Judas 1

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nemo Judakaho Jisesi Kalaestida elekelelawa ito Jelusalemu numutoka monoka ujapa we napa Jemisida unala minobo weya ahote Omaikaho monokau lesa mololibetoko nebokuya dilipe moloko Jisesi Kalaestida ujapalalo dilipe molaibo wewenasidaya luhuwa je noliboe.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Omailokati eke loletokaka ito hulu ito uka lemekaka nesaya le hutili oleto-loko woko minadeyo. 1 Mat 13:55; Mak 6:3
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Nukane libobo wewenanelese, olisauti dilimekaka nesaya muki wewena ona moloko lekaka noudawo nesamuya nemokahoya luhuwa jeko lo libituwe loko nabuha molokaka noyoko, monoka wewena eli elewole ikaka nesamidana anuwaya mino li loko netiye loko Omailimo lemenebo maya opa okatiye liki muki yowanuwaya dabuha moliki olohaki elewole iki lowa hitabokumu ula moloko luhuwa jeko libitubo onawaneya alili okaiye.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Yamuya lo libituyo, elilo. Maloka wewenaya monokanipo minamibo wewenasiya apitipoukaya suna iki yowiki minadanaki, Omaiya nasahililaki we nebokumuye loko anulo pasidiya nesa koli miki lolo itabokumu obi olibetamekolaiye liki li opa niadanaki ujapa wete makoko We napa Jisesi Kalaestida demesa mikaka niae. Aya wewenasiya li tolowa abomidana monawamuya hapa monoka bukugu luhuwa jeneboma ne.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Edimoya aya gaya alo eli-minabo neboya, aku esewau leko noloe. Jisesikaho Isilaelo wewena lainiya Ijipi mikaukati dilimekadanaki, eli elewole amabo wewenasida maya alikaya hulobetaiyoko wiki latila i-minaboma ne.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Ito okananipoki we malokaya ujapa yowanunipo ito numuda ebanipohena hulikadanaki, onawa napaloya lihimanipo meinawa litabo onawamuya ewa iki minatae loko elewole nalalimo le ikitokadanaki, lubulotiya wasa jebetaibo ne.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Ito yamidana wewenaya Sodomu ito Gomola ito eba maloka mino-loko wiboto minabo wewenaya sa-iki opa iki anulo nesa ito huma jekaka nesa aitomidana li soto molikayoko, jo napa-napa elewole oko minokakamidanau hulobetaiyoko sa-ikiya minae. Yatoka nesaya mudakoko lomoda wetiye loko sa-obetaibo nenako, yamuya data molamideyo.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Ito yamidana suwaki namaki monoka likaka niabo wewenasiya iha hukokaka noudawo nesamuye liki edimonipo dupalo olisa likaka nesa lolo ikaka niae. Sa-niadanaki, uliki wesidaya liwi letiwi iki lamedalaki wewenaya li mumusopa jikaka niae.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Okananipoki wesida yanipo Maekoloya sa-iki suwa monoka likaka wewenakidana minamiye. Moseseda onowamuya ekahimamo litihe liki olohaki lowa moila hikaidanaki, pelesa jeidanaki, olohamidanaya lahelamibo ga loetakolo eliboya wehe lamiyoko, We napamamo auha emekolaiye lokogo lo miboya,
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 suwa monoka likaka wewenasiya saina-mainamu eli wehe lamabo nesamu liwi letiwi iki minikaka niae. Sa-iki ja ulakidana sa-ikadanaki dupalimo umu helibo nesamu dukadunu elikadanaki, wehe lamiki latila ikaka niae.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Oho, edimoya ehetipoe. Aya wesiya Adamuda ipala Kenida emesalo molikaka niae. Ito moni uvaminamu ibu nijiki suwa monoka lokaka we Balamuda emesalo molikaka niae. Ito Kolakahoya Omailimo lo molaibo ga maya pelesa jekadanaki, latila ibomidana iki oheta jikiki latila ikilae.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Yamidana wewenasiya monokamu li esa iki nodenesa niki minabotoya ja-ula nodenesamu ahu ahu liki dupalo elamiki edimonipomugo li napa-napa iki minae. Monokanipo minamibo wewenasiya go jihe lika lika iki limuya aha lasilimo le hulikaiyoko, woko go jamoko aha nesa lolo okaka noiye, ito ya makolimo le nugu nugu loko yowekoko ihilawa jekaka onawaloya ihilawa jamibomidana ikiya minae. Yamidana wewenasi maya alo heliki wabolasiya asutiki li hulatabolawaya minae.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Ela noya elewole oko alahuka jekaiyoko humawakiya etehu alakala yowekaka noiye. Sa-okaka noinako, aya suwa monoka likaka niabo wewenasida owanipoki nesanipoya sakoya ela nokidanaya soto pekaka noiye. Ito sonohi malokasiya opa anu moliki monikaka niabosiya anuteya lilipamikilae. Suwa monoka likaka wewena aya sonohikidana minabo wewenaya lubu lapa-lapa elewolewa Omailimo le lolowa obetonebo maya ne.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Adamutokati soto pebo wewenaya 5-pala soto pikayoko, alikaya naba 6 iyoko Inokiya soto piye. Emokahoya aya suwa monoka lokaka wesidamuya ohuwa hukoko sa-loko libo neyo, elilo: We napalimoya eto i-minabo okananipoki wewenaya wavu-leko dilipe-loko nisekolaiye.
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 Sa-oko muki wewenasida monawanipo lo soto moloko hokoliyalo wewena monokanipo minamibolawasida hokoliyanipomidana monawanipo pasobetoko lihimanipo bekolaiye. Ito hokoliya abo wewena monokanipo minamibosiya Omaimu liwi letiwi iki lahelamibo ga li-minabomidana lihimawa bekolaiye.
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Yamidana wewenasiya demega ladanaki lukaha adanaki anulo pasidiyalo monedanaki, aito aito aweyaha iki miniki edimonipo li nupa iki minabo wewenasiya maloka wewenakiya aya anulo lemesalo moliki witae liki depoka liki mulunipou hikaka niae. 5 Eks 12:51; Nam 14:29-30 7 Jen 19:1-24 9 Den 10:13,21; Den 12:1; Lev 12:7; Dut 34:6; Jek 3:2 11 Jen 4:3-8; Nam 22:1-35; Nam 16:1-35 14 Jen 5:18, 21-24
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Nuka libobo wewenanelese, edimoya hapa We napate Jisesi Kalaestida gala li libebo gaya eliki minalo.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Edimosiya onawa napa maya alili okadeko, dupalimo letibo nesalo emesalo moliki dabuha molikaka niabo wewenaya monokanipo minamibo wewena soto pikiki ija ilibitiki monokatipomuya liwi letiwi ilibitatabo ne liki li libikaka aboma ne.
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Sa-liki li libi-minaboma nenako, yamidana wewenasiya dilipi aito aito iki ona molikaka nesaya li soto molikaka niae. Omaimidana weuna oluho dukau minamibo yakidana minikaka niae.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Sa-iki minaboya, nuka libobo wewenanelese, eto onebo monokatipo lalolimoya dukatipo lolo okadeko mini-liki yowiki minalo. Omaimidana weuna oluhomidana abuha-wowoloti Omailoka liki minalo.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Saniki We napate Jisesi Kalaestikaho eha jelibetoko elewole iki minikaka nesatipo libitibokumu ewa iki minikiki Omailimo ukala libekaka noiboku minalo.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Maloka wewenasiya monoka letupe lametupe likadanaki lita lita abolawasidaya duka bilo.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Joku hiliki wiki aha nesa lolo ikili niabo wewenaya aku dilipi-liki nisilo. Sa-iki maloka wewenasidaya dukaloti dilipi wati ilo. Sa-nikiya lihimanipo uha jekaka noibokiya edimotipolo minokatiye liki domoda wideko ujapa ibitalo.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Ito he elowa olibetokadeko limiki udamiki onowelaki lamedalo lihimatipo minametibo miniki elowa jiki minadeko dilipemo molatibo we,
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 We napate Jisesi Kalaestikumuye loko lilimitibo we Omai makokomitoka onowelaki lameda ito elewole abuha-wowo ito ujapa okaka abuha-wowoya hapaya onawa minamiboto leneboya ito olotiki asako lenebo ito mino-loko woko mino luwato moloko minakolaiye. Yotokoe. 18 2 Pit 3:3
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.