Hebreus 3

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa-onebo nenako, monoka wewenalita okulumau nesalo lesa molo libibo wewenalitaya, edimo ele elewole okaka noudawomidana monoka wetome okaka noibo we ito Omaitoka jokila he mekaka noibo we napa Jisesidaya muda-eli wehe liki mudalo.
1 Por isso, santos irmãos, que participais da vocação celestial, considerai atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Omailimo aya yowanu litiye loko lo moloetaiboto Moseseya aya yowanuya Omaimidana wewenala yuhaloka nedanaki, Omailimo libotogo neboya Jisesi maya ayamidana oko emesalo moloko mino-loko woko lene.
2 o qual é fiel àquele que o constituiu, como também o era Moisés em toda a casa de Deus.
3 Numuda vokaka noibo wemidana uliwalimoya numudamidana asetokaka noiye. Sa-okaka noinako, ayamidana oko Jisesida uliwalimo Moseseda asetoko lamedalakiya ne.
3 Jesus, todavia, tem sido considerado digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a estabeleceu.
4 Ito numuda le soto molokaka wewenalika vokaka nesa maya neboya, muki yatoka nesahena le soto molokaka weya Omai makokoya ne.
4 Pois toda casa é estabelecida por alguém, mas aquele que estabeleceu todas as coisas é Deus.
5 Ito Mosesekahoya Omaimidana numudala aweyaha iki minabo wewenasitokaya nedanaki, Omailimo libotogo elekele yowanu le emesalo moloko leko nedanaki, Omailimo gala lo soto molatibomu ohuwa hukokaka iye.
5 E Moisés era fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas;
6 Sako neboya, Kalaestikaho Omaimidana ipalamoya Omaimidana numudala lolo iki minabo wewenasitokaya ujapa oletaidanaki Omailimo libotogo elewole oko yowanu lekaka noiye. Ito saina-maina le lolowa oletaibomuya ubolo minudanaki, muluteuka wati ideko mino-loko wetudawoya Omaimidana numudala lolo iki minae loko letiye. 2 Nam 12:7
6 Cristo, porém, como Filho, em sua casa; a qual casa somos nós, se guardarmos firme, até ao fim, a ousadia e a exultação da esperança.
7 Kalaestiya muki nesasida asebetoko nenako, yamuya Omai weuna oluholimo libo ga monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minabo maya lemo nesate lolo oneyoko elekaka noune:
7 Assim, pois, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 — ausente —
8 não endureçais o vosso coração como foi na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 — ausente —
9 onde os vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras por quarenta anos.
10 — ausente —
10 Por isso, me indignei contra essa geração e disse: Estes sempre erram no coração; eles também não conheceram os meus caminhos.
11 — ausente —
11 Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Wewenanelita, edimotokatiya wewena mako duka wehe lametiboki minikiki monoka eli hulikiki elewole we Omaimidana demesa mikatae liki ujapa iki minalo.
12 Tende cuidado, irmãos, jamais aconteça haver em qualquer de vós perverso coração de incredulidade que vos afaste do Deus vivo;
13 Lemo adaya ele elewole okaka udawoya le ikitoko le-minoko woko hetatudawoya lemo adaya Kalaestida nasahilila ona moloko leminudawo wewena lolo okaka udawo nenako, muki yupekaya onawanipo aha neyoko lahelamibo nesalimo muluteu hekakakumuye loko we makolimo edimotokati okepa jekoko uka heko li lokatiye liki, emo ata lideko emo ata lideko iki luhawatipo maya li ikitiki minalo.
13 pelo contrário, exortai-vos mutuamente cada dia, durante o tempo que se chama Hoje, a fim de que nenhum de vós seja endurecido pelo engano do pecado.
14 — ausente —
14 Porque nos temos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até ao fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
15 Yamuya monoka bukuguya ga mako sa-loko ne:
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como foi na provocação.
16 Yaya nakaha wewenasiya Omaimidana onola eli hulikiki pelesa jikaka abo ne. Mosesekaho dilipe omutiyoko Ijipi mikaukati nisebo wewenasiya sabo ne.
16 Ora, quais os que, tendo ouvido, se rebelaram? Não foram, de fato, todos os que saíram do Egito por intermédio de Moisés?
17 Ito Omailimoya nakaha wewenamuya elibo lahelamiyoko meleke 40-pala wibo ne. Edimoya lahelamibo nesa yanala minamibotoka mumusopa mikaloka wikadanaki heli esa abo wewenamuya sa-ibo ne.
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
18 Sa-okaiyoko nakaha wewenamu sa-loko lo hukoko libo ne: Nemo elekaka nesaneuya wiki hilamikilae. Sa-loko libo gaya eli hulikiki pelesa jikaka wewenamuya liye.
18 E contra quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão contra os que foram desobedientes?
19 Yamuya sa-loko ele-minune: Edimoya monoka eli hulikiki yogo-yogo jikaka abomuye liki mino elikaka ebatoka maya wiki lamae. 7-11 Sam 95:7-11 15 Sam 95:7-8 16-18 Nam 14:1-35
19 Vemos, pois, que não puderam entrar por causa da incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.