Gálatas 4
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC
1 Yamidana monawaya koha moloko ga makoya neyo, elilo. Oluho aida makolimo ahola helekadeko uvaminala litiboya, aholaya aha nedeko meusa oluhokidana aweyaha oko minakolaiye.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Sa-ideko, yatolalesiyahe ito aholada unala ipalalesiya ujapa itiki minakilae. Sakiya ujapa iti-minadeko, aya oluhoma napa leko elewole okoko aholakaho lo molaibo onawa maya nisideko aya uvaminalama litibo ne.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Sa-onenako, lemoya hapa yeikalaya ayamidana oko monokauya olopa wewena lolo oko minamoko, mikamidana mupilalo suwa omai lolo okoko ya nesamidana elekele oetoko minudawo ne.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Sakoya minuniyoko, alikaya molaibo onawama alili okaiyoko, Omaimamo ipalada maya oli hiyoko, lemeko mena makomidana ohumanau minokoko etaiyoko soto pibo ne. Sakoya soto pekoko Mosesekaho lo hukoko libo gamidana elekele oetoko nebo ne.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Lemoya lo hukoko libo gamidana nalalauti olutoletokadeko, Omailimoya lilime sa-etiye loko Omaimidana ipala maya soto pibo ne.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ito edimoya Omaimidana oluhola lolo iki minabokumuye loko Omaimidana ipalamidana weuna oluho dukau oli hekaiyoko, lemeko neyoko, emo elewoleyalaloti we abao ahone loko lokaka noune.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Sa-onenako, lemoya yamidana meusa oluho minamune, Omaimidana oluhola minune. Ito eimola ipala minadawokumuye loko eimola nasahililalo uvaminaka litadawo ito sainaka wavu-leko litadawo we lolo oko minokaka noane. 5 Lom 8:15-17
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Hetoka wewenalitaya hapa yeikalaya Omaimu elamiki suwa-sawa omaimidana lipi mikakamidana nalalau minadanaki, elekele itiki minae.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Saboma neboya, oloti maya Omaimidana monawala mudai wehe nilae. Sa-iminayoko nenako, olotiya wehe loko Omailimoya mudalido-loko noyowiye. Sa-okaiyoko, aha nesa ulawa minamibo ito abuhala minamibo nesaya nenahamuya li dowisaloka molikiki elekele itiki minatae.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Sakiya mini-liki niwadanaki Omailimo lepoka letiye liki aito aito onawalo ito ukato ito melekelo holiya minikaka niae.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Sa-niayoko, yowanunelimo edimotokaya ihilawa jametihe loko eloyoko, edane nelokaka noiye.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Wewenanele yuhase, nene loko letuyo. Edimokidana sako Mosesekaho lo hukoko libo gautiya nilime olutokaiyoko minobo ne. Sa-ominoyo, edimokiya asaiki sa-ilo. Edimoki alo omutoko magoina mino-loko nowudaki Mosesekaho lo hukoko libo ga mukiya emesalo molamobo ne, edimo emesalo molamabomidana. Aya onawaloya edimo nilimi dowa lae.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Hapa yeikalaya miluma nesa jelekoko adaya api oko gala lalo maya lo libobo ne liki alo eli-minaboma ne.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ito nupauya sogotamoko eda nelaiboya, yamuya osele delamibo ne. Sa-obo nesa maya mudai-miniki lesa ju li nemeboya, Jisesi Kalaestihe ito okananipoki wesida ju li bebo ilekaiye.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Sa-ikiya ya yupekaya elowa jiki minikaka aboma neboya, olotiya nakahauka wahelae. Edimoya monawatipoya wehe libokumuya lo libekoloyo, elilo. Edimoya domudatipoya nemoda nilimetune liki letidanako aha nemetine.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Ito olotiya wehe lonebo gaya lo libe libe noboya, ulatipolo we lolo okohe.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Maloka wewenasiya depoka likaka niaboya, saina lalomuya lamae. Lilime yolalo malo ilitadeko nemodaya oli initikiki edimodaya dulinipo li sawa jitae liki dabuha molikaka niae.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Saina lalomugoya depoka lokaka nesaya wehe loko nesa ne. Edimoki woko minobo yupekago minamiye. Muki yupekaya lolo ikaka ideko woko wehe lekolaiye.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Oluhonele, edimokumuye loko ohaya miluma napa-napa noeloe. Menakipasiya oluho etakili miluma elikaka niabokidana milumatipo noeloe. Kalaestida mona-hanawala maya edimotoka soto pitiye loko edimokumuya miluma napa-napa noeloe.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Edimoda nata keke oko edimo dowisaloya enemane oko woko aitomidana oko hulu oko gaya lo libituwe loko elekaka noe.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Edimo Mosesekaho lo hukoko libo gamidana iguka minatune liki likaka niabosidaya loka olibetatuyo, li nimilo: Edimoya lo hukoko libo gamidana luhuwa maya lepi-minabomidana monawa elamahe.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Yauya Aebalahamuya ipala lowe etone liki luhuwa ji-minaboma ne. Makoya elekele oluwa elekele olu Hegakaho etaiye, ito makoya huki mebo mena Selakaho etaiye.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Elekele olumamo etaibo oluhoya uliwa Isimaeloya aha yatoka soto pibo ne. Ito huki mebo menamamo etaibo oluho uliwa Aesikidaya Omailimo lo molaiboto oluho etaibo ne.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ya gamidana ukauya ga mako koha moloko ga sa-loko ne: Aya mena lowesiya hapa le koheko libo ga lowemidana aweyaha minaiye. Le koheko mako Saenai bolau soto pibo gamidana iguka minabo wewenasi lo hukoko libo gamidana elekele itiki minikaka niae. Elekele olu Hegaya aya gamidana le aweyaha iye.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Ito Alabiya ebakuka Sainae bolamuya Hegada bolalae liki likaka niae. Ito Hegaya Jelusalemu oloti aha nebo ebamidana aweyaha ne. Jelusalemuya Mosesekaho lo hukoko libo gamidana emesalo moloko minatudawoya Omaimidana omudalo wehe loko minatune liki aya gamidana iguka minabo wewenasida oto ebanipo ne.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ito okulumau nebo Jelusalemuya huki mebo mena Selada aweyaha oko ne. Sa-onenako, ya ebato wetudawo wewenaya Mosesekaho lo hukobo gamidana nalau minamune. Sa-onenako, aya ebalimoya doteya lolo one.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Yamuya monoka bukuguya luhuwa mako sa-liki ji-minabo ne:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Wewenanele yuhase, lemoya Aesikikidana oko Omailimo lo molaiboto soto pune.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Aha yatoka soto pibo we Isimaeloya Omaimidana weuna oluholimo liboto soto pibo we Aesikida lowa ulalalo we lolo oetoko lahelamibo nesa lolo oetaiye. Olotiyakiya aya nesa maya soto piyoko, Mosesekaho lo hukoko libo galoya emesalo emesalo moliki yowanu nilebo wewenasiya lemo Omaimidana weuna oluholoti soto pudawo wewenaya lahelamibo nesa lolo ilitiki lowa ulatelo we lolo nilitae.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Sa-oneboya, monoka bukuguya nenae loko ne. Elekele olumidana ipalakahoya uvaminaloya ujapa ametiye. Huki mebo menamidana ipalakahoya eimolago litibo nenako, elekele agowe ipama dolate doli hikadeko wideyo, liki luhuwa ji-minabo ne. Yamuya Mosesekaho lo hukoko nebo ga muki emesalo molatae liki abuha moliki ga libikaka niabo wewenasidaya luwawautiboti doli hilo.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Sa-onenako, wewenanele yuhase, lemoya agowe menamamidana oluhola awopilala yuha minamune. Jisesidamuya ele elewole udawomuye loko huki mebo menamamidana oluholakidana minudanako, Omaimidana uvaminala maya lemote letudawo ne. 22 Jen 16:15; Jen 21:2 27 Aes 54:1 29 Jen 21:9 30 Jen 21:10
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.