Judas 1
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARC
1 Nemo Judakaho Jisesi Kalaestida elekelelawa ito Jelusalemu numutoka monoka ujapa we napa Jemisida unala minobo weya ahote Omaikaho monokau lesa mololibetoko nebokuya dilipe moloko Jisesi Kalaestida ujapalalo dilipe molaibo wewenasidaya luhuwa je noliboe.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por Jesus Cristo:
2 Omailokati eke loletokaka ito hulu ito uka lemekaka nesaya le hutili oleto-loko woko minadeyo. 1 Mat 13:55; Mak 6:3
2 a misericórdia, e a paz, e o amor vos sejam multiplicadas.
3 Nukane libobo wewenanelese, olisauti dilimekaka nesaya muki wewena ona moloko lekaka noudawo nesamuya nemokahoya luhuwa jeko lo libituwe loko nabuha molokaka noyoko, monoka wewena eli elewole ikaka nesamidana anuwaya mino li loko netiye loko Omailimo lemenebo maya opa okatiye liki muki yowanuwaya dabuha moliki olohaki elewole iki lowa hitabokumu ula moloko luhuwa jeko libitubo onawaneya alili okaiye.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da comum salvação, tive por necessidade escrever-vos e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Yamuya lo libituyo, elilo. Maloka wewenaya monokanipo minamibo wewenasiya apitipoukaya suna iki yowiki minadanaki, Omaiya nasahililaki we nebokumuye loko anulo pasidiya nesa koli miki lolo itabokumu obi olibetamekolaiye liki li opa niadanaki ujapa wete makoko We napa Jisesi Kalaestida demesa mikaka niae. Aya wewenasiya li tolowa abomidana monawamuya hapa monoka bukugu luhuwa jeneboma ne.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Edimoya aya gaya alo eli-minabo neboya, aku esewau leko noloe. Jisesikaho Isilaelo wewena lainiya Ijipi mikaukati dilimekadanaki, eli elewole amabo wewenasida maya alikaya hulobetaiyoko wiki latila i-minaboma ne.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Ito okananipoki we malokaya ujapa yowanunipo ito numuda ebanipohena hulikadanaki, onawa napaloya lihimanipo meinawa litabo onawamuya ewa iki minatae loko elewole nalalimo le ikitokadanaki, lubulotiya wasa jebetaibo ne.
6 e aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande Dia;
7 Ito yamidana wewenaya Sodomu ito Gomola ito eba maloka mino-loko wiboto minabo wewenaya sa-iki opa iki anulo nesa ito huma jekaka nesa aitomidana li soto molikayoko, jo napa-napa elewole oko minokakamidanau hulobetaiyoko sa-ikiya minae. Yatoka nesaya mudakoko lomoda wetiye loko sa-obetaibo nenako, yamuya data molamideyo.
7 assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Ito yamidana suwaki namaki monoka likaka niabo wewenasiya iha hukokaka noudawo nesamuye liki edimonipo dupalo olisa likaka nesa lolo ikaka niae. Sa-niadanaki, uliki wesidaya liwi letiwi iki lamedalaki wewenaya li mumusopa jikaka niae.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as autoridades.
9 Okananipoki wesida yanipo Maekoloya sa-iki suwa monoka likaka wewenakidana minamiye. Moseseda onowamuya ekahimamo litihe liki olohaki lowa moila hikaidanaki, pelesa jeidanaki, olohamidanaya lahelamibo ga loetakolo eliboya wehe lamiyoko, We napamamo auha emekolaiye lokogo lo miboya,
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 suwa monoka likaka wewenasiya saina-mainamu eli wehe lamabo nesamu liwi letiwi iki minikaka niae. Sa-iki ja ulakidana sa-ikadanaki dupalimo umu helibo nesamu dukadunu elikadanaki, wehe lamiki latila ikaka niae.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, se corrompem.
11 Oho, edimoya ehetipoe. Aya wesiya Adamuda ipala Kenida emesalo molikaka niae. Ito moni uvaminamu ibu nijiki suwa monoka lokaka we Balamuda emesalo molikaka niae. Ito Kolakahoya Omailimo lo molaibo ga maya pelesa jekadanaki, latila ibomidana iki oheta jikiki latila ikilae.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Corá.
12 Yamidana wewenasiya monokamu li esa iki nodenesa niki minabotoya ja-ula nodenesamu ahu ahu liki dupalo elamiki edimonipomugo li napa-napa iki minae. Monokanipo minamibo wewenasiya go jihe lika lika iki limuya aha lasilimo le hulikaiyoko, woko go jamoko aha nesa lolo okaka noiye, ito ya makolimo le nugu nugu loko yowekoko ihilawa jekaka onawaloya ihilawa jamibomidana ikiya minae. Yamidana wewenasi maya alo heliki wabolasiya asutiki li hulatabolawaya minae.
12 Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Ela noya elewole oko alahuka jekaiyoko humawakiya etehu alakala yowekaka noiye. Sa-okaka noinako, aya suwa monoka likaka niabo wewenasida owanipoki nesanipoya sakoya ela nokidanaya soto pekaka noiye. Ito sonohi malokasiya opa anu moliki monikaka niabosiya anuteya lilipamikilae. Suwa monoka likaka wewena aya sonohikidana minabo wewenaya lubu lapa-lapa elewolewa Omailimo le lolowa obetonebo maya ne.
13 ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Adamutokati soto pebo wewenaya 5-pala soto pikayoko, alikaya naba 6 iyoko Inokiya soto piye. Emokahoya aya suwa monoka lokaka wesidamuya ohuwa hukoko sa-loko libo neyo, elilo: We napalimoya eto i-minabo okananipoki wewenaya wavu-leko dilipe-loko nisekolaiye.
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos,
15 Sa-oko muki wewenasida monawanipo lo soto moloko hokoliyalo wewena monokanipo minamibolawasida hokoliyanipomidana monawanipo pasobetoko lihimanipo bekolaiye. Ito hokoliya abo wewena monokanipo minamibosiya Omaimu liwi letiwi iki lahelamibo ga li-minabomidana lihimawa bekolaiye.
15 para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade que impiamente cometeram e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Yamidana wewenasiya demega ladanaki lukaha adanaki anulo pasidiyalo monedanaki, aito aito aweyaha iki miniki edimonipo li nupa iki minabo wewenasiya maloka wewenakiya aya anulo lemesalo moliki witae liki depoka liki mulunipou hikaka niae. 5 Eks 12:51; Nam 14:29-30 7 Jen 19:1-24 9 Den 10:13,21; Den 12:1; Lev 12:7; Dut 34:6; Jek 3:2 11 Jen 4:3-8; Nam 22:1-35; Nam 16:1-35 14 Jen 5:18, 21-24
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Nuka libobo wewenanelese, edimoya hapa We napate Jisesi Kalaestida gala li libebo gaya eliki minalo.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Edimosiya onawa napa maya alili okadeko, dupalimo letibo nesalo emesalo moliki dabuha molikaka niabo wewenaya monokanipo minamibo wewena soto pikiki ija ilibitiki monokatipomuya liwi letiwi ilibitatabo ne liki li libikaka aboma ne.
18 os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Sa-liki li libi-minaboma nenako, yamidana wewenasiya dilipi aito aito iki ona molikaka nesaya li soto molikaka niae. Omaimidana weuna oluho dukau minamibo yakidana minikaka niae.
19 Estes são os que causam divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Sa-iki minaboya, nuka libobo wewenanelese, eto onebo monokatipo lalolimoya dukatipo lolo okadeko mini-liki yowiki minalo. Omaimidana weuna oluhomidana abuha-wowoloti Omailoka liki minalo.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Saniki We napate Jisesi Kalaestikaho eha jelibetoko elewole iki minikaka nesatipo libitibokumu ewa iki minikiki Omailimo ukala libekaka noiboku minalo.
21 conservai a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Maloka wewenasiya monoka letupe lametupe likadanaki lita lita abolawasidaya duka bilo.
22 E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
23 Joku hiliki wiki aha nesa lolo ikili niabo wewenaya aku dilipi-liki nisilo. Sa-iki maloka wewenasidaya dukaloti dilipi wati ilo. Sa-nikiya lihimanipo uha jekaka noibokiya edimotipolo minokatiye liki domoda wideko ujapa ibitalo.
23 e salvai alguns, arrebatando-os do fogo; tende deles misericórdia com temor, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
24 Ito he elowa olibetokadeko limiki udamiki onowelaki lamedalo lihimatipo minametibo miniki elowa jiki minadeko dilipemo molatibo we,
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 We napate Jisesi Kalaestikumuye loko lilimitibo we Omai makokomitoka onowelaki lameda ito elewole abuha-wowo ito ujapa okaka abuha-wowoya hapaya onawa minamiboto leneboya ito olotiki asako lenebo ito mino-loko woko mino luwato moloko minakolaiye. Yotokoe. 18 2 Pit 3:3
25 ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.