideko muki wewenasiya emotokago wiki omiki suwikilae. Sa-ideko Lomu wewenasida imi wesiya nisiki lemodaya lowa hi limiki kohale-liki wau loli hikiki monoka numudate napa maya liki tolowa ikilae.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Liki layoko, edimokuti we mako uliwa Kaeyapasiya aya melekeuya Omaitoka jokila hi mikaka wesida uliki wenipo lolo ibo nenako, ya wemamo edimoya nei minanako, sa-liki elamae loko liye.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Lemo Juda wewenaya woko aha nesa lolo okatudanako, ya welimoya muki lilime nupa napa oko helekadeko, yalimoya saina ihilawa le soto mololetatiye.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Loko liboya eimola atauti yowiyoko lamiye. Emoya aya melekeloya Omaitoka jokila hi mikaka wesida ujapa wenipo lolo ibo nenako, Omailimo ilime sahu iyoko Jisesima muki wewenasidamuye loko helitibo onawamuya ohuwa hukoko liye.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Sa-loko liboya, Juda wewenamugo helitibokumu lamiye. Omaimidana wewenala numuto namato minabosida maya dilipe nupa napa okadeko, nala makoko jiki minatabokumu helitiye loko ohuwa hukoko lo biye.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Loko liyoko, Omaitoka jokila hi mikaka wemasiya ya yupeka maya Jisesida kohatune liki lowa je.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Sa-ikayoko nenako, Jisesima Judiya ebaku wewenasi domudaloka maya lemo jamoko woko ame mikaloka maya ne. Yamidana apilalokaya numuda mako Ipiliyamuyo loko nebotoya unala ipalale yuhamaki magoinaya woko minune.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Yaloka maya woko minuniyoko, Juda wewenasida esenipo vobetaibo holi onawa maya alili okaiyoko, muki numuda lasomosolaukati maya hulikiki dukanipo no jiki li uluwitikiki li Jelusalemu numutokago wiwi ae.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Sakiya wiki Omaimitoka jokila hi mikaka numuda napau maya yowikiki Jisesima owaha nisamiyoko, ohu nijiki sa-liki edimonipo minabotokaya nenae liki niele, Jisesiya holi onawauya nisitibo nehe ito nisametibo ne, liki ligi hagi ae.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Liki laboya Omaitoka jokila hi mikaka weki ito Palasisi wekiya, wewena makolimoya Jisesima netibo ebaya mudakoko niseko lideko nala metudanako liki li moliki labotoya Jisesima holi onawau maya nisametibo nehe liki lae.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.