Judas 1

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nemo Judakaho Jisesi Kalaestida elekelelawa ito Jelusalemu numutoka monoka ujapa we napa Jemisida unala minobo weya ahote Omaikaho monokau lesa mololibetoko nebokuya dilipe moloko Jisesi Kalaestida ujapalalo dilipe molaibo wewenasidaya luhuwa je noliboe.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Omailokati eke loletokaka ito hulu ito uka lemekaka nesaya le hutili oleto-loko woko minadeyo. 1 Mat 13:55; Mak 6:3
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Nukane libobo wewenanelese, olisauti dilimekaka nesaya muki wewena ona moloko lekaka noudawo nesamuya nemokahoya luhuwa jeko lo libituwe loko nabuha molokaka noyoko, monoka wewena eli elewole ikaka nesamidana anuwaya mino li loko netiye loko Omailimo lemenebo maya opa okatiye liki muki yowanuwaya dabuha moliki olohaki elewole iki lowa hitabokumu ula moloko luhuwa jeko libitubo onawaneya alili okaiye.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Yamuya lo libituyo, elilo. Maloka wewenaya monokanipo minamibo wewenasiya apitipoukaya suna iki yowiki minadanaki, Omaiya nasahililaki we nebokumuye loko anulo pasidiya nesa koli miki lolo itabokumu obi olibetamekolaiye liki li opa niadanaki ujapa wete makoko We napa Jisesi Kalaestida demesa mikaka niae. Aya wewenasiya li tolowa abomidana monawamuya hapa monoka bukugu luhuwa jeneboma ne.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Edimoya aya gaya alo eli-minabo neboya, aku esewau leko noloe. Jisesikaho Isilaelo wewena lainiya Ijipi mikaukati dilimekadanaki, eli elewole amabo wewenasida maya alikaya hulobetaiyoko wiki latila i-minaboma ne.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Ito okananipoki we malokaya ujapa yowanunipo ito numuda ebanipohena hulikadanaki, onawa napaloya lihimanipo meinawa litabo onawamuya ewa iki minatae loko elewole nalalimo le ikitokadanaki, lubulotiya wasa jebetaibo ne.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Ito yamidana wewenaya Sodomu ito Gomola ito eba maloka mino-loko wiboto minabo wewenaya sa-iki opa iki anulo nesa ito huma jekaka nesa aitomidana li soto molikayoko, jo napa-napa elewole oko minokakamidanau hulobetaiyoko sa-ikiya minae. Yatoka nesaya mudakoko lomoda wetiye loko sa-obetaibo nenako, yamuya data molamideyo.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Ito yamidana suwaki namaki monoka likaka niabo wewenasiya iha hukokaka noudawo nesamuye liki edimonipo dupalo olisa likaka nesa lolo ikaka niae. Sa-niadanaki, uliki wesidaya liwi letiwi iki lamedalaki wewenaya li mumusopa jikaka niae.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Okananipoki wesida yanipo Maekoloya sa-iki suwa monoka likaka wewenakidana minamiye. Moseseda onowamuya ekahimamo litihe liki olohaki lowa moila hikaidanaki, pelesa jeidanaki, olohamidanaya lahelamibo ga loetakolo eliboya wehe lamiyoko, We napamamo auha emekolaiye lokogo lo miboya,
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 suwa monoka likaka wewenasiya saina-mainamu eli wehe lamabo nesamu liwi letiwi iki minikaka niae. Sa-iki ja ulakidana sa-ikadanaki dupalimo umu helibo nesamu dukadunu elikadanaki, wehe lamiki latila ikaka niae.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Oho, edimoya ehetipoe. Aya wesiya Adamuda ipala Kenida emesalo molikaka niae. Ito moni uvaminamu ibu nijiki suwa monoka lokaka we Balamuda emesalo molikaka niae. Ito Kolakahoya Omailimo lo molaibo ga maya pelesa jekadanaki, latila ibomidana iki oheta jikiki latila ikilae.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Yamidana wewenasiya monokamu li esa iki nodenesa niki minabotoya ja-ula nodenesamu ahu ahu liki dupalo elamiki edimonipomugo li napa-napa iki minae. Monokanipo minamibo wewenasiya go jihe lika lika iki limuya aha lasilimo le hulikaiyoko, woko go jamoko aha nesa lolo okaka noiye, ito ya makolimo le nugu nugu loko yowekoko ihilawa jekaka onawaloya ihilawa jamibomidana ikiya minae. Yamidana wewenasi maya alo heliki wabolasiya asutiki li hulatabolawaya minae.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Ela noya elewole oko alahuka jekaiyoko humawakiya etehu alakala yowekaka noiye. Sa-okaka noinako, aya suwa monoka likaka niabo wewenasida owanipoki nesanipoya sakoya ela nokidanaya soto pekaka noiye. Ito sonohi malokasiya opa anu moliki monikaka niabosiya anuteya lilipamikilae. Suwa monoka likaka wewena aya sonohikidana minabo wewenaya lubu lapa-lapa elewolewa Omailimo le lolowa obetonebo maya ne.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Adamutokati soto pebo wewenaya 5-pala soto pikayoko, alikaya naba 6 iyoko Inokiya soto piye. Emokahoya aya suwa monoka lokaka wesidamuya ohuwa hukoko sa-loko libo neyo, elilo: We napalimoya eto i-minabo okananipoki wewenaya wavu-leko dilipe-loko nisekolaiye.
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 Sa-oko muki wewenasida monawanipo lo soto moloko hokoliyalo wewena monokanipo minamibolawasida hokoliyanipomidana monawanipo pasobetoko lihimanipo bekolaiye. Ito hokoliya abo wewena monokanipo minamibosiya Omaimu liwi letiwi iki lahelamibo ga li-minabomidana lihimawa bekolaiye.
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Yamidana wewenasiya demega ladanaki lukaha adanaki anulo pasidiyalo monedanaki, aito aito aweyaha iki miniki edimonipo li nupa iki minabo wewenasiya maloka wewenakiya aya anulo lemesalo moliki witae liki depoka liki mulunipou hikaka niae. 5 Eks 12:51; Nam 14:29-30 7 Jen 19:1-24 9 Den 10:13,21; Den 12:1; Lev 12:7; Dut 34:6; Jek 3:2 11 Jen 4:3-8; Nam 22:1-35; Nam 16:1-35 14 Jen 5:18, 21-24
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Nuka libobo wewenanelese, edimoya hapa We napate Jisesi Kalaestida gala li libebo gaya eliki minalo.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Edimosiya onawa napa maya alili okadeko, dupalimo letibo nesalo emesalo moliki dabuha molikaka niabo wewenaya monokanipo minamibo wewena soto pikiki ija ilibitiki monokatipomuya liwi letiwi ilibitatabo ne liki li libikaka aboma ne.
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Sa-liki li libi-minaboma nenako, yamidana wewenasiya dilipi aito aito iki ona molikaka nesaya li soto molikaka niae. Omaimidana weuna oluho dukau minamibo yakidana minikaka niae.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Sa-iki minaboya, nuka libobo wewenanelese, eto onebo monokatipo lalolimoya dukatipo lolo okadeko mini-liki yowiki minalo. Omaimidana weuna oluhomidana abuha-wowoloti Omailoka liki minalo.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Saniki We napate Jisesi Kalaestikaho eha jelibetoko elewole iki minikaka nesatipo libitibokumu ewa iki minikiki Omailimo ukala libekaka noiboku minalo.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Maloka wewenasiya monoka letupe lametupe likadanaki lita lita abolawasidaya duka bilo.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Joku hiliki wiki aha nesa lolo ikili niabo wewenaya aku dilipi-liki nisilo. Sa-iki maloka wewenasidaya dukaloti dilipi wati ilo. Sa-nikiya lihimanipo uha jekaka noibokiya edimotipolo minokatiye liki domoda wideko ujapa ibitalo.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Ito he elowa olibetokadeko limiki udamiki onowelaki lamedalo lihimatipo minametibo miniki elowa jiki minadeko dilipemo molatibo we,
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 We napate Jisesi Kalaestikumuye loko lilimitibo we Omai makokomitoka onowelaki lameda ito elewole abuha-wowo ito ujapa okaka abuha-wowoya hapaya onawa minamiboto leneboya ito olotiki asako lenebo ito mino-loko woko mino luwato moloko minakolaiye. Yotokoe. 18 2 Pit 3:3
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.