Judas 1

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nemo Judakaho Jisesi Kalaestida elekelelawa ito Jelusalemu numutoka monoka ujapa we napa Jemisida unala minobo weya ahote Omaikaho monokau lesa mololibetoko nebokuya dilipe moloko Jisesi Kalaestida ujapalalo dilipe molaibo wewenasidaya luhuwa je noliboe.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Omailokati eke loletokaka ito hulu ito uka lemekaka nesaya le hutili oleto-loko woko minadeyo. 1 Mat 13:55; Mak 6:3
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Nukane libobo wewenanelese, olisauti dilimekaka nesaya muki wewena ona moloko lekaka noudawo nesamuya nemokahoya luhuwa jeko lo libituwe loko nabuha molokaka noyoko, monoka wewena eli elewole ikaka nesamidana anuwaya mino li loko netiye loko Omailimo lemenebo maya opa okatiye liki muki yowanuwaya dabuha moliki olohaki elewole iki lowa hitabokumu ula moloko luhuwa jeko libitubo onawaneya alili okaiye.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Yamuya lo libituyo, elilo. Maloka wewenaya monokanipo minamibo wewenasiya apitipoukaya suna iki yowiki minadanaki, Omaiya nasahililaki we nebokumuye loko anulo pasidiya nesa koli miki lolo itabokumu obi olibetamekolaiye liki li opa niadanaki ujapa wete makoko We napa Jisesi Kalaestida demesa mikaka niae. Aya wewenasiya li tolowa abomidana monawamuya hapa monoka bukugu luhuwa jeneboma ne.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Edimoya aya gaya alo eli-minabo neboya, aku esewau leko noloe. Jisesikaho Isilaelo wewena lainiya Ijipi mikaukati dilimekadanaki, eli elewole amabo wewenasida maya alikaya hulobetaiyoko wiki latila i-minaboma ne.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Ito okananipoki we malokaya ujapa yowanunipo ito numuda ebanipohena hulikadanaki, onawa napaloya lihimanipo meinawa litabo onawamuya ewa iki minatae loko elewole nalalimo le ikitokadanaki, lubulotiya wasa jebetaibo ne.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Ito yamidana wewenaya Sodomu ito Gomola ito eba maloka mino-loko wiboto minabo wewenaya sa-iki opa iki anulo nesa ito huma jekaka nesa aitomidana li soto molikayoko, jo napa-napa elewole oko minokakamidanau hulobetaiyoko sa-ikiya minae. Yatoka nesaya mudakoko lomoda wetiye loko sa-obetaibo nenako, yamuya data molamideyo.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Ito yamidana suwaki namaki monoka likaka niabo wewenasiya iha hukokaka noudawo nesamuye liki edimonipo dupalo olisa likaka nesa lolo ikaka niae. Sa-niadanaki, uliki wesidaya liwi letiwi iki lamedalaki wewenaya li mumusopa jikaka niae.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Okananipoki wesida yanipo Maekoloya sa-iki suwa monoka likaka wewenakidana minamiye. Moseseda onowamuya ekahimamo litihe liki olohaki lowa moila hikaidanaki, pelesa jeidanaki, olohamidanaya lahelamibo ga loetakolo eliboya wehe lamiyoko, We napamamo auha emekolaiye lokogo lo miboya,
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 suwa monoka likaka wewenasiya saina-mainamu eli wehe lamabo nesamu liwi letiwi iki minikaka niae. Sa-iki ja ulakidana sa-ikadanaki dupalimo umu helibo nesamu dukadunu elikadanaki, wehe lamiki latila ikaka niae.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Oho, edimoya ehetipoe. Aya wesiya Adamuda ipala Kenida emesalo molikaka niae. Ito moni uvaminamu ibu nijiki suwa monoka lokaka we Balamuda emesalo molikaka niae. Ito Kolakahoya Omailimo lo molaibo ga maya pelesa jekadanaki, latila ibomidana iki oheta jikiki latila ikilae.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Yamidana wewenasiya monokamu li esa iki nodenesa niki minabotoya ja-ula nodenesamu ahu ahu liki dupalo elamiki edimonipomugo li napa-napa iki minae. Monokanipo minamibo wewenasiya go jihe lika lika iki limuya aha lasilimo le hulikaiyoko, woko go jamoko aha nesa lolo okaka noiye, ito ya makolimo le nugu nugu loko yowekoko ihilawa jekaka onawaloya ihilawa jamibomidana ikiya minae. Yamidana wewenasi maya alo heliki wabolasiya asutiki li hulatabolawaya minae.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Ela noya elewole oko alahuka jekaiyoko humawakiya etehu alakala yowekaka noiye. Sa-okaka noinako, aya suwa monoka likaka niabo wewenasida owanipoki nesanipoya sakoya ela nokidanaya soto pekaka noiye. Ito sonohi malokasiya opa anu moliki monikaka niabosiya anuteya lilipamikilae. Suwa monoka likaka wewena aya sonohikidana minabo wewenaya lubu lapa-lapa elewolewa Omailimo le lolowa obetonebo maya ne.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Adamutokati soto pebo wewenaya 5-pala soto pikayoko, alikaya naba 6 iyoko Inokiya soto piye. Emokahoya aya suwa monoka lokaka wesidamuya ohuwa hukoko sa-loko libo neyo, elilo: We napalimoya eto i-minabo okananipoki wewenaya wavu-leko dilipe-loko nisekolaiye.
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 Sa-oko muki wewenasida monawanipo lo soto moloko hokoliyalo wewena monokanipo minamibolawasida hokoliyanipomidana monawanipo pasobetoko lihimanipo bekolaiye. Ito hokoliya abo wewena monokanipo minamibosiya Omaimu liwi letiwi iki lahelamibo ga li-minabomidana lihimawa bekolaiye.
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Yamidana wewenasiya demega ladanaki lukaha adanaki anulo pasidiyalo monedanaki, aito aito aweyaha iki miniki edimonipo li nupa iki minabo wewenasiya maloka wewenakiya aya anulo lemesalo moliki witae liki depoka liki mulunipou hikaka niae. 5 Eks 12:51; Nam 14:29-30 7 Jen 19:1-24 9 Den 10:13,21; Den 12:1; Lev 12:7; Dut 34:6; Jek 3:2 11 Jen 4:3-8; Nam 22:1-35; Nam 16:1-35 14 Jen 5:18, 21-24
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Nuka libobo wewenanelese, edimoya hapa We napate Jisesi Kalaestida gala li libebo gaya eliki minalo.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Edimosiya onawa napa maya alili okadeko, dupalimo letibo nesalo emesalo moliki dabuha molikaka niabo wewenaya monokanipo minamibo wewena soto pikiki ija ilibitiki monokatipomuya liwi letiwi ilibitatabo ne liki li libikaka aboma ne.
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Sa-liki li libi-minaboma nenako, yamidana wewenasiya dilipi aito aito iki ona molikaka nesaya li soto molikaka niae. Omaimidana weuna oluho dukau minamibo yakidana minikaka niae.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Sa-iki minaboya, nuka libobo wewenanelese, eto onebo monokatipo lalolimoya dukatipo lolo okadeko mini-liki yowiki minalo. Omaimidana weuna oluhomidana abuha-wowoloti Omailoka liki minalo.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Saniki We napate Jisesi Kalaestikaho eha jelibetoko elewole iki minikaka nesatipo libitibokumu ewa iki minikiki Omailimo ukala libekaka noiboku minalo.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Maloka wewenasiya monoka letupe lametupe likadanaki lita lita abolawasidaya duka bilo.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Joku hiliki wiki aha nesa lolo ikili niabo wewenaya aku dilipi-liki nisilo. Sa-iki maloka wewenasidaya dukaloti dilipi wati ilo. Sa-nikiya lihimanipo uha jekaka noibokiya edimotipolo minokatiye liki domoda wideko ujapa ibitalo.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Ito he elowa olibetokadeko limiki udamiki onowelaki lamedalo lihimatipo minametibo miniki elowa jiki minadeko dilipemo molatibo we,
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 We napate Jisesi Kalaestikumuye loko lilimitibo we Omai makokomitoka onowelaki lameda ito elewole abuha-wowo ito ujapa okaka abuha-wowoya hapaya onawa minamiboto leneboya ito olotiki asako lenebo ito mino-loko woko mino luwato moloko minakolaiye. Yotokoe. 18 2 Pit 3:3
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.