João 11
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA
1 Beteni numutoya we mako uliwa Laselesiyo loko nebo weya saina elonebo ne. Aya weya olu emonala lowe minaiboya dulinipo Meleko Matakoya makoko numutotiya minaiye.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Meleya we napa Jisesidaya nuwala wibo netupa maya kiseko ilalo maya madona yopalaloti uli jeko le lalo oetaibo menamidana yatola maya saina elokaiyoko nebo ne.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Sakoya elokaiyoko neyoko, Jisesitoka maya sa-liki gaya hulaiye: We napayo, wewenaka maya saina napa elokaiyoko udone.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Liki laiyoko, Jisesimamo elekoko lina helituwe loko jelamiye, loko liye. Omaimidana luhuwalamaki ito nemo Omaimidana ipala luhuwanekiya soto pitiye loko jelene loko liye.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Jisesikahoya Laselesile Melele Matalesidaya uka benebo wewena minae.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Sayoko, Laselesida saina elaibo ga maya elekoko nebo numuto maya onawa loweya kolo meko udokoko,
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 unala ipalale yuhasida maya sa-loko lo limiye: Nisilo. Judiya ebakuka maya aku le wili jeko wetuniyo.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Loko liyoko, lemo sa-loko lo mune: Monoka ujapa wete yamalae, omutoko maya Juda wewenasida ujapa wenipolemasi kohaelatune liki labo maya nenako, aku aya ebakuka maya wetune loko nolape.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Loko lokuniyoko, Jisesimamo eimola helitibo onawa maya owaha neyoko, sa-loko lo limiye: Yowanu onawaya nekewahena ito holigahena ito ludakahenaya wavu-leko ne. Holiga maya lamedalo wideko wewena mako ahamuya sainapainahenaloti liki kohaidamikilae. Nemoya yowanu litubo onawane maya owaha ne.
9 Jesus respondeu:
10 Wewena mako lameda lamideko lubuka anu witaboya, mainahaloti mohiliki nisiki kohaidakilae.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Loko lo lemekoko amida meko sa-loko liye: Yowone Laselesi maya alo udo helekaiboya, aku woko ilime sinakoloe.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Loko liyoko, lemo unala ipalale sa-loko lune: We napate yamalae, omuda udonetiboya haka lekolaiye.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Loko ludawoya, Jisesimamo helekaka nesamuya koha moloko libo maya neboya, lemoya ele wehe lamoko aha udonebokumu lihe loko opaya lune.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Loko lokuniyoko, alikaya Jisesimamo lo soto moloko sa-loko lo limiye:
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Nemoya yaloka maya wamoko, malokagoya minoyoko, Laselesi maya alo helekaiboya, edimokumuye loko elewole oko elekakatipomidana ihilawa maya soto pitiye loko obohaneu maya aila uluma nosiliye. Sa-okainako, ayalokaya wetune.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Loko liyoko, Tomasiya uliwa mako Lobetokoe loko nebo welimoya welalesida maya sa-loko lo limiye: Lemokiya magoina woko heletune. 1 Luk 10:38-39; 2 Jon 12:3
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Loko lokaiyoko, magoina wudawoya, Laselesida ale li jitabo onawa maya loweki lowekiya wokaiyoko, Jisesima woko aya numuto maya hetokoko aya ga maya eliye.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Sa-iboya aya Beteni numudaya Jelusalemu numutoka alili nebo ne.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Sa-iyoko, Meleko Matako yanipo maya helekaiyoko, Juda wewenahena mukiya wiki wije nama libitakili wae.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Sa-niayoko, Mata maya Jisesima nonisiye liki laboya elekoko Mele maya numuku neyoko woko anuloka hotula iye.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Sakiya Jisesiki hotula ikiki Matamamo sa-loko lo miye: We napane yamalae, emoya malo minatidanako, nemo yane maya sako helametine.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Olotiya emo monawaka maya ele-minoe. Matoka nesamuya woko Omailoka letadawoya ele imitibo ne.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Loko liyoko, Jisesimamo yatokaya aha momoga oko sinakolaiye, loko liye.
23 Jesus disse a ela:
24 Loko liyoko, Matamamo sakoya minoko onawa napalo maya Omailimo muki wewena dilipe sinatiboto maya ilime sinatibomu lihelae nata ele-minoe.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Loko liyoko, Jisesimamo helebokuti siniki elewole depa mutiwa likakamidana aholaya nemoya minoe. Wewena mako nemokumu elewole iki data kitabo wewena maya helikiki aku siniki elewole iki minakilae.
25 Então Jesus declarou:
26 Ito domuda li-minabo wewenasiya nemokumu elewole iki data kitaboya, depa mutiwa maya suwamekolaiye. Aya depa mutiwaya mino-loko woko minakolaiye. Sa-oneyoko noloyo, emoya nolobo ga maya eleko nemesalo nomolape.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Loko loka oetaiyoko, Matamamo we napane yamalae, emoya Omailimo lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we Omaimidana ipala maya ma mikau leme-minane liki labo we maya minane loko emodamuya nukaloti elewole oko ele-minoe.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Loko lokadanaki, olu unala Meleda maya ju lo meko sumika loko sa-loko lo miye: Monoka ujapalo we maya nisekoko emodamu noliye.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Loko liyoko, elekoko, Mele maya enemane oko sinokoko Jisesima nebotoka wiye.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Sako nowiyoko, Jisesima numutoka wamoko, Matada ga lo mibo ebato maya ne.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Sakoya neyoko, Mele maya enemane oko sinokoko wiyoko, Juda wewena nisiki numudalau wije nama liki minabo wewenamasiya Laselesida molitabo aleloka maya woko wije nama lekolo wihe likiki emesalo moliki wae.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Melema Jisesi neboto wokoko i bola heko udokoko sa-loko lo miye: We napane yamalae, emoya malo aha minatidanako, yatone maya helametine.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Loko lokoko wije iye. Wije noiyoko, Juda wewena emeke moliki wabolawamaki emesalo moliki wije ae. Wije nama nileyoko Jisesimamo mudaidokoko ukauka miluma elekoko sa-loko loka obetoko liye;
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Nakahaukama ale jiti-minae, loko liyoko, we napate yamalae, niseko mudataniyo, nisegae, liki lae.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Liki layoko, Jisesimamo omudalauti maya leke leke liyoko, wije nama liye.
35 Jesus chorou.
36 Wije nama liyoko, Juda wewenamasiya mudalo, Laselesidaya ukala me ilitone, liki lae.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Liki layoko, maloka wewenamasiya omutoko omudala likaibo we makomidana le pana ketaibo maya nenako, olotiya maya wemidana ilime haka lideko helametibo neboya, samiye liki lae.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Liki likayoko, Jisesima aku mulunauka miluma napa elekoko, ono molikakaku maya yoweko ehada numuda ateto maya ehada napaloti moli li labo ehada maya,
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 mudakoko sa-loko liye: Ehada maya ipisiki li hulalo. Loko liyoko, helibo wemidana emonala Matamamo we napane yamalae, onawa loweki loweki yupekaya minokainako, alo nuwama wonetibo ne.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Loko liyoko, Jisesimamo emoya ga lo emoboya elamape, elewole oko elitadawoya, Omaimidana elewoleyala maya soto pideko mudakolane.
40 Jesus respondeu:
41 Loko liyoko, ehada maya koliki li hulikayoko, Jisesimamo omuda hulo okulumauka moloko, ahone yaliyo emotoka noloboya ele-minane.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Ito muki yupeka emotoka lokaka noboma elekaka noadawo maya ne loko eleminoboya, maya li esa iki minabo wewenasiya emokaho noli heniyoko lemobo ne liki eli wehe litae loko noloe.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Loko lokoko, ga napauti ju loko Laselesiyo, emoya sinokoko nisowo.
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Loko liyoko, ilo adelo nala jebo nalahenamaki aha neyoko, sinokoko nisiyoko Jisesimamo nalahena yomaya wina iki li hulitalo, liyoko nalahena maya wina iki li hulitae.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Sa-ikayoko, Juda wewena malokasiya nisiki Meleko Matako minaibotoka miniki wije nama liki minabo wewenasiya Jisesima oko moloko ibo nesa maya mudaikiki Jisesidamuya data elewole iki keboya,
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 maloka wewenasiya wiki Palasisi wewenasitoka maya wetome iki li be.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Sa-ikayoko aya wewenaki ito Omaitoka jokila hi mikaka wehenakiya monoka Kanisolesida maya lesa molikiki sa-liki lae: Maya welimoya lowa-lawa nesa maya lolo okainako, lemoya nenaha lolo oetatune.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Lemoya mudaikoko minuniyoko aya nesaya sa-oloko wowa wowa ideko muki wewenasiya emotokago wiki omiki suwikilae. Sa-ideko Lomu wewenasida imi wesiya nisiki lemodaya lowa hi limiki kohale-liki wau loli hikiki monoka numudate napa maya liki tolowa ikilae.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Liki layoko, edimokuti we mako uliwa Kaeyapasiya aya melekeuya Omaitoka jokila hi mikaka wesida uliki wenipo lolo ibo nenako, ya wemamo edimoya nei minanako, sa-liki elamae loko liye.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Lemo Juda wewenaya woko aha nesa lolo okatudanako, ya welimoya muki lilime nupa napa oko helekadeko, yalimoya saina ihilawa le soto mololetatiye.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Loko liboya eimola atauti yowiyoko lamiye. Emoya aya melekeloya Omaitoka jokila hi mikaka wesida ujapa wenipo lolo ibo nenako, Omailimo ilime sahu iyoko Jisesima muki wewenasidamuye loko helitibo onawamuya ohuwa hukoko liye.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Sa-loko liboya, Juda wewenamugo helitibokumu lamiye. Omaimidana wewenala numuto namato minabosida maya dilipe nupa napa okadeko, nala makoko jiki minatabokumu helitiye loko ohuwa hukoko lo biye.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Loko liyoko, Omaitoka jokila hi mikaka wemasiya ya yupeka maya Jisesida kohatune liki lowa je.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Sa-ikayoko nenako, Jisesima Judiya ebaku wewenasi domudaloka maya lemo jamoko woko ame mikaloka maya ne. Yamidana apilalokaya numuda mako Ipiliyamuyo loko nebotoya unala ipalale yuhamaki magoinaya woko minune.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Yaloka maya woko minuniyoko, Juda wewenasida esenipo vobetaibo holi onawa maya alili okaiyoko, muki numuda lasomosolaukati maya hulikiki dukanipo no jiki li uluwitikiki li Jelusalemu numutokago wiwi ae.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Sakiya wiki Omaimitoka jokila hi mikaka numuda napau maya yowikiki Jisesima owaha nisamiyoko, ohu nijiki sa-liki edimonipo minabotokaya nenae liki niele, Jisesiya holi onawauya nisitibo nehe ito nisametibo ne, liki ligi hagi ae.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Liki laboya Omaitoka jokila hi mikaka weki ito Palasisi wekiya, wewena makolimoya Jisesima netibo ebaya mudakoko niseko lideko nala metudanako liki li moliki labotoya Jisesima holi onawau maya nisametibo nehe liki lae.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.