Judas 1
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Nemo Judakaho Jisesi Kalaestida elekelelawa ito Jelusalemu numutoka monoka ujapa we napa Jemisida unala minobo weya ahote Omaikaho monokau lesa mololibetoko nebokuya dilipe moloko Jisesi Kalaestida ujapalalo dilipe molaibo wewenasidaya luhuwa je noliboe.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Omailokati eke loletokaka ito hulu ito uka lemekaka nesaya le hutili oleto-loko woko minadeyo. 1 Mat 13:55; Mak 6:3
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Nukane libobo wewenanelese, olisauti dilimekaka nesaya muki wewena ona moloko lekaka noudawo nesamuya nemokahoya luhuwa jeko lo libituwe loko nabuha molokaka noyoko, monoka wewena eli elewole ikaka nesamidana anuwaya mino li loko netiye loko Omailimo lemenebo maya opa okatiye liki muki yowanuwaya dabuha moliki olohaki elewole iki lowa hitabokumu ula moloko luhuwa jeko libitubo onawaneya alili okaiye.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Yamuya lo libituyo, elilo. Maloka wewenaya monokanipo minamibo wewenasiya apitipoukaya suna iki yowiki minadanaki, Omaiya nasahililaki we nebokumuye loko anulo pasidiya nesa koli miki lolo itabokumu obi olibetamekolaiye liki li opa niadanaki ujapa wete makoko We napa Jisesi Kalaestida demesa mikaka niae. Aya wewenasiya li tolowa abomidana monawamuya hapa monoka bukugu luhuwa jeneboma ne.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Edimoya aya gaya alo eli-minabo neboya, aku esewau leko noloe. Jisesikaho Isilaelo wewena lainiya Ijipi mikaukati dilimekadanaki, eli elewole amabo wewenasida maya alikaya hulobetaiyoko wiki latila i-minaboma ne.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Ito okananipoki we malokaya ujapa yowanunipo ito numuda ebanipohena hulikadanaki, onawa napaloya lihimanipo meinawa litabo onawamuya ewa iki minatae loko elewole nalalimo le ikitokadanaki, lubulotiya wasa jebetaibo ne.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Ito yamidana wewenaya Sodomu ito Gomola ito eba maloka mino-loko wiboto minabo wewenaya sa-iki opa iki anulo nesa ito huma jekaka nesa aitomidana li soto molikayoko, jo napa-napa elewole oko minokakamidanau hulobetaiyoko sa-ikiya minae. Yatoka nesaya mudakoko lomoda wetiye loko sa-obetaibo nenako, yamuya data molamideyo.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Ito yamidana suwaki namaki monoka likaka niabo wewenasiya iha hukokaka noudawo nesamuye liki edimonipo dupalo olisa likaka nesa lolo ikaka niae. Sa-niadanaki, uliki wesidaya liwi letiwi iki lamedalaki wewenaya li mumusopa jikaka niae.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Okananipoki wesida yanipo Maekoloya sa-iki suwa monoka likaka wewenakidana minamiye. Moseseda onowamuya ekahimamo litihe liki olohaki lowa moila hikaidanaki, pelesa jeidanaki, olohamidanaya lahelamibo ga loetakolo eliboya wehe lamiyoko, We napamamo auha emekolaiye lokogo lo miboya,
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 suwa monoka likaka wewenasiya saina-mainamu eli wehe lamabo nesamu liwi letiwi iki minikaka niae. Sa-iki ja ulakidana sa-ikadanaki dupalimo umu helibo nesamu dukadunu elikadanaki, wehe lamiki latila ikaka niae.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Oho, edimoya ehetipoe. Aya wesiya Adamuda ipala Kenida emesalo molikaka niae. Ito moni uvaminamu ibu nijiki suwa monoka lokaka we Balamuda emesalo molikaka niae. Ito Kolakahoya Omailimo lo molaibo ga maya pelesa jekadanaki, latila ibomidana iki oheta jikiki latila ikilae.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Yamidana wewenasiya monokamu li esa iki nodenesa niki minabotoya ja-ula nodenesamu ahu ahu liki dupalo elamiki edimonipomugo li napa-napa iki minae. Monokanipo minamibo wewenasiya go jihe lika lika iki limuya aha lasilimo le hulikaiyoko, woko go jamoko aha nesa lolo okaka noiye, ito ya makolimo le nugu nugu loko yowekoko ihilawa jekaka onawaloya ihilawa jamibomidana ikiya minae. Yamidana wewenasi maya alo heliki wabolasiya asutiki li hulatabolawaya minae.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Ela noya elewole oko alahuka jekaiyoko humawakiya etehu alakala yowekaka noiye. Sa-okaka noinako, aya suwa monoka likaka niabo wewenasida owanipoki nesanipoya sakoya ela nokidanaya soto pekaka noiye. Ito sonohi malokasiya opa anu moliki monikaka niabosiya anuteya lilipamikilae. Suwa monoka likaka wewena aya sonohikidana minabo wewenaya lubu lapa-lapa elewolewa Omailimo le lolowa obetonebo maya ne.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Adamutokati soto pebo wewenaya 5-pala soto pikayoko, alikaya naba 6 iyoko Inokiya soto piye. Emokahoya aya suwa monoka lokaka wesidamuya ohuwa hukoko sa-loko libo neyo, elilo: We napalimoya eto i-minabo okananipoki wewenaya wavu-leko dilipe-loko nisekolaiye.
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 Sa-oko muki wewenasida monawanipo lo soto moloko hokoliyalo wewena monokanipo minamibolawasida hokoliyanipomidana monawanipo pasobetoko lihimanipo bekolaiye. Ito hokoliya abo wewena monokanipo minamibosiya Omaimu liwi letiwi iki lahelamibo ga li-minabomidana lihimawa bekolaiye.
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Yamidana wewenasiya demega ladanaki lukaha adanaki anulo pasidiyalo monedanaki, aito aito aweyaha iki miniki edimonipo li nupa iki minabo wewenasiya maloka wewenakiya aya anulo lemesalo moliki witae liki depoka liki mulunipou hikaka niae. 5 Eks 12:51; Nam 14:29-30 7 Jen 19:1-24 9 Den 10:13,21; Den 12:1; Lev 12:7; Dut 34:6; Jek 3:2 11 Jen 4:3-8; Nam 22:1-35; Nam 16:1-35 14 Jen 5:18, 21-24
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Nuka libobo wewenanelese, edimoya hapa We napate Jisesi Kalaestida gala li libebo gaya eliki minalo.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Edimosiya onawa napa maya alili okadeko, dupalimo letibo nesalo emesalo moliki dabuha molikaka niabo wewenaya monokanipo minamibo wewena soto pikiki ija ilibitiki monokatipomuya liwi letiwi ilibitatabo ne liki li libikaka aboma ne.
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Sa-liki li libi-minaboma nenako, yamidana wewenasiya dilipi aito aito iki ona molikaka nesaya li soto molikaka niae. Omaimidana weuna oluho dukau minamibo yakidana minikaka niae.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Sa-iki minaboya, nuka libobo wewenanelese, eto onebo monokatipo lalolimoya dukatipo lolo okadeko mini-liki yowiki minalo. Omaimidana weuna oluhomidana abuha-wowoloti Omailoka liki minalo.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Saniki We napate Jisesi Kalaestikaho eha jelibetoko elewole iki minikaka nesatipo libitibokumu ewa iki minikiki Omailimo ukala libekaka noiboku minalo.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Maloka wewenasiya monoka letupe lametupe likadanaki lita lita abolawasidaya duka bilo.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Joku hiliki wiki aha nesa lolo ikili niabo wewenaya aku dilipi-liki nisilo. Sa-iki maloka wewenasidaya dukaloti dilipi wati ilo. Sa-nikiya lihimanipo uha jekaka noibokiya edimotipolo minokatiye liki domoda wideko ujapa ibitalo.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Ito he elowa olibetokadeko limiki udamiki onowelaki lamedalo lihimatipo minametibo miniki elowa jiki minadeko dilipemo molatibo we,
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 We napate Jisesi Kalaestikumuye loko lilimitibo we Omai makokomitoka onowelaki lameda ito elewole abuha-wowo ito ujapa okaka abuha-wowoya hapaya onawa minamiboto leneboya ito olotiki asako lenebo ito mino-loko woko mino luwato moloko minakolaiye. Yotokoe. 18 2 Pit 3:3
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.