João 11
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB
1 Beteni numutoya we mako uliwa Laselesiyo loko nebo weya saina elonebo ne. Aya weya olu emonala lowe minaiboya dulinipo Meleko Matakoya makoko numutotiya minaiye.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Meleya we napa Jisesidaya nuwala wibo netupa maya kiseko ilalo maya madona yopalaloti uli jeko le lalo oetaibo menamidana yatola maya saina elokaiyoko nebo ne.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Sakoya elokaiyoko neyoko, Jisesitoka maya sa-liki gaya hulaiye: We napayo, wewenaka maya saina napa elokaiyoko udone.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Liki laiyoko, Jisesimamo elekoko lina helituwe loko jelamiye, loko liye. Omaimidana luhuwalamaki ito nemo Omaimidana ipala luhuwanekiya soto pitiye loko jelene loko liye.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jisesikahoya Laselesile Melele Matalesidaya uka benebo wewena minae.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Sayoko, Laselesida saina elaibo ga maya elekoko nebo numuto maya onawa loweya kolo meko udokoko,
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 unala ipalale yuhasida maya sa-loko lo limiye: Nisilo. Judiya ebakuka maya aku le wili jeko wetuniyo.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Loko liyoko, lemo sa-loko lo mune: Monoka ujapa wete yamalae, omutoko maya Juda wewenasida ujapa wenipolemasi kohaelatune liki labo maya nenako, aku aya ebakuka maya wetune loko nolape.
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Loko lokuniyoko, Jisesimamo eimola helitibo onawa maya owaha neyoko, sa-loko lo limiye: Yowanu onawaya nekewahena ito holigahena ito ludakahenaya wavu-leko ne. Holiga maya lamedalo wideko wewena mako ahamuya sainapainahenaloti liki kohaidamikilae. Nemoya yowanu litubo onawane maya owaha ne.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Wewena mako lameda lamideko lubuka anu witaboya, mainahaloti mohiliki nisiki kohaidakilae.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Loko lo lemekoko amida meko sa-loko liye: Yowone Laselesi maya alo udo helekaiboya, aku woko ilime sinakoloe.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Loko liyoko, lemo unala ipalale sa-loko lune: We napate yamalae, omuda udonetiboya haka lekolaiye.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Loko ludawoya, Jisesimamo helekaka nesamuya koha moloko libo maya neboya, lemoya ele wehe lamoko aha udonebokumu lihe loko opaya lune.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Loko lokuniyoko, alikaya Jisesimamo lo soto moloko sa-loko lo limiye:
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Nemoya yaloka maya wamoko, malokagoya minoyoko, Laselesi maya alo helekaiboya, edimokumuye loko elewole oko elekakatipomidana ihilawa maya soto pitiye loko obohaneu maya aila uluma nosiliye. Sa-okainako, ayalokaya wetune.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Loko liyoko, Tomasiya uliwa mako Lobetokoe loko nebo welimoya welalesida maya sa-loko lo limiye: Lemokiya magoina woko heletune. 1 Luk 10:38-39; 2 Jon 12:3
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Loko lokaiyoko, magoina wudawoya, Laselesida ale li jitabo onawa maya loweki lowekiya wokaiyoko, Jisesima woko aya numuto maya hetokoko aya ga maya eliye.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Sa-iboya aya Beteni numudaya Jelusalemu numutoka alili nebo ne.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Sa-iyoko, Meleko Matako yanipo maya helekaiyoko, Juda wewenahena mukiya wiki wije nama libitakili wae.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Sa-niayoko, Mata maya Jisesima nonisiye liki laboya elekoko Mele maya numuku neyoko woko anuloka hotula iye.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Sakiya Jisesiki hotula ikiki Matamamo sa-loko lo miye: We napane yamalae, emoya malo minatidanako, nemo yane maya sako helametine.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Olotiya emo monawaka maya ele-minoe. Matoka nesamuya woko Omailoka letadawoya ele imitibo ne.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Loko liyoko, Jisesimamo yatokaya aha momoga oko sinakolaiye, loko liye.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Loko liyoko, Matamamo sakoya minoko onawa napalo maya Omailimo muki wewena dilipe sinatiboto maya ilime sinatibomu lihelae nata ele-minoe.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Loko liyoko, Jisesimamo helebokuti siniki elewole depa mutiwa likakamidana aholaya nemoya minoe. Wewena mako nemokumu elewole iki data kitabo wewena maya helikiki aku siniki elewole iki minakilae.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ito domuda li-minabo wewenasiya nemokumu elewole iki data kitaboya, depa mutiwa maya suwamekolaiye. Aya depa mutiwaya mino-loko woko minakolaiye. Sa-oneyoko noloyo, emoya nolobo ga maya eleko nemesalo nomolape.
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Loko loka oetaiyoko, Matamamo we napane yamalae, emoya Omailimo lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we Omaimidana ipala maya ma mikau leme-minane liki labo we maya minane loko emodamuya nukaloti elewole oko ele-minoe.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Loko lokadanaki, olu unala Meleda maya ju lo meko sumika loko sa-loko lo miye: Monoka ujapalo we maya nisekoko emodamu noliye.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Loko liyoko, elekoko, Mele maya enemane oko sinokoko Jisesima nebotoka wiye.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Sako nowiyoko, Jisesima numutoka wamoko, Matada ga lo mibo ebato maya ne.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Sakoya neyoko, Mele maya enemane oko sinokoko wiyoko, Juda wewena nisiki numudalau wije nama liki minabo wewenamasiya Laselesida molitabo aleloka maya woko wije nama lekolo wihe likiki emesalo moliki wae.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Melema Jisesi neboto wokoko i bola heko udokoko sa-loko lo miye: We napane yamalae, emoya malo aha minatidanako, yatone maya helametine.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Loko lokoko wije iye. Wije noiyoko, Juda wewena emeke moliki wabolawamaki emesalo moliki wije ae. Wije nama nileyoko Jisesimamo mudaidokoko ukauka miluma elekoko sa-loko loka obetoko liye;
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Nakahaukama ale jiti-minae, loko liyoko, we napate yamalae, niseko mudataniyo, nisegae, liki lae.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Liki layoko, Jisesimamo omudalauti maya leke leke liyoko, wije nama liye.
35 Jesus chorou.
36 Wije nama liyoko, Juda wewenamasiya mudalo, Laselesidaya ukala me ilitone, liki lae.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Liki layoko, maloka wewenamasiya omutoko omudala likaibo we makomidana le pana ketaibo maya nenako, olotiya maya wemidana ilime haka lideko helametibo neboya, samiye liki lae.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Liki likayoko, Jisesima aku mulunauka miluma napa elekoko, ono molikakaku maya yoweko ehada numuda ateto maya ehada napaloti moli li labo ehada maya,
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 mudakoko sa-loko liye: Ehada maya ipisiki li hulalo. Loko liyoko, helibo wemidana emonala Matamamo we napane yamalae, onawa loweki loweki yupekaya minokainako, alo nuwama wonetibo ne.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Loko liyoko, Jisesimamo emoya ga lo emoboya elamape, elewole oko elitadawoya, Omaimidana elewoleyala maya soto pideko mudakolane.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Loko liyoko, ehada maya koliki li hulikayoko, Jisesimamo omuda hulo okulumauka moloko, ahone yaliyo emotoka noloboya ele-minane.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Ito muki yupeka emotoka lokaka noboma elekaka noadawo maya ne loko eleminoboya, maya li esa iki minabo wewenasiya emokaho noli heniyoko lemobo ne liki eli wehe litae loko noloe.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Loko lokoko, ga napauti ju loko Laselesiyo, emoya sinokoko nisowo.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Loko liyoko, ilo adelo nala jebo nalahenamaki aha neyoko, sinokoko nisiyoko Jisesimamo nalahena yomaya wina iki li hulitalo, liyoko nalahena maya wina iki li hulitae.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Sa-ikayoko, Juda wewena malokasiya nisiki Meleko Matako minaibotoka miniki wije nama liki minabo wewenasiya Jisesima oko moloko ibo nesa maya mudaikiki Jisesidamuya data elewole iki keboya,
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 maloka wewenasiya wiki Palasisi wewenasitoka maya wetome iki li be.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Sa-ikayoko aya wewenaki ito Omaitoka jokila hi mikaka wehenakiya monoka Kanisolesida maya lesa molikiki sa-liki lae: Maya welimoya lowa-lawa nesa maya lolo okainako, lemoya nenaha lolo oetatune.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Lemoya mudaikoko minuniyoko aya nesaya sa-oloko wowa wowa ideko muki wewenasiya emotokago wiki omiki suwikilae. Sa-ideko Lomu wewenasida imi wesiya nisiki lemodaya lowa hi limiki kohale-liki wau loli hikiki monoka numudate napa maya liki tolowa ikilae.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Liki layoko, edimokuti we mako uliwa Kaeyapasiya aya melekeuya Omaitoka jokila hi mikaka wesida uliki wenipo lolo ibo nenako, ya wemamo edimoya nei minanako, sa-liki elamae loko liye.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Lemo Juda wewenaya woko aha nesa lolo okatudanako, ya welimoya muki lilime nupa napa oko helekadeko, yalimoya saina ihilawa le soto mololetatiye.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Loko liboya eimola atauti yowiyoko lamiye. Emoya aya melekeloya Omaitoka jokila hi mikaka wesida ujapa wenipo lolo ibo nenako, Omailimo ilime sahu iyoko Jisesima muki wewenasidamuye loko helitibo onawamuya ohuwa hukoko liye.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Sa-loko liboya, Juda wewenamugo helitibokumu lamiye. Omaimidana wewenala numuto namato minabosida maya dilipe nupa napa okadeko, nala makoko jiki minatabokumu helitiye loko ohuwa hukoko lo biye.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Loko liyoko, Omaitoka jokila hi mikaka wemasiya ya yupeka maya Jisesida kohatune liki lowa je.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Sa-ikayoko nenako, Jisesima Judiya ebaku wewenasi domudaloka maya lemo jamoko woko ame mikaloka maya ne. Yamidana apilalokaya numuda mako Ipiliyamuyo loko nebotoya unala ipalale yuhamaki magoinaya woko minune.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Yaloka maya woko minuniyoko, Juda wewenasida esenipo vobetaibo holi onawa maya alili okaiyoko, muki numuda lasomosolaukati maya hulikiki dukanipo no jiki li uluwitikiki li Jelusalemu numutokago wiwi ae.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Sakiya wiki Omaimitoka jokila hi mikaka numuda napau maya yowikiki Jisesima owaha nisamiyoko, ohu nijiki sa-liki edimonipo minabotokaya nenae liki niele, Jisesiya holi onawauya nisitibo nehe ito nisametibo ne, liki ligi hagi ae.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Liki laboya Omaitoka jokila hi mikaka weki ito Palasisi wekiya, wewena makolimoya Jisesima netibo ebaya mudakoko niseko lideko nala metudanako liki li moliki labotoya Jisesima holi onawau maya nisametibo nehe liki lae.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.